Ліна Костенко й українська лексикографія кінця ХХ — початку ХХІ ст.

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура слова
Datum:2010
1. Verfasser: Статєєва, В.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainisch
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2010
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37106
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Ліна Костенко й українська лексикографія кінця ХХ — початку ХХІ ст. / В. Статєєва // Культура слова. — 2010. — Вип. 73. — С. 54-64. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859676175611199488
author Статєєва, В.
author_facet Статєєва, В.
citation_txt Ліна Костенко й українська лексикографія кінця ХХ — початку ХХІ ст. / В. Статєєва // Культура слова. — 2010. — Вип. 73. — С. 54-64. — укр.
collection DSpace DC
container_title Культура слова
first_indexed 2025-11-30T16:22:07Z
format Article
fulltext Культура слова №73’ 201054 Валентина Статєєва ЛІНА КОСТЕНКО Й УКРАЇНСЬКА ЛЕКСИКОГРАФІЯ КІНЦЯ ХХ — ПОЧАТКУ ХХІ ст. Поява збірок Ліни Костенко «Проміння землі» (1957), «Вітрила» (1958), «Мандрів ки серця» (1961) засвідчила, що в літературу прийшла сильна творча особистість. Похвальні відгуки про поетичну мову Ліни Костенко висло- вили вже перші її поціно вувачі — авторитетні майстри слова М. Бажан, Л. Первомайський, Б. Антоненко-Давидович. У діаспорній «Енциклопедії українознавства», що вперше з’явилася за кордоном протягом 1955–1984 років, була вміщена стаття про Ліну Костенко. У ній відзначено, що «індивідуалізм і естетизм поезії Костенко стали відразу помітним явищем», «виявився свіжий ліричний талант Костенко з нахилом до філософічної медитації, ориґінальної образности й вишуканої ритміки» (Костенко Ліна // Енциклопедія українознавства: в 11 т. / Перевидання в Україні. — Львів, 1994. — Т. 3. — С. 1147). Високі оцінки мови Ліни Костенко знаходимо в працях українських мовознавців та літературознавців. Академік Іван Дзюба в статті «Неопалима книга» (1987) писав про мову роману «Маруся Чурай»: «Ліна Костенко бере з історії не минуле, а вічне. Звідси, зокрема, й висока пито- ма вага кожного слова; поетична мова раз у раз згущується в афоризми — достоїнства мудрості, доступної небагатьом, а не просто дотепності, досяжної для всякого жвавого розуму... Вона [мова роману] проста і вишукана водночас, багатюща і строга. Та головне — «соборна»: з державним тактом поєднує загальнолітературну нормативну основу й діалектні барви та новотвори, залучає й активізує форми староукраїнської книжної і канцелярської (для стильових ефектів урочистості чи іронії). І ще- дро черпає з народно-розмовної образності...» (Дзюба Іван. «Нео- палима книга» // Дзюба Іван. З криниці літ: у 3 т. — К., 2006. — Т 1. — С. 540-541). У літературному портреті «Ліна Костенко» (2007) І. Дзюба високо оцінив мову історичного роману «Берестечко». За сло- Мовосвіт Ліни Костенко 55 вами вченого, роман порушує складні проблеми, він резонує з усією національною долею України, адже «увібрав у себе все болісне переживання цієї національної долі самою поетесою...» Саме значущістю проблем, представлених у романі, зумовлені і «велика «думна» й чуттєва осяжність і насиченість» моноло- гу Б. Хмельницького. І. Дзюба підкреслив, що масштабності зображених у цьому творі проблем дорівнює і масштабність слова. «Звідси і вагомість кожного рядка, кожного слова, та́ при- страсність спо́віді, що робить її незаперечною; та щільність поетичної мови, що й сама стає творчим началом, продукуючи мало не суцільну афористичність і викликаючи з лексичного небуття небувалі словоформи, розпечатуючи скарби народної мови» (Дзюба Іван. Ліна Костенко // Дзюба Іван. З криниці літ: у 3 т. — К., 2007. — Т 3. — С. 538). В. Брюховецький, автор нарису про Ліну Костенко в «Ук- раїнській літературній енциклопедії», наголосив, що поезії Ліни Костенко властиві «потужна інтелектуальна напруга, тяжіння до афористичної влучності вислову», що поетеса надзвичайно тонко відчуває багатозначність і силу поетичного слова (Брю- ховецький В. С. Костенко Ліна Василівна // УЛЕ: в 5 т. — К., 1995. — Т. 3. — С. 16). М. Слабошпицький зазначив: «Творчість Ліни Костенко — це афористично точний вислів, рідкісна стилістична прозорість і лірична одухотвореність...» (Слабошпицький М. Ліна Костен- ко // Історія української літератури ХХ ст.: у 2 кн. / За ред. чл.- кор. НАН України В. Г. Дончика. — К., 1998. — Кн. 2: Друга половина ХХ століття. — С. 121). «Тексти Ліни Костенко вражають читача синтезом інте- лектуалізму і емоційності. Надзвичайно різноманітний словник поетеси, в якому семантика і стильове навантаження загальних та власних назв дають характерний часовий зріз літературної мови», — зауважує С. Я. Єрмоленко в розвідці «Мого народу гілочка тернова» (Єрмоленко С. Я. «Мого народу гілочка терно- ва» (Про поетичне слово Ліни Костенко) // Культура слова. — К., 2000. — Вип. 55-56. — С. 3-4; далі — Єрмоленко). На думку дослідниці, рідне слово в Ліни Костенко належить до мірил вічності. В одному з творів поетеса представила мову свого народу в образі тернової гілочки. Про глибоку сутність Культура слова №73’ 201056 цього проникливого художнього засобу С. Я. Єрмоленко пише: «Мого народу гілочка тернова» — у цьому вислові сконден- сована думка і про непросту долю українського слова, і про терновий шлях людини-творця. Один епітет, один вислів здатен умістити глибокий зміст філософської і водночас поетичної думки» (Єрмоленко, 13). Божий дар — високий рівень інтелекту, освіченості, поетич- ний талант та мовну геніальність — Ліна Костенко подесяте- рила у постійній і копіткій роботі над собою, над своїм словом, що вже оцінено в понад 100 мовознавчих дослідженнях, зокре- ма й дисертаційних, із лінгвостилістики, поетики, ономастики, лексикології. Мовний талант Ліни Костенко, глибина її індивідуальної поетики, безумовно, потребують і лексикографічного опрацю- вання. Українська лексикографія до кінця 80-х років ХХ ст. не уводила твори Ліни Костенко в свою джерельну базу. Тому навіть у найбільших словниках того періоду — УРС в шести томах, СУМ в 11 томах (1970-1980) мова Ліни Костенко не представлена. Неувага лексикографів до слова Ліни Костенко в 60-80-х ро- ках ХХ ст. була зумовлена кількома чинниками. Перша причина криється в специфіці словництва. Загальновідомо, що словники завжди відстають від життя. Словникова робота дуже копітка, довготривала. Поки розписується джерельна база, поки укла- дається, видається словник, життя йде вперед, з’являються нові джерела — нові письменники, нові художні твори, пуб- ліцистика, наукові праці тощо. Нові слова не встигають по- трапити до цих словників. Тому реальне мовне життя народу (літературне і діалектне) завжди багатше, ніж найповніший словник. Щодо Ліни Костенко, то тут зіграла роль ще й друга причина — ідеологічна. Ліна Костенко була, як відомо, яскравим представником шістдесятників — українського національно- культурного руху 60-х років ХХ ст. Її називають предтечею шістдесятництва, оскільки перші збірки поетеси з’явились до 60-х років, засвідчивши виразну національну позицію авторки, потужність таланту, зокрема й мовного. Секретар ЦК КПУ А. Д. Скаба́ у 60-ті роки в доповіді на Республіканській нараді активу творчої інтелігенції та ідео- Мовосвіт Ліни Костенко 57 логічних працівників України 8 квітня 1963 року називає ім’я Ліни Костенко серед трійки молодих поетів, яких запідозрено у формалізмі й ідейній нечіткості: «Формалістичні викрутаси із словом неодмінно приводять до викривлення і затуманен- ня ідейно-художнього змісту творів. А що справа стоїть саме так, свідчать деякі твори молодих поетів М. Вінграновського, І. Драча, Л. Костенко» (Літературна Україна. — 1963. — 9 квіт- ня). Оскільки Ліна Костенко не бажала «виправлятися», то її поезії підпадають під особливу політичну цензуру: їх рідше публікують, а згодом настає 16-річна негласна, але жорстка за- борона — збірки поезій «Зоряний інтеграл» та «Княжа гора» були зняті з видавництва, історичний роман у віршах «Маруся Чурай» затримано на ряд років. Після збірки «Мандрівки сер- ця» (1961 р.) наступна книжка — «Над берегами вічної ріки» — з’явилася тільки 1977 року. У кінці 80-х років ХХ ст., уже в часи перебудови, ставлен- ня до творчості Ліни Костенко в Україні змінилося: у 1987 році її нагороджено Державною премією ім. Т. Г. Шевченка; інтенсифікуються літературознавчі та мовознавчі студії її твор- чості, до мови поетеси звертаються лексикографи. Сьогодні слово Ліни Костенко вже увічнене в багатьох слов- никах. Створено спеціальний словник мови поетеси, проте непов- ний: він уміщує тільки авторські неологізми. Зокрема, «Корот- кий словник авторських лексичних новотворів у поезії Ліни Костенко» опублікувала І. В. Цапук (Цапук І. В. Короткий словник авторських лексичних новотворів у поезії Ліни Кос- тенко // Словотворчість шістдесятників. Ліна Костенко, Микола Вінграновський: Збірник наук. праць // Лексикографічна серія. «Українська індивідуально-авторська неографія». Вип. 3. — Острог, 2010. — С. 106-120). Словник налічує понад 190 новотворів, відібраних згідно з лексикографічним критерієм. Для уявлення про характер цієї лексикографічної праці наведе- мо кілька словникових статей: Антиві́к, ім. ч. р. Не знав, не знав звіздар гостробородий,/ що в антисвіті є антизірки,/ що у наро- дах є антинароди,/ що у століттях є антивіки (С. 106). Ві́тер- голодра́нець, ім. ч. р. Кошлатий вітер-голодранець/ в полях розхристує туман (С. 108). Дібро́вість, ім. ж. р. Дніпро́вість, Культура слова №73’ 201058 ім. ж. р. У присмакові доброї дібровості/ пшеничний присмак скошеного дня./ На крутосхилах срібної дніпровості/ сідлає вічність чорного коня (С. 109). Комарюва́ти, дієсл. Ні пройти, ані проїхать —/ сіра віхола, як віхоть./ Ні вікна, ані зорі, —/ комарюють комарі (С. 111). Моїсенький, займ. Така ж моя, така ж моїсенька (С. 112). Огнедиха́тий, прикм. ... І підлетів до хати/ зелений кінь — страшний, огнедихатий (С. 114). По- Лицю-Дощ, ім. ч. р. ... він мав ім’я нечуване у світі:/ По-Лицю- Дощ, По-Лицю-Дощ, По-Лицю-Дощ... (С. 115). Слово-брила, ім. с. р. Слово-філігра́нь, ім. с. р. ... Ти знаєш слово-брилу/ і слово-філігрань (С. 117) та ін. Уперше індивідуальні новотвори Ліни Костенко були пред- ставлені у вигляді словника в монографії Г. М. Вокальчук (Вокальчук Г. М. Короткий словник авторських неологізмів в українській поезії ХХ століття // Вокальчук Г. М. Авторський неологізм в українській поезії ХХ століття (лексикографічний аспект). — Рівне, 2004. — С. 94-524). Проте це був не окре- мий словник Ліни Костенко, а частина зведеного «Коротко- го словника авторських неологізмів в українській поезії ХХ століття», який містив понад 6300 одиниць, відібраних із творів українських поетів ХХ століття — В. Барки, А. Малишка, М. Семенка, П. Тичини, В. Стуса, І. Драча, М. Рильського, Ліни Костенко, Юрія Клена, І. Калинця, М. Зерова, Яра Славу- тича, М. Вінграновського, Д. Павличка, Б.-І. Антонича, П. Сав- ченка, Є. Маланюка (Словотворчість шістдесятників. Ліна Ко- стенко, Микола Вінграновський: Збірник наук. праць // Лек- сикографічна серія. «Українська індивідуально-авторська нео- графія». Вип. 3. — Острог, 2010. — С. 106, посил. 1). Індивідуальні неологізми Ліни Костенко ввійшли також до зведеного «Короткого словника неологічної лексики Ліни Ко- стенко і Миколи Вінграновського» (Цапук І. В., Вокальчук Г. М., Браун А. І., Максимчук В. В. Короткий словник неологічної лекси- ки Ліни Костенко і Миколи Вінграновського // Словотворчість шістдесятників. Ліна Костенко, Микола Вінграновський: Збір- ник наук. праць // Лексикографічна серія. «Українська індиві- дуально-авторська неографія». Вип. 3. — Острог, 2010. — С. 138-169). У реєстрі словника — 404 новотвори, з них 190 — авторські новотвори Ліни Костенко. Мовосвіт Ліни Костенко 59 Нині слово Ліни Костенко зафіксоване і в авторитетних ака- демічних виданнях. Так, у «Фразеологічному словнику укра- їнської мови» у 2 книгах (К., 1999) подано 63 ілюстрації з творів Ліни Костенко до фразем: без ліку: Тут землі щедрі. Тут річок без ліку; пилом припадати: Боже, він не слуха! Його робітня пилом припада. Флоренції загрожує розруха, а він на карнава- лах пропада!; (аж) вуха в’януть: Та вуха ж в’януть на таку олжу! Вона сама Грицькові нав’язалась; (аж) міниться в лиці: А як (Гелена) міниться в лиці, коли сорочка перкалева згоріла в мене у руці; (аж) у роті чорно: Живе (Буонарроті) у Римі. Має свій куток. Згорбатів у труді, посивів у скорботі, а людям чор- но в роті од пліток; до решти: Сивий волос почав укидатися. Дотліває душа до решти. А куди ж від себе податися? та ін. «Словник синонімів української мови» у двох томах (К., 1999-2000) фіксує 29 ілюстрацій із творів Ліни Костенко до таких синонімічних рядів: безсмертник, сухоцвіт, імортель: Цвітуть безсмертники й волошки, і материнка, і чебрець. Та більш, ніж квітів на могилах, в могилах сховано сердець; ганьба, сором, стид, осудо́вище...: То ще й від тебе лжа і осудо́вище? То ще і ти обманюєш мене?!; коха́на, мила, люба, лада...: Введи у дім дружину собі, ладу; латунний, мосяжний...: Світає. Душно. Всипища, макітри, ліхтар мосяжний, тьмя- ний від комах; лахмі́ття, руб’я... вереття: А це — Сисой, що хіть свою презміг, щодня ходив до річки у веретті..; ма́йстер, віртуоз, митець..: Втонули в часі імена митців, і те ім’я, що мало буть крилатим; обпа́лювати, обсмалювати..: Хай спека обпалить. І злива оплаче. І стомлені руки заниють вві сні... — Я — жниця довічна. Працюю терпляче; писе́мність, письмен- ство, письмо: Живий народ, що мав своє письмо! Чи, може, в них [скіфів] така була писемність, що ми її вчитати не втне- мо?; підозріва́ти, запідо́зрювати, сумніватися..: А потім щось завершить не дали. А потім запідозріли в крамолі. А потім зацькували, довели... І що, митцю лишилося від долі?; похи́лий, скісний, коси́й, ско́систий (діал.): Пашить медами скосиста гора; сумни́й, смутний, печальний..: Мені відкрилась істина пе- чальна: життя зникає, як ріка Почайна; шелестіти, шарудіти.., шемріти: Раптом звідкись зітхання далеке до Мандрівника до- неслось... Чи то шемріють, може, смереки? та ін. Культура слова №73’ 201060 Найширше слово Ліни Костенко залучено до таких лек- сикографічних праць: 1. «Словник епітетів української мови» С. П. Бибик, С. Я. Єрмоленко, Л. О. Пустовіт (К., 1998), який умістив 199 епітетів поетеси, серед яких багато оригінальних — левино- жовті береги, самотня битва, світлий біль, чорноокі вишні, обгоріла віра, козацький вітер, золотисте вухо, самовільний геть- ман, врочистий грім, кучерява гроза, одухотворена гроза, бі- лявий день, скошений день, атомний дощ, срібен дощик, зґвал- тована душа, поснулі душі, головата епоха, бляшаний звук, шукана ошукана земля, стозорі зорі, смарагдово-руді ліси, за- кохане літо, мельхіорове літо, затуркана мова, трагічна мова, оскубана мрія, прискіплива печаль, недострелений птах, дер- жавна рука, магнетичні руки, полив’яний світанок, зацьковані слова, забрехуще слово, густі слова, білий сміх, підстрелене сонце, пелехатий сонях, зоряна тиша, сутеніюча трава, голод- на туга, чаїна туга, волохаті страшні часи, туге щастя та ін. 2. «Фрагмент словника поетичної сполучуваності» Любові Пустовіт (Пустовіт Любов. Фрагмент словника поетичної сполучуваності // Пустовіт Любов. Словник української поезії другої половини ХХ століття: семантико-функціональний ас- пект: Монографія / Упорядники В. І. Матюша, П. А. Ма тюша, І. Л. Михно. — К., 2009. — С. 190-218) займає тільки 28 дру- кованих сторінок, проте налічує 92 авторські слововживання Ліни Костенко: у берегів потріскались уста (С. 190), лишився клубочок болю (С. 191), останні айстри горілиць зайнялися бо- лем (С. 191); Вітер блискавку виструга (С. 191); Десь блискав- ки — як бліци репортера (С. 192); Тихі привиди верб обминають стежку з колін (С. 192); Горбаті верби льодяними клішнями скляні бурульки струшують з борід (С. 192); Весна підніме ке- лихи тюльпанів (С. 192); Нап’юся ще солодкого настою тих молодих вишневих вечорів (С. 192); Блакитні вії хата підійма (С. 193); Над жовтим вогнищем кульбаб (С. 195); Колише хмара втомлені громи (С. 197); Не раз хитнула доля тереза- ми (С. 199); Суха, порепана дорога повзе, як спраглий кроко- дил (С. 200); Дощі отруєні стронцієм (С. 200); Я чую дощ. Він тихо плаче правду (С. 200); [Думка] плакала віршами (С. 201); Думки сколошкані як рій (С. 201); Гарна жінка, прихилена Мовосвіт Ліни Костенко 61 вітром любові до його плеча (С. 202); Жінки дорогу слізьми перемили (С. 202); Жінка ж — тільки жінка. Смаглява, золо- та віолончель (С. 202); Життя — це оббирання реп’яхів, що пазурами уп’ялися в душу (С. 202); Землі і неба шалений шлюб (С. 204); Під зорепадом жолудів (С. 205); Було в ній каміння — як ото бегемотячих спин (С. 205); Колосочки проти сонця жмуряться (С. 206); Крик замерз у неї на вустах (С. 208); Під горою стояла вагітна, як поле, мати (С. 213); А вікна сплять, засклив мороз їм сльози (С. 217) та ін. 3. «Поетичне слововживання складних прикметників та діє- прикметників. Словник» О. М. Рудь (Суми, 2001). Тут представ- лено 3680 прикметникових і дієприкметникових слововживань, 90 ілюстрацій з них узято з творів Ліни Костенко. Необхідно підкреслити, що з 90 епітетів Ліни Костенко, засвідчених у словнику О. М. Рудь, 14 увійшли у згаданий вище «Слов- ник епітетів», а 76 в ньому не зафіксовані: стобарвний блиск, ясноока мати, давнеколишні сни, одноколінний брат, стору- кий велетень, скіфо-амазонські війни, кровоточивий граніт, неосяжно-голубі далі, двоєлика дитина, високольотні думи, мокрі-мокрі жоржини, повногруде звірятко, доброзичливі зві- рі, старовидні кручі, сутозлоті липи, ожиново-пташиний ліс, пружинно-спіральні негідники, чіткохвостий нездара, само- чинна ніжність, вишневогуба Румунія, пустоширокий степ, дволикий талант та ін. Усі дослідники наголошують на такій яскравій рисі мовосвіту Ліни Костенко, як афористичність. Авторські афористичні ви- слови поетеси вже стали предметом опису українських лек- сикографів. «Антологія афоризмів», упорядкована Ларисою Олексієнко (Донецьк, 2004), вплела українських авторів, зокрема і нових, у контекст світової афористичної думки. Тут зафіксовано 36 афоризмів Ліни Костенко, серед яких і такі перлини: В ди- тинстві відкриваєш материк, Котрий назветься потім — Батьківщина (С. 36); Не треба думати мізерно, Безсмертя є ще де-не-де... (С. 40); Я б просила у цьому сторіччі хоч би той магазинний мінімум: люди, будьте взаємно ввічливі (С. 62); Де воля спить, її ще й приколишуть (С. 79); Народ шукає в геніях себе (С. 89); Душа летить в дитинство, як у вирій, бо їй на Культура слова №73’ 201062 світі тепло тільки там (С. 115); Душа — єдина на землі дер- жава, де є свобода чиста, як озон. Кордон душі проходить над світами, а там нема демаркаційних зон (С. 132); Ще не було епохи для поетів, Але були поети для епох (С. 140); Нехай тендітні пальці етики торкнуть вам серце і вуста (С. 141); Єдине, що від нас іще залежить, — Принаймні вік прожить як належить (С. 151); Якщо платити злочином за злочин, то як же й жити... на землі? (С. 188); Історія проситься в сни нащадків (С. 212); Коли в людини є народ, тоді вона уже лю- дина (С. 264); Нації вмирають не від інфаркту. Спочатку їм відбирає мову (С. 289); Клаптенята паперу — то смертельні плацдарми самотньої битви з державами, з часом, з самим со- бою (С. 392); Поразка — це наука. Ніяка перемога так не вчить (С. 401); Шукайте посмішку Джоконди, Вона ніколи не мине... (С. 408); Ми — атомні заложники прогресу (С. 441); Я знаю грамоту свободи — її підписують мечі! (С. 448); З-за ґрат сво- боду краще видно (С. 488); Страшні слова, коли вони мовчать (С. 504); Єдиний, хто не втомлюється, — час (С. 595) та ін. Для зіставлення цікаво відзначити, що в статті Н. В. Буц «Лексико-семантична класифікація афоризмів у картині світу Ліни Костенко» проаналізовано 176 афоризмів Ліни Костен- ко, відібраних зі збірки «Вибране» (К., 1989), романів «Ма- руся Чурай» та «Берестечко» (Буц Н. В. Лексико-семантична класифікація афоризмів у картині світу Ліни Костенко // Куль- тура народов Причерноморья. — 2004. — № 49. — Т. 1. — С. 216- 219). Помітне слово Ліни Костенко в «Граматичному словнику української мови: сполучники» Катерини Городенської (Київ- Херсон, 2007). Тут вміщено 26 ілюстрацій до сполучників: а: Мені потрібне слово, а не слава (С. 11); але: Усе іде, але не все минає над берегами вічної ріки (С. 30); зате: Це лиш слова. Зате вони безсмертні (С. 68); і, й: Пливе над світом осінь, як медуза, і мокре листя падає на брук (С. 76); В життя приходиш чис- тий і красивий, з життя ідеш заморений і сивий (С. 78); мов: Слова росли із ґрунту, мов жита (С. 107); Хати, ... мов п’явки, вп’ялись у мокру землю (С. 107); Верба — мов чорний покруч ікебани (С. 108); А діти грушу так обсіли, мов груша ними і вродила (С. 111); наче: Голос — наче блямба (С. 123); така Мовосвіт Ліни Костенко 63 я світла, наче вранішня зірка (С. 125); ніж: сміятись краще все- таки, ніж плакать (С. 185); щоб, щоби: Чи й справді необхідно, щоб жінка була мужня (С. 288). «Словник антонімів» Л. М. Полюги (К., 2004) уміщує 22 цитування, «Словник-довідник з українського літературного слововживання» С. І. Головащука (К., 2004) — 16 ілюстрацій з творів Ліни Костенко. Прикметно, що в першому виданні праці С. І. Головащука «Словник-довідник з правопису та слововжи- вання» (К., 1989) у списку цитованих авторів є й Ліна Костен- ко. Ми відшукали тільки 1 ілюстрацію з творів Ліни Костенко у першому виданні праці С. Г. Головащука: Вони в житті не сердилися й разу. І діти гарні, й любий чоловік. Але як що вва- жали за образу — вони мовчали страшно і навік (С. 785). Мож- ливо, довідник С. І. Головащука 1989 року можна вважати пер- шою академічною лексикографічною працею, в якій зафіксовано слово Ліни Костенко. Поодинокі ілюстрації з творів Ліни Костенко подано у та- ких виданнях: «Словник фразеологічних антонімів української мови» В. С. Калашника, Ж. В. Колоїз (К., 2004), «Знаки української етнокультури. Словник-довідник» В. Жайворонка (К., 2006), «Культура мови на щодень» за ред. С. Я. Єрмоленко (К., 2000) тощо. Загалом у низці словників кін. ХХ — поч. ХХІ ст. на паперових та електронних носіях виявлено 768 ілюстрацій з творів Ліни Костенко. У підсумку можна зазначити, що поетичне слово Ліни Ко- стенко стало об’єктом української лексикографії тільки з кінця 80-х років ХХ ст., воно вже увійшло до багатьох академічних та інших видань, у тому числі створено спеціальний словник індивідуальних новотворів поетеси. Залучення високохудожніх висловів Ліни Костенко до найбільших національних тлумачних загальномовних словників сприятиме, по-перше, оновленню реєстру цих словників не тільки кількісно, а й якісно, а по-друге, репрезентуватиме національну мову українського народу й сам на- род перед світовою спільнотою в реальному повнокровному духов- ному образі. Для укладання максимально об’ємної джерельної бази для сучасних тлумачних словників української мови важливо спрямувати зусилля мовознавців на створення: а) повного слов- ника мови Ліни Костенко; б) словника афоризмів Ліни Костенко; Культура слова №73’ 201064 в) словника поетизмів Ліни Костенко (індивідуально-авторських мовних засобів — епітетів, метафор, порівнянь тощо). Наталя Сидяченко ПРО ОСОБЛИВОСТІ МОВОТВОРЧОСТІ ЛІНИ КОСТЕНКО Характерна особливість мовотворчості Ліни Костенко, найулюбленіший художній прийомом поетеси, що творить се- мантику тексту, — контраст. Так, у збірці «Над берегами вічної ріки» більшість віршових текстів представляють ситуації, у яких стикаються контрастні події, явища, характери. Скажімо, у вірші «Зонька» поетеса зобразила один із випадків вияву наївності і підступності, притаманних як людям, так і тва- ринам: Маленький хлопчик пас верблюда. То був життя його пре- люд. Верблюд довірливий, як люди. І терпеливий — як вер- блюд… Ох, Зонька, Зонька, тигр — це краще. А вовку хитрість в голові. Підкрався, хижий, скімлив, лащивсь. Вищить, качається в траві. Тварина добра, не ледача, На все дивився зверху вниз. Цікавість — хиба його вдачі, Тому і вовк його загриз. Отак він Зоньку заморочив. Цікаво Зоньці: що воно? Верблюд схилився — вовк доско- чив… Все так недавно, так давно! («Зонька») Поетеса зіставляє велике й мале: вкладаючи у вуста Міке- ланджело Буанаротті зізнання про те, що він у мистецтві пі- знав лиш ази; описуючи концерт Ліста перед купцями у Києві; порівнюючи злодія і Прометея, Ікара і ратая, Дантеса і Пуш- кіна, ореол і бублик; зображає контраст старого і нового:
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-37106
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0201-419X
language Ukrainian
last_indexed 2025-11-30T16:22:07Z
publishDate 2010
publisher Інститут української мови НАН України
record_format dspace
spelling Статєєва, В.
2012-09-05T18:43:02Z
2012-09-05T18:43:02Z
2010
Ліна Костенко й українська лексикографія кінця ХХ — початку ХХІ ст. / В. Статєєва // Культура слова. — 2010. — Вип. 73. — С. 54-64. — укр.
0201-419X
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37106
uk
Інститут української мови НАН України
Культура слова
Мовосвіт Ліни Костенко
Ліна Костенко й українська лексикографія кінця ХХ — початку ХХІ ст.
Article
published earlier
spellingShingle Ліна Костенко й українська лексикографія кінця ХХ — початку ХХІ ст.
Статєєва, В.
Мовосвіт Ліни Костенко
title Ліна Костенко й українська лексикографія кінця ХХ — початку ХХІ ст.
title_full Ліна Костенко й українська лексикографія кінця ХХ — початку ХХІ ст.
title_fullStr Ліна Костенко й українська лексикографія кінця ХХ — початку ХХІ ст.
title_full_unstemmed Ліна Костенко й українська лексикографія кінця ХХ — початку ХХІ ст.
title_short Ліна Костенко й українська лексикографія кінця ХХ — початку ХХІ ст.
title_sort ліна костенко й українська лексикографія кінця хх — початку ххі ст.
topic Мовосвіт Ліни Костенко
topic_facet Мовосвіт Ліни Костенко
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37106
work_keys_str_mv AT statêêvav línakostenkoiukraínsʹkaleksikografíâkíncâhhpočatkuhhíst