Назви суб’єктів діяльності в економічних працях Івана Франка

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура слова
Datum:2010
1. Verfasser: Висоцька, З.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2010
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37121
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Назви суб’єктів діяльності в економічних працях Івана Франка / З. Висоцька // Культура слова. — 2010. — Вип. 73. — С. 138-144. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-37121
record_format dspace
spelling Висоцька, З.
2012-09-05T19:22:04Z
2012-09-05T19:22:04Z
2010
Назви суб’єктів діяльності в економічних працях Івана Франка / З. Висоцька // Культура слова. — 2010. — Вип. 73. — С. 138-144. — укр.
0201-419X
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37121
uk
Інститут української мови НАН України
Культура слова
Мова і час
Назви суб’єктів діяльності в економічних працях Івана Франка
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Назви суб’єктів діяльності в економічних працях Івана Франка
spellingShingle Назви суб’єктів діяльності в економічних працях Івана Франка
Висоцька, З.
Мова і час
title_short Назви суб’єктів діяльності в економічних працях Івана Франка
title_full Назви суб’єктів діяльності в економічних працях Івана Франка
title_fullStr Назви суб’єктів діяльності в економічних працях Івана Франка
title_full_unstemmed Назви суб’єктів діяльності в економічних працях Івана Франка
title_sort назви суб’єктів діяльності в економічних працях івана франка
author Висоцька, З.
author_facet Висоцька, З.
topic Мова і час
topic_facet Мова і час
publishDate 2010
language Ukrainian
container_title Культура слова
publisher Інститут української мови НАН України
format Article
issn 0201-419X
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37121
citation_txt Назви суб’єктів діяльності в економічних працях Івана Франка / З. Висоцька // Культура слова. — 2010. — Вип. 73. — С. 138-144. — укр.
work_keys_str_mv AT visocʹkaz nazvisubêktívdíâlʹnostívekonomíčnihpracâhívanafranka
first_indexed 2025-11-26T04:14:01Z
last_indexed 2025-11-26T04:14:01Z
_version_ 1850611245168721920
fulltext Культура слова №73’ 2010138 Зоряна Висоцька НАЗВИ СУБ’ЄКТІВ ДІЯЛЬНОСТІ В ЕКОНОМІЧНИХ ПРАЦЯХ ІВАНА ФРАНКА Сучасний науковий стиль у єдності усіх його жанрів і різ- новидів, з його розгалуженою системою різногалузевої термі- нології, багатством і гнучкістю синтаксичної структури, струн- кістю логічних побудов продуктивно обслуговує всі сфери інтелектуальної діяльності людини. Інтенсивний розвиток економіки й економічної науки, що спостерігається в останні десятиліття, актуалізував потребу до- слідження та кодифікації відповідної фахової лексики, зо- крема вивчення історичного шляху становлення української економічної термінології. З цього погляду наукові праці І. Я. Фран- ка мають незаперечну цінність, оскільки вони: а) репрезенту- ють науково-популярний підстиль початку ХХ ст. (у зв’язку з цим згадаємо, що наприкінці XІX — на початку ХХ століття між власне науковими і науково-популярними текстами не було чіткого розмежування, що й визначило особливості й характер викладення інформації в економічних працях Івана Франка) та б) доступні для широкого кола сучасних читачів. Серед численних тематичних груп лексики, що їх вичле- новуємо в економічних працях Івана Франка, на окрему ува- гу дослідників заслуговує лексико-тематична група «назви субۥєктів діяльності». У ній вичленовуємо дві основні підгрупи: «назви осіб за належністю до суспільних класів», тобто • назви людей, об’єднаних за ознакою суспільного станови- моВа і чаС Мова і час 139 ща, за спільністю інтересів, за роллю в організації праці — капіталіст, шляхтич, поміщик, робітник, селянин та ін.; «назви осіб за видом діяльності» — • цісар, міністр, страж- ник, надзорець,наглядач, оліярник, зецер, ткач та ін. Соціальне розшарування сучасного І. Франкові суспільства відбивають уживані в його економічних працях лексеми ро- бітник, капіталіст, трудівник, шляхта, селянин / селяни, про- летарій, дідич (історичне: літ., «поміщик» — СУМ, IV, 111) та ін. Наприклад: Капіталіст звичайно платить навіть більше, ніж робітник конче потребує на прогодування і утримання себе са- мого (Тут і далі цитуємо за виданням: Франко І. Зібрання творів у п’ятдесяти томах: Наукові праці. — Т. 44, кн. 1. Економічні праці (1878-1887). — К., 1984. — С. 73); За цей час робітник виробляє нову вартість, що відповідає 10, 12, 14 або 16-годинній праці, а вартість плати, яку він одержав, ледве дорівнює, при- пустимо, п’ятигодинній праці; отже, капіталіст одержав завдяки йому вартість неоплаченої праці протягом 5, 7, 9 або 11 годин, і це становить його прибуток (С. 76); натомість сервітути підданські на добрах домінікальних лишаються ненарушені, тільки що селяни мусять за їх уживання платити дідичам певну винадгороду (С. 96); Лихва, що душить селяни- на, це також не що інше, як лише форма, в якій виявляється опанування праці з боку капіталу (С. 71); Він [робітник] вит- ворив надвишку вартості понад вартість своєї плати, тота надвишка — се зиск капіталіста, вона побільшує його капітал (С. 32). Знаковим у наукових творах І. Франка є протиставлення по- нять капіталісти — робітники, селяни. Контраст між ними автор використовує не лише для показу реального соціального розша- рування суспільства, а й для посилення відчуття антагонізму: І як же тут повірити нашим «вищим сферам», які начебто піклуються про добро робітників і про поліпшення їхньої долі, але досі не подбали навіть про пізнання цієї долі і, друкуючи брехливу балаканину капіталістів, обманюють самі себе і увесь світ! (С. 59); [робітник] не маючи власності ані у вигляді землі, ані в капіталі, змушений найматися до капіталістів, тобто продавати їм свою працю за ціну, яка має йому вистачити на покриття коштів для свого утримання (С. 67); Селянин, який Культура слова №73’ 2010140 має декілька моргів ґрунту, правда, має землю, тобто капітал, однак він не капіталіст, бо ця земля без його власної праці не може його прогодувати; він мусить оросити її потом свого чола (С. 68). Оцінний констраст у наведених авторських харак- теристиках поміщиків, капіталістів з одного боку, і робітників, селян — з другого, виявляють такі висловлювання, як, напри- клад, брехлива балаканина капіталістів, обманюють самі себе і увесь світ — оросити її потом свого чола. Означення, які І. Франко вживає щодо назв осіб, мають різне функціональне навантаження. У тематичній підгрупі лексики «назви осіб за належністю до суспільних класів» вони вказу- ють на: національну чи регіональну ідентичність: • В 1790 р. шлях- та галицька вірила твердо, що мужики будуть своїм па- нам із доброї волі на віки вічні робити панщину (С. 92); не можна замикати очей на те, що цісар мав інтенцію дарувати галицьким селянам панщину (С. 99); походження: • Причина тому — з одного боку, недостаточ- не наше знакомство з робітниками містовими, а з друго- го боку — далеко більша трудність обрахунку і аналізи, як у сільських та маломіських робітників (С. 7); характер зайнятості: • Не тяжко, впрочім, угадати, що пер- ша, найліпше плачена купа — се іменно ті легкороби: писарі, надзирателі, машиністи; друга купа — се робітники сталі (певняки), а третя, найбільша і найбідніша, — се поденні зарібники (С. 47). Одна з найактивніших одиниць у тематичній підгрупі «наз- ви осіб за належністю до суспільних класів» — робітник (робітники). Частотність вживання дозволяє виділити її з-по- між інших одиниць названого вище номінативного ряду. Пор.: робітники мусять купувати там усе, чого їм треба, даючи, розуміється, за товар, пліхший від міського, більшу від міської ціну (С. 50); Думаю, що зовсім без пересади мож зрівняти доход зецера з доходом сільського робітника (С. 11); Дітей і дурнів легко зловити на таку полову; але людей, що задумуються, і робітника, який щоденно відчуває свою гірку долю і мусить дивитись на знущання над ним свого «пана», на таке базікання напевно не зловлять (С. 66) та ін. Мова і час 141 Більшість контекстів із словом робітник / робітники від- бивають співчутливе ставлення І. Франка до «робучого лю- ду». Зокрема, про це свідчать епітети бідний, знедолений, діє- слівна сполука мусить працювати, змушений найматися, також авторське слововживання рід білих негрів, пор.: йому [робітникові] дають стільки, щоб він міг так-сяк утримати ще й сім’ю, а це для того, щоб не припинився рід білих негрів, бо це було б невигідно для капіталу (С. 73); робітником можна назвати лише того, хто, не маючи власності ані у вигляді землі, ані в капіталі, змушений найматися до капіталістів (С. 67); Робітник мусить працювати на поміщиків, фабрикантів, купців, крамарів, на військо і на різних дармоїдів, а сам одержує за це шматок чорного хліба! (С. 76). Нейтральними щодо виявлення авторського ставлення, ав- торської оцінки робітників, натомість показовими щодо показу сучасної І. Франкові картини розшарування робітників за га- лузями промисловості, сферами зайнятості є означення сільський, фабричний, промисловий: Коли б сказати про такий заробок сільському робітникові, він би здивувався (С. 9); поки що нам важко дати яку-небудь відповідь на всі ці питання, важко хоч би приблизно подати загальну картину життя всіх фабричних робітників у Галичині (С. 52); Беручи одно пересічне число, виходило б, що кождий промисловий робітник в Галичині бере денно по 60 кр(ейцерів) (С. 46). У мові аналізованих економічних праць численна також те- матична підгрупа «назви осіб за видом діяльності». Її формують назви учасників професійно-виробничої сфери, серед яких виокремлюємо: а) назви посад; б) назви осіб за професійною належністю; в) назви осіб за родом діяльності; г) назви осіб за функційними обов’язками. У тематичній підгрупі лексики «назви посад» ключовими є слова міністр, цісар. Їх актуальність пов’язана з соціополі- тичною ситуацією в Галичині XІX ст.: цісар у відручнім письмі до міністра скарбу з 7 лютого 1853 упімнув уряд до прискорення справи індемнізаційної (С. 103); ліберали не могли й не можуть дарувати цісареві Фердінандові того, що він дарував селянам панщину! (С. 99). Культура слова №73’ 2010142 Активні в економічних працях Івана Франка також номінації надзорець і стражник (застаріле: у дореволюційній Росії — нижчий поліцейський чин у сільській місцевості). Їх уживання в описах державотворчої діяльності надає мові офіційності: Але сюди вчислено вже й надзорців, машиністів і пр., котрі часто не працюють самі, а тільки наглядають, заряджують і записують (С. 46); стражники — люди присяглі; їм, значиться, є віра, хоч частенько стражники, маючи на кого яку злість, можуть йому безневинно досолити (С. 83). У сучасних лекси- кографічних джерелах слово надзорець («службовець, що здій- снює нагляд, спостереження за ким-, чим-небудь» (ВТССУМ, 554) стилістично марковане як діалектне і смислово ототожнюється із лексемою наглядач (ВТССУМ, 558). Отже, обидві номінації — надзорець / наглядач — співвідносні, стилістично рівнозначні: платня постійних робітників також подана в розмірі 50 центів на день, тобто дорівнює платні наглядачів, тоді як насправді наглядачі, як «очі і вуха пана», бувають далеко краще оплачувані, ніж звичайні робітники (С. 61). До тематичної підгрупи лексики «назви осіб за професійною належністю» зараховуємо номінації зецер (друкар-складач), друкар, машиніст, ткач, оліярник, кравець, мірошник, муляр та ін. Наприклад: Для того натепер станемо на тім, що подамо невеличкий образок з життя львівського робітника-зецера (котрий у друкарні складає письмо) (С. 7); Були там між іншими доходи комарнянського оліярника — вони виносили 95 р[инських] на рік, — потреби комарнянського ткача, виносячі несповна 70 р[инських] на рік (без помешкання і топлива) (С. 49); Капіталісти відразу схаменуться і скажуть своїм мулярам: «хочеш 2 злотих на день? (С. 73). Згадувані назви професій конкретизують рід діяльності осіб, які належали до суспільного класу робітників. У наведеному номінативному ряді заслуговує на увагу сло- во зецер. З одного боку, ця лексема — незрозуміла для сучас- ного мовця, з іншого — Іван Франко виділяє номіновану цим словом професію, надає їй особливого, дещо вищого статусу з-поміж інших, підкреслюючи, що вона пов’язана не тільки з механічною працею, але й із розумовою діяльністю: Та й пла- та зецерів стосунково далеко ліпша, як прочих робітників, бо Мова і час 143 тут вимагається не простої механічної сили, а якого-такого (бодай нижчого) образування, що і в платі мусить становити різницю (С. 8); Правда, робота складання і тут так добре од- ностайна, як деінде, але вже само складання і потреба уваж- ного читання складаної книжки познакомлює зецера мимо його волі з різними науковими та політичними питаннями, бу- дить його думку, виробляє сяке або таке переконання (С. 8). У парадигмі назв осіб за видом діяльності вичленовуємо також тематичну підгрупу лексики «назви осіб за родом ді- яльності». До неї зараховуємо іменники фабрикант, промисло- вець, ремісник, землероб (рільник), крамар та ін.: Фабриканти, промисловці, ремісники на зазив палат майже ніколи не пода- ють правдивих даних про те, скільки виробу у них виробляється, скільки держать робітників, скільки мають доходу (С. 44); Робітник мусить працювати на поміщиків, фабрикантів, купців, крамарів, на військо і на різних дармоїдів, а сам одержує за це шматок чорного хліба! (С. 76); Слюсарській корпорації, яка зверталася до виділу в час відсутності голови, відповіли: «Ми не маємо довір’я до місцевих ремісників — вони не ма- ють навіть відповідних знарядь» (С. 20). Ужиті в нейтрально-характеристичному плані лексеми зем- лероб, рільник виконують ідентифікаційну функцію: Експро- прійований капіталістом землероб стає найманим робітни- ком — пролетарієм! (С. 71); Такі рільники мусили самі окуп- ляти увільнення своїх грунтів і вкладати окуп до фонду індемнізаційного (С. 108). Змістове й прагматичне навантаження назв осіб за функцій- ними обов’язками у наукових текстах (зокрема й економічних працях Івана Франка) умотивоване тим, що вони допомагають читачеві відтворити і зрозуміти реалії тогочасного суспільства: Так само орендарі емфітевтичні сталися необмеженими вла- стителями посіданих грунтів, їх річну аренду скапіталізовано, і той капітал вони мусили сплатити (С. 108); на самих контрибуентів податкових спадає, як побачимо дальше, ще менший процент (С. 139). Здійснений розгляд назв осіб, зафіксованих в економічних працях Івана Франка, не тільки дає уявлення про специфіку Культура слова №73’ 2010144 українського наукового стилю кінця ХІХ — початку ХХ ст, але й становить значний науковий інтерес як матеріал для вивчен- ня історії літературної мови. Ольга П’ятецька ПАРОНІМИ В ПРОФЕСІЙНІЙ МОВІ ЕКОНОМІСТА Мовна культура — це основна ознака та складова культу- ри людини в цілому, запорука не лише фахової досконалості та професіоналізму, а й зростання творчого потенціалу осо- бистості. Проблема якісної мовної освіти в нашій державі й дотепер залишається актуальною, оскільки врешті-решт маємо усвідомити, що «допоки ігноруватиметься роль мовного виховання, нам не домогтися високого рівня загальної культу- ри суспільства» (Бабич Н. Д. Культура фахового мовлення. — Чернівці, 2006. — С. 7). У зв’язку зі змінами, що відбулися за останні десятиліття в політичному й соціально-економічному житті України, зростає інтерес до аналізу та досліджень професійної лексики, до скла- ду якої постійно надходить велика кількість іншомовних слів, формується нова власне українська лексика на позначення різних понять і процесів, водночас збагачується система галу- зевої термінології різних наукових дисциплін: економіки, пра- вознавства, інформатики тощо. Одна із важливих умов опанування професійної мови та формування професійної компетентності майбутніх фахівців — це стилістично та семантично точне слововживання. Саме не- знання чи нерозуміння лексичного значення слова стає причи- ною численних помилок в усній та писемній мові, зокрема й уживанні паронімів — слів, подібних за морфологічною будовою та звуковим складом, але різних за значенням. Звуко- ва близькість і незначна різниця у вимові паронімів спричиняє труднощі в їх засвоєнні та призводить до «неприпустимого вживання їх один замість одного, що затемнює зміст вислов- лювання» (Пономарів О. Д. Культура слова: Мовностилістичні