Пароніми в професійній мові економіста

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура слова
Date:2010
Main Author: П’ятецька, О.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут української мови НАН України 2010
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37122
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Пароніми в професійній мові економіста / О. П’ятецька // Культура слова. — 2010. — Вип. 73. — С. 144-148. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-37122
record_format dspace
spelling П’ятецька, О.
2012-09-05T19:24:46Z
2012-09-05T19:24:46Z
2010
Пароніми в професійній мові економіста / О. П’ятецька // Культура слова. — 2010. — Вип. 73. — С. 144-148. — укр.
0201-419X
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37122
uk
Інститут української мови НАН України
Культура слова
Мова і час
Пароніми в професійній мові економіста
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Пароніми в професійній мові економіста
spellingShingle Пароніми в професійній мові економіста
П’ятецька, О.
Мова і час
title_short Пароніми в професійній мові економіста
title_full Пароніми в професійній мові економіста
title_fullStr Пароніми в професійній мові економіста
title_full_unstemmed Пароніми в професійній мові економіста
title_sort пароніми в професійній мові економіста
author П’ятецька, О.
author_facet П’ятецька, О.
topic Мова і час
topic_facet Мова і час
publishDate 2010
language Ukrainian
container_title Культура слова
publisher Інститут української мови НАН України
format Article
issn 0201-419X
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37122
citation_txt Пароніми в професійній мові економіста / О. П’ятецька // Культура слова. — 2010. — Вип. 73. — С. 144-148. — укр.
work_keys_str_mv AT pâtecʹkao paronímivprofesíiníimovíekonomísta
first_indexed 2025-11-27T01:03:56Z
last_indexed 2025-11-27T01:03:56Z
_version_ 1850790085900894208
fulltext Культура слова №73’ 2010144 українського наукового стилю кінця ХІХ — початку ХХ ст, але й становить значний науковий інтерес як матеріал для вивчен- ня історії літературної мови. Ольга П’ятецька ПАРОНІМИ В ПРОФЕСІЙНІЙ МОВІ ЕКОНОМІСТА Мовна культура — це основна ознака та складова культу- ри людини в цілому, запорука не лише фахової досконалості та професіоналізму, а й зростання творчого потенціалу осо- бистості. Проблема якісної мовної освіти в нашій державі й дотепер залишається актуальною, оскільки врешті-решт маємо усвідомити, що «допоки ігноруватиметься роль мовного виховання, нам не домогтися високого рівня загальної культу- ри суспільства» (Бабич Н. Д. Культура фахового мовлення. — Чернівці, 2006. — С. 7). У зв’язку зі змінами, що відбулися за останні десятиліття в політичному й соціально-економічному житті України, зростає інтерес до аналізу та досліджень професійної лексики, до скла- ду якої постійно надходить велика кількість іншомовних слів, формується нова власне українська лексика на позначення різних понять і процесів, водночас збагачується система галу- зевої термінології різних наукових дисциплін: економіки, пра- вознавства, інформатики тощо. Одна із важливих умов опанування професійної мови та формування професійної компетентності майбутніх фахівців — це стилістично та семантично точне слововживання. Саме не- знання чи нерозуміння лексичного значення слова стає причи- ною численних помилок в усній та писемній мові, зокрема й уживанні паронімів — слів, подібних за морфологічною будовою та звуковим складом, але різних за значенням. Звуко- ва близькість і незначна різниця у вимові паронімів спричиняє труднощі в їх засвоєнні та призводить до «неприпустимого вживання їх один замість одного, що затемнює зміст вислов- лювання» (Пономарів О. Д. Культура слова: Мовностилістичні Мова і час 145 поради. — К., 2001. — С. 82). Якщо в художньому чи розмов- ному стилях пароніми можуть використовуватися як ефектив- ний засіб посилення виразності, створення каламбурів, антитез та інших стилістичних фігур, то в офіційно-діловому та науко- вому стилях паронімія охоплює нейтральну лексику і нерідко термінологію, неправильне оперування якими може суттєво змінити зміст документа, публічного виступу чи наукового тексту, тому це явище потребує особливої уваги, постійного звіряння зі словником і поновлення в пам’яті значень слів. Нашу увагу привертає розгляд семантичних особливостей та функціонування паронімів на прикладі найуживаніших еко- номічних термінів і професіоналізмів у сучасній діловій мові та явища міжстильової паронімії. Відомо, що за характером смислових зв’язків розрізняють синонімічні, антонімічні, тематичні, семантично близькі пароніми. З-поміж економічних термінів до синонімічних паронімів можна віднести, наприклад, широко вживані прикметники тор- говий — торговельний, пор.: торговий знак, торгова мар- ка, торговельний ряд, торговельне об’єднання. Від цих при- кметників утворилися складні слова: торгово-промисловий (торговельно-промисловий), торгово-кооперативний (торго- вельно-кооперативний), торгово-фінансовий (торговельно-фі- нансовий), торгово-виробничий (торговельно-виробничий). Прикладом антонімічних паронімів в економічній сфері мо- жуть бути такі терміни: консигнант (постачальник товару на склад посередника) — консигнатор (посередник, який здійс- нює зберігання товару постачальника), напр.: консигнант товару, консигнатор у торгових операціях; індосат (жи- рат) — індосант (жирант), напр.: При оформленні іменного індосаменту вказується ім’я особи, що передає цей документ (індосант), а також ім’я набувача (індосата) (Збірник типо- вих договорів: Міна, бартер, поставка, оренда, лізинг, найм, зовнішньоекономічна діяльність. — К., 2008. — С. 84). Тематичні пароніми становлять такі пари слів зі сфери економіки: асигнівка (документ, розпорядження, на підставі якого отримують і видають кредити, позичку юридичним або фізичним особам) — асигнування (виділення певної суми гро- Культура слова №73’ 2010146 шей для цільового призначення), напр.: оформити асигнівку, планування асигнувань на рекламу товару; брокераж (про- ведення комерційних біржових операцій з цінними паперами за дорученням продавця або їх покупця) — брокеридж (вина- города (премія), яку отримує брокер за проведені комерційні операції на фондових чи товарних ринках), напр.: брокеридж у вітчизняних агентствах нерухомості; брокераж яхт в Ук- раїні; товариство «Перестраховий брокераж»; банк (кре- дитно-фінансова установа, що акумулює кошти, надає кредити, здійснює грошові розрахунки, операції з іноземною валютою, золотом та цінними паперами) — банко (курс, за яким банк купує і продає цінні папери), напр.: відкрити рахунок у банку, банко на купівлю цінних паперів; ліцензія (письмове повнова- ження, що надається особою, яка має виключне право дозволя- ти використання об’єкта права інтелектуальної власності іншій особі та про надання їй права на використання цього об’єкта в певній обмеженій сфері) — ліценція (дозвіл на відступ від за- гальноприйнятих правил у якому-небудь виді діяльності; зниж- ка з тарифного мита), напр.: ліцензія на здійснення приватної охоронної діяльності; оформлення всіх видів ліцензій на госпо- дарчу діяльність; ліценція при ввезенні та вивезенні товару через кордон. Окрему групу становлять міжстильові пароніми. Це слова, схожі за будовою і звучанням, що можуть вживатися в різних стилях чи належати до сфер різних наукових дисциплін. Наве- демо приклади таких слів-паронімів: а) з різних сфер професійного спілкування: дисконт (фін. облік векселів у банку; відсоток, який одержує банк під час обліку векселів) — дискант (муз. високий дитячий голос (хлопців), що відповідає у хоровому співі жіночому сопрано): дисконт надається пенсіонерам; вирізнятися чудовим дискан- том; артикул (ек. узагальнений показник, що характеризує основні функціональні та якісні властивості товару: тип, шифр, об’єм, призначення) — артикль (лінгв. службове слово, яке вживається з іменем для позначення роду, числа, відмінка в де- яких мовах): артикул товару; вживання артиклів в англійській мові; дебет (фін. ліва сторона бухгалтерського рахунка, у якій відображають господарчі операції методом подвійного запи- Мова і час 147 су) — дебіт (тех. кількість нафти, газу, води, що дає джере- ло за одиницю часу): записувати в дебет; заносити рахун- ки активу й пасиву в дебет; дебіт газових свердловин, дебіт вентилятора; жир (біол. ліпід — речовина, яку використовує організм для енергетичних і пластичних цілей) — жиро (фін. вид безготівкових розрахунків): рослинний жир, тваринний жир; платіж жиро; б) паронімія загальновживаних стилістично нейтральних слів та слів-термінів: девіза (фін. вексель, чек і т. ін., виписа- ний в іноземній валюті для оплати його за кордоном) — девіз (стисле формулювання провідної ідеї, програми дій): викори- стання девіз у міжнародних розрахунках, належати до девізів, девізна політика; девіз життя, придумати девіз; концесія (ек., юр. договір, на підставі якого держава на певних умо- вах і на певний строк передає фізичним чи юридичним осо- бам, у тому числі іноземним, право експлуатації лісів, надр, будівель тощо) — концепція (система поглядів на певні явища, спосіб тлумачення дій, розуміння теорії): суб’єкт, що отримав концесію; укласти концесію на певний строк; концесійна уго- да; концесійне інвестування; концесійний договір; концепція профільного навчання в старшій загальноосвітній школі; філософська концепція; комітент (ек. особа в договорі комісії, що доручає іншій особі здійснити за винагороду одну або кілька операцій з товаром, акціями, іноземною валютою) — комітет (колегіальний орган управління, що керує будь-якою сферою державної, господарської, суспільної діяльності): комітент не повинен уводити в податкову базу суму, що надійшла на раху- нок; комітет статистики; комітет захисту прав споживачів; комітет виборців України; контролінг (ек., фін. облік і конт- роль на фірмі, підприємстві; профільний підрозділ фірми) — контроль (дії, пов’язані з перевіркою знань та виконання за- вдань): контролінг збутової політики в системі управління підприємництвом; застосовувати експериментальну методи- ку з використанням тестового контролю знань у навчальному процесі; в) паронімія розмовної лексики та слів-термінів: жирувати (розм. жити в достатку, надмірній розкоші) — жирирувати (ек. переказувати вексель на іншу особу за допомогою переда- вального запису на борговому зобов’язанні), напр.: хто жиру- Культура слова №73’ 2010148 вав, а хто страждав; жирирувати вексель на іншу особу. Отже, явище паронімії характерне не лише для сфери певної наукової галузі одного стилю, а й має міжстильове вираження, що свідчить про потребу бездоганного знання точних значень слів та їх правильного вживання, дотримання норм культури мови. Інна Шматко НАЗВИ ОСІБ У ТЕРМІНОСИСТЕМІ БДЖІЛЬНИЦТВА Сучасна українська бджільницька термінологія (далі УБТ) почала формуватися в давньоруський період. У її складі ви- діляють тематичні групи на позначення приміщень для бджіл, продуктів бджільництва та місцеперебування бджіл, назви осіб, які займаються розведенням бджіл, доглядом за ними та пере- робленням продуктів бджільництва. Названа група досить давня, її основу становить давньорусь- ка лексика. У ній виділяємо кілька підгруп: а) назви осіб, які за- ймаються бджільництвом (загалом): бортник, пасічник, бджо- ляр, бджільник, пчоляр та ін.; б) назви осіб, які переробляють продукти бджільництва: воскобійник, медовар, вощник та ін.; в) назви осіб за професійною підготовкою: майстер-бджоляр, технік-бджоляр, бджоляр-практик, бджоляр-тепличник. Бортництво — спосіб бджільництва, що прийшов на зміну примітивному «видиранню» меду диких бджіл у дуплах дерев, відомий в Україні з часів княжої доби. Як заняття й промисел бортництво збереглося в лісах Волині, північної Чернігівщини та північної Київщини до початку ХХ ст. Найдавніша назва особи, яка займалася бортництвом, — бор- тник (бортьникъ) (Словник бджільництва: Англо-російсько- український / За ред. Л. І. Боднарчука, М. Л. Алексеніцер. — К., 1997. — С 294; далі — Сл. бджл. АРУ; Сл. Гр., І, 89). Із цим зна- ченням вона зафіксована у східнослов’янських мовах, пор.: дав- ньорус. бортьникъ, рос. бортник, укр. бортник. Назва борть- никъ утворилася від псл. *brtь з вихідним значенням ‘проріз,