Сфера туризму: мовна норма і стандарти (українська та німецька мовні практики)

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура слова
Date:2011
Main Author: Ляховин, О.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут української мови НАН України 2011
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37145
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Сфера туризму: мовна норма і стандарти (українська та німецька мовні практики) / О. Ляховин // Культура слова. — 2011. — Вип. 74. — С. 65-70. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860159373902348288
author Ляховин, О.
author_facet Ляховин, О.
citation_txt Сфера туризму: мовна норма і стандарти (українська та німецька мовні практики) / О. Ляховин // Культура слова. — 2011. — Вип. 74. — С. 65-70. — укр.
collection DSpace DC
container_title Культура слова
first_indexed 2025-12-07T17:54:09Z
format Article
fulltext Мовна норма: стале і змінне 65 хапався, І не на жарт-таки, сердега, розгулявся (П. Гулак-Ар- темовський). Порівняймо іронічне вживання лінгвокультуреми макогін у гумористичній мові Євгена Дударя, де вона функці- онує як вторинна номінація жезла працівника ДАІ — засіб ре- гулювання руху, символ влади щодо водія: Відчиняю дверцята. Сиджу. Чекаю. Він мені нахабно «макогоном» показує, мовляв, проїжджай. Поняття «розмовна лексика» за третім функціонально-сти- льовим параметром охоплює такі компоненти елементарного розмовного словника, як займенники, прийменники, сполуч- ники, що виражають особові, просторові, логічні відношення у повсякденній мовній діяльності спільноти, беруть участь у поясненні складного через просте, зокрема виступають компо- нентами словникових дефініцій, а також слова так званої дитя- чої або шкільної мови. Отже, для характеристики номінацій, за якими диференцію- ється розмовний стиль на тлі інших функціонально-стильових різновидів, використовують досить складний, неоднозначний термін «розмовна лексика», суть якого виявляють, на нашу думку, наведені параметри диференціації таких одиниць мови. Олена Ляховин СФЕРА ТУРИЗМУ: МОВНА НОРМА І СТАНДАРТИ (українська та німецька мовні практики) Проблема термінологічного нормування та стандартизації завжди була актуальною і потребувала уваги з боку як науков- ців, так і організацій, що впроваджують стандарти на рівні за- конів. Серед переліку таких нормативних актів в Україні сьо- годні особливу увагу звертають на норми у туристичній сфері, що спричинено, по-перше, активним розвитком туристичної галузі в державі, а по-друге, проведенням Чемпіонату Європи з футболу, який відбудеться 2012 року в Україні та Польщі. Влас- не, ця проблема стосується як європейських країн, що мають багаторічний досвід упровадження державних стандартів у Культура слова №74’ 201166 сфері туристичних послуг, так і молодих держав, у яких розви- ток туризму відбувається інтенсивно. Для України нормування термінології у сфері туризму ускладнюється сьогодні тим, що туризм в усіх його сучасних проявах — явище відносно нове, яке розвивається за відповід- ними світовими тенденціями, тому разом із запозиченням реа- лій відбувається запозичення, а часом і калькування, термінів, що призводить до неточного чи неправильного їх тлумачення. Водночас до чинних норм ще не входять терміни, що познача- ють найновіші реалії туристичної сфери, що часом є незрозумі- лими та непрозорими для споживачів. Чинним на сьогодні національним стандартом «Послу- ги туристичні. Засоби розміщення. Терміни та визначення» в Україні зафіксовано такі терміни на позначення колективних засобів розміщення: готель, агроготель, акварель, апарта- мент-готель, апарт-готель, база відпочинку, ботель, будинок відпочинку, гостьовий будинок, готельно-офісний центр, гур- тожиток, дитячий табір, кемпінг, клуб-готель, конгрес-го- тель, бізнес-центр, круїзне судно, курортний готель, мотель, готель-люкс, готель-резиденція, палац-готель, пансіонат, про- філакторій, санаторій, табір праці та відпочинку, туристич- на база, туристичний комплекс, туристичний потяг, гірський притулок, флотель, хостел, молодіжний готель, а також тер- міни для позначення індивідуальних засобів розміщення: бун- гало, гостьова квартира, гостьова кімната, дача, караван, збірно-розбірний караван, караван-будиночок, котедж, намет, намет-причіп, сільський будинок, фермерський будинок. Згада- ний вище документ максимально узгоджений із європейським стандартом «Готелі та інші типи розміщення туристів. Термі- нологія». Як зазначено у вступній частині українського доку- мента, «терміни, встановлені цим стандартом, обов’язкові для вживання в усіх видах нормативних документів, що стосують- ся сертифікації послуг із тимчасового розміщення (проживан- ня); для встановлення категорій готелів та інших об’єктів, що надають послуги з тимчасового розміщення (проживання), а також для робіт зі стандартизування. Для наукової, навчально- методичної та публіцистичної літератури терміни цього стан- дарту — рекомендовані». Важливо, що в українському стан- Мовна норма: стале і змінне 67 дарті як довідкові подано німецькі, англійські, французькі, російські терміни-відповідники стандартних термінів, узяті з міжнародних та національних документів, словників чи науко- во-технічної літератури, де їх пояснено». Напередодні проведення Євро 2012 у сфері національної стандартизації відбудуться певні зміни. Передбачається уні- фікація термінології щодо, наприклад, класифікації готелів, відповідно й надання їм інших статусів, відмінних від тих, які існують сьогодні. Як відомо, сьогодні у світі існує понад 30 класифікацій готелів. До найпоширеніших належать розподіл готелів за категоріями від однієї до п’яти зірок, системою букв («А», «В», «С», «D»), системою «корон», за індійською систе- мою тощо. Сьогодні в готельній справі в Україні є заклади, номіновані термінами чотиризірковий, п’ятизірковий готель, проте біль- шість туристичних засобів розміщення ще не послуговуються цією системою і позиціонують себе як фешенебельний готель, готель класу люкс тощо. Така терміносистема настільки нечітка й неоднозначна, що вона не дасть туристові з Європи точного уявлення про якість туристичних послуг та комфортабельність готелю. Тому уніфікація позначень готелів, їх класифікація за однією системою та стандартизація відповідних термінів зні- муть непорозуміння у сфері міжнародного туризму. З другого боку, запропонована система неспроможна охопи- ти розмаїття готелів, пансіонатів, будинків відпочинку, санато- ріїв та інших засобів розміщення, зафіксованих у державному стандарті України. Враховуючи, що існують такі засоби розмі- щення, які ще не ввійшли до національного реєстру (не зафік- совані ні у словниках, ні у держстандарті), а також те, що чима- ло понять зі сфери туризму наразі не мають чітких дефініцій, виникає запитання, чи зможе система номінування за кількіс- тю зірок адекватно відобразити специфіку закладів готельного типу, що функціонують в Україні? Проблемним аспектом термінологічного нормування є від- сутність фіксації багатьох нових понять сфери туризму, зокре- ма готельної справи. З огляду на стрімкий розвиток туристич- ної галузі у світі й у нашій державі ще не зафіксовані чимало Культура слова №74’ 201168 термінів-неологізмів на позначення сучасних видів готелів: бу- тик-готель, велнес-готель, спа-готель та ін. У цьому контексті розгляньмо спробу розв’язання проблеми стандартизації туристичної термінології, реалізовану в Німеч- чині. У виборі понять та відповідних дефініцій для цих норм була задіяна рада споживачів. Досягнення консенсусу у визначенні термінів та їх відборі було справою нелегкою, оскільки нор- ми репрезентовано трьома мовами (німецькою, англійською та французькою), тому найбільше зауваг стосується національної специфіки та культурних відмінностей, що завжди мають від- повідне відображення у мові. Хоч ці норми ще й мають чима- ло прогалин, оскільки деякі безеквівалентні терміни не були враховані, а інші (як, наприклад, Sprachreise — ‘мовна подо- рож’) не увійшли до цього реєстру через недостатню пошире- ність відповідної послуги, проте появу таких норм можна, без сумніву, вважати запорукою захисту прав споживачів та кроком уперед на шляху до стандартизації терміносистеми туризму в Європі. Дефініції понять, подані у нормах доступною мовою, покликані допомагати споживачам уникнути непорозумінь. У державному стандарті Німеччини зафіксовано такі тер- міни: All-Suite-Hotel, Aparthotel, Apartmenthotel, Bauernhof, Boardinghouse (Serviced Apartment), Ferienwohnung, Ferienhaus, Gästehaus, Pension, Hotel, Hotel garni, Jugendherberge, Kurheim, Kurklinik, Kurhotel, Motel, Privatunterkunft, Privatzimmer. При зіставленні цих термінів з термінами, наведеними у відповід- ному українському законі, було виявлено певні невідповідності та неадекватність лінгвокультурологічних понять. Так, термін Hotel garni (готель гарні) — невеликий європейський готель, в якому немає ресторану, а сніданок, вартість якого входить у вартість номера, подають у невеликому кафетерії чи буфеті, — уже зафіксовано в «Енциклопедичному словнику-довіднику з туризму», проте в українському стандарті він ще відсутній, хоча готелі такого типу функціонують у нашій державі. У відповідному німецькому нормативному акті також іс- нують незафіксовані терміни: Lifestyle-Hotel, Boutique-Hotel, Designer-Hotel, Budget-Hotel. У німецьких споживачів ці тер- міни-неологізми із запозиченими елементами не завжди мають Мовна норма: стале і змінне 69 однозначне тлумачення. Це пов’язано з тим, що низку термінів, які позначають певний вид готелів, не можна вважати вмоти- вованими. Як відомо, основною ознакою терміна є повнота ві- дображення значення. Ця ознака не завжди відтворюється при використанні запозичення. Якщо внутрішня форма не відобра- жає істотної ознаки лексичного значення, то термін може стати хибно орієнтованим. Таким прикладом можуть бути терміни, що ввійшли як у німецьку, так і в українську терміносистему туризму відносно недавно, оскільки й самі реалії є новими: Lifestyle-Hotel, Boutique-Hotel, Designer-Hotel, Budget-Hotel (нім.); вінтаж-бутик-готель, бутик-готель, енто-велнес-го- тель, велнес-готель, спа-готель (укр.). Враховуючи те, що наведені терміни містять елементи-ін- тернаціоналізми, зафіксовані у тлумачних словниках, можли- во, утворені від них назви на позначення готелів не відобража- тимуть повною мірою значення цих термінологічних одиниць. Очевидно, внутрішні форми наведених запозичених термінів не виражають істотних ознак поняття. Проте у німецькій чи українській мовах до цього часу немає власних варіантів на по- значення цих реалій. Наприклад, популярний сьогодні термін бутик-готель виник унаслідок метафоричного перенесення: бутик — маленький магазин класу люкс, відповідно бутик-го- тель — маленький готель класу люкс, проте у побутовій свідо- мості ця назва може асоціюватися з готелем, у якому розміще- но магазини-бутики. Як відомо, усталені та уніфіковані терміни полегшують ко- мунікацію, сприяють уникненню непорозумінь. Міжнародний туристичний рух, який не може відбуватися без міжкультурної взаємодії та комунікації, потребує виваженого та стандартизо- ваного термінологічного апарату. На думку фахівців, «кожна держава особливо дбає про стан національної фахової мови, який віддзеркалюється у держав- них стандартах. Технологія творення термінологічних стандар- тів в ідеальному випадку повинна бути тривалим і практично виваженим процесом. Адже термінологічний стандарт — це результат спочатку лексикографічного усталення, визначеного наявними словниками та їхнім «часом життя», а потім прак- тичного унормування усталеної термінології, відображеної у Культура слова №74’ 201170 підручниках, навчальних посібниках, наукових працях, моно- графіях тощо». Це ще раз нагадує про важливість укладання тлумачних та перекладних словників, довідників, енциклопе- дій, дефіцит яких особливо відчутний у туристичній сфері, від- повідно у туристичній термінології, яка потребує кодифікації. Дар’я Рязанцева ПОРУШЕННЯ НОРМИ ПРИ СТУПЕНЮВАННІ ПРИКМЕТНИКІВ Проблема мовної норми — одна з найактуальніших і най- складніших у сучасній лінгвістиці. Незважаючи на величезну кількість праць, присвячених цій проблемі, залишається ще багато неясного, спірного, а то й зовсім не дослідженого. Ще 1936 року у вступі до доповіді, виголошеної на ІV лінгвістич- ному з’їзді в Копенгагені, Б. Гавранек поставив питання, чи є взагалі мовна норма і мовна культура предметом лінгвістично- го вивчення, чи належить їх дослідження до наукових лінгвіс- тичних завдань? У згаданій доповіді він ствердно відповів на це запитання. Важливою ознакою літературної мови є її стійкість. Тому й лишаються незмінними впродовж сотень років основний лек- сичний запас, фонетичні особливості, граматична будова. Про- те мова, як і будь-який живий організм, постійно розвивається, збагачується, удосконалюється. Цей процес мовознавці Празь- кого лінгвістичного гуртка назвали «гнучкою стабільністю», а українські лінгвісти (С. Єрмоленко, О. Тараненко, Л. Струга- нець та ін.) — динамікою мовної норми. Це означає, що прийня- ті норми через певні проміжки часу потребують перегляду, пе- реоцінки. На думку Л. Булаховського, «мова «живе», а «жити» значить мінятися, не залишаючись у попередньому стані». Сучасна наука про мову зосереджує свою увагу на особли- востях процесу спілкування, відтворення і сприйняття мови, на різноманітних помилках, відхиленнях від норм. Однією із частотних помилок в сучасній українській мові є неправильне ступенювання прикметників. Які ж причини по-
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-37145
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0201-419X
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T17:54:09Z
publishDate 2011
publisher Інститут української мови НАН України
record_format dspace
spelling Ляховин, О.
2012-09-07T11:57:03Z
2012-09-07T11:57:03Z
2011
Сфера туризму: мовна норма і стандарти (українська та німецька мовні практики) / О. Ляховин // Культура слова. — 2011. — Вип. 74. — С. 65-70. — укр.
0201-419X
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37145
uk
Інститут української мови НАН України
Культура слова
Мовна норма: стале і змінне
Сфера туризму: мовна норма і стандарти (українська та німецька мовні практики)
Article
published earlier
spellingShingle Сфера туризму: мовна норма і стандарти (українська та німецька мовні практики)
Ляховин, О.
Мовна норма: стале і змінне
title Сфера туризму: мовна норма і стандарти (українська та німецька мовні практики)
title_full Сфера туризму: мовна норма і стандарти (українська та німецька мовні практики)
title_fullStr Сфера туризму: мовна норма і стандарти (українська та німецька мовні практики)
title_full_unstemmed Сфера туризму: мовна норма і стандарти (українська та німецька мовні практики)
title_short Сфера туризму: мовна норма і стандарти (українська та німецька мовні практики)
title_sort сфера туризму: мовна норма і стандарти (українська та німецька мовні практики)
topic Мовна норма: стале і змінне
topic_facet Мовна норма: стале і змінне
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37145
work_keys_str_mv AT lâhovino sferaturizmumovnanormaístandartiukraínsʹkatanímecʹkamovnípraktiki