Про правові наслідки мовних непорозумінь

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура слова
Date:2011
Main Author: Ажнюк, Л.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут української мови НАН України 2011
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37190
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Про правові наслідки мовних непорозумінь / Л. Ажнюк // Культура слова. — 2011. — Вип. 75. — С. 129-134. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860268701229514752
author Ажнюк, Л.
author_facet Ажнюк, Л.
citation_txt Про правові наслідки мовних непорозумінь / Л. Ажнюк // Культура слова. — 2011. — Вип. 75. — С. 129-134. — укр.
collection DSpace DC
container_title Культура слова
first_indexed 2025-12-07T19:03:40Z
format Article
fulltext мова і час 129 Леся Ажнюк про правові наСлідКи мовних непорозумінь Із погляду права мовні явища можуть бути джерелом по- тенційних соціальних конфліктів, які часто є наслідком вну- трішніх, природних процесів самої мови. Не всі мовні непоро- зуміння, які супроводжують мовленнєву комунікацію, стають об’єктом правових суперечок. Але за певних комунікативних обставин навколо мовних конфліктів розгортаються неабиякі правові баталії. Ціна питання й суспільна вага правових рішень у таких суперечках буває дуже високою. Це насамперед стосу- ється мовних конфліктів, предметом правового розгляду яких є офіційні тексти законів, договорів, нормативних і правових актів різного рівня, а також факти публічного мовлення поса- дових осіб. В останні десятиліття структура мовленнєвої комунікації зазнала істотних змін. Зросла питома вага й соціальне значення офіційного й публічного мовлення у світі інформаційних тех- нологій. Та попри своє основне призначення — регламентува- ти й гармонізувати суспільне життя, офіційні тексти й публічне мовлення іноді демонструють конфліктні ситуації, які потре- бують юридичних оцінок і висновків. Лінгвістичного аналізу потребують мовні явища, які потрапляють у сферу дії ряду за- конів: про розпалювання міжнаціональної, міжконфесійної та соціальної ворожнечі; про захист честі, гідності й ділової ре- путації особи; про захист інших немайнових прав особи (пра- ва на ім’я) тощо. Об’єктом права мовні одиниці також стають при тлумаченні юридичних текстів різних рівнів (від законів у Конституційному суді до договорів і угод). Лінгвістична експертиза передбачає різнорівневий аналіз мовних явищ за шкалою комунікативної успішності, а лінгвіс- тичні висновки повинні бути описані метамовою права. Особливі вимоги до мови офіційного стилю зумовлені трьо- ма визначальними факторами: його суспільною значущістю, публічністю і високим ступенем потенційної суспільної кон- фліктності. Культура слова №75’ 2011130 Мова в потенційно конфліктогенній офіційній сфері повин- на бути відшліфована до дрібниць: вдало дібрані мовні оди- ниці, логічний синтаксичний зв’язок, чіткість, однозначність слів, словосполучень і всього тексту. В офіційній сфері діють не лише природні (нормативні й узусні) регулятори, а й правові чинники. Вони накладають додаткові обмеження на лексичні й граматичні мовні параметри і значною мірою визначають саму комунікативну стратегію мовця та пов’язані з нею тактичні ходи й прийоми. З іншого боку, ознака «офіційності» мови іс- тотно впливає на реципієнтні очікування його адресата, який дедалі активніше готовий захищати свої порушені права в су- довому порядку. Сьогодні внутрішні суспільні конфлікти часто відбиваються в мові і стають предметом судових суперечок. Лінгво-правові конфлікти за джерелами виникнення можна диференціювати на такі групи: • конфлікти на ґрунті міжмовних взаємин: зокрема, пов’язані з державним статусом мови й функціонуванням мов нацмен- шин та з проблемами міжмовного перекладу; • мовні конфлікти, пов’язані з порушенням немайнових прав особи: захист честі, гідності й ділової репутації; розпалюван- ня міжетнічної та міжконфесійної ворожнечі; шантаж і по- грози; порушення мовного етикету (інвективні вислови, інші вияви мовної поведінки, які суперечать нормам суспільної мо- ралі); захист конституційного права на ім’я; • комунікативні конфлікти, пов’язані з неоднозначним тлу- маченням змісту мовних одиниць, що закладені в самій сис- темі мови (т. зв. комунікативні невдачі): різночитання право- вих текстів (законів, договорів, угод тощо), мовна маніпуляція (виборчі технології, піар-технології, реклама). Часто мовні конфлікти пов’язані з різночитанням імен, які в документальних записах мають різні форми вираження. Ця проблема виникає через спорідненість мов. Неврегульованим залишається правопис власних назв, особливо запозичених. Власні назви виконують функцію індивідуалізації та ідентифі- кації. Їх послідовна реалізація можлива за умови дотримання чітко прописаної орфографічної норми. Відхилення від право- писної норми в документальних записах власних назв унемож- ливлює юридичну ідентифікацію позначуваних ними об’єктів мова і час 131 (насамперед, топонімів і власних імен людей). Це призводить до правових конфліктів, пов’язаних, зокрема, з порушенням права особи на ім’я, закріпленого Конституцією України як од- ного з немайнових прав особи. Різнобій у написанні онімів — це наслідок неоднакової транслітерації, транскрибування, етимологічної реконструкції тощо. Неодноразові міжмовні перетворення прізвища або осо- бового імені (з української мови на російську й навпаки), які були звичайним явищем у 40-80-ті роки ХХ ст., змінювали до- кументальний запис прізвища до невпізнання: Миколаєнко ста- вав Ніколаєнком, Пилипець — Філіпцем, Панас — Афанасієм тощо. Плоди таких міжмовних метаморфоз українці пожина- ють сьогодні. «Трансформації» прізвищ та імен у документах, що засвідчують особу, завдають суб’єктові не лише морально- етичних збитків, а й призводять до порушення його майнових прав (неможливість отримати законну спадщину, втрата трудо- вого стажу, а отже й пенсійних нарахувань). Недостатня мовна компетенція працівників РАЦСів, паспортних столів, відділень Пенсійного фонду, нотаріусів та інших посадовців і сьогодні призводить до подібних правових конфліктів. Відомі непо- одинокі випадки, коли людина, записи прізвища якої україн- ською і російською мовами в різних документах відповідають правилам міжмовної транслітерації (укр. Спиридонов — рос. Спиридонов), змушена в правовому порядку доводити їх іден- тичність (працівник пенсійного фонду вважає, що українською мовою це прізвище має писатися Спірідонов). Мовні конфлікти часто пов’язані із захистом честі й наці- ональної гідності особи. Лінгвістична експертиза покликана засвідчити вживання або невживання у тексті інвективних ви- словів на адресу певної особи. Поняття честь і гідність — це близькі за значенням слова, які активно вживаються у словосполученнях: захист честі й гідності, приниження честі й гідності тощо. У юриспруден- ції ці поняття трактують як немайнові блага особи, право на захист яких є невід’ємним і гарантується державою. Стаття 3 Конституції України проголошує: «Людина, її життя, здоров’я, честь і гідність, недоторканість і безпека визнаються в Україні найвищою соціальною цінністю». Культура слова №75’ 2011132 Честь у правовій сфері — це «відображення якостей осо- би в суспільній свідомості, що супроводжується позитивною оцінкою». Поняття гідність позначає і відповідність особи та вчинків суспільним моральним нормам, і відчуття власної цін- ності як людини (людська гідність), як особи (особиста гідність), як представника певної соціальної спільноти (професійна гід- ність) або цінності самої цієї спільноти (національна гідність). Часто в правових мовних конфліктах вживаються вислови: непристойна форма, непристойна лексика, нецензурна лекси- ка, ненормативна лексика, інвективна лексика, знижена лек- сика та ін. Поняття «непристойна форма» охоплює знижену лексику, просторіччя, суржик, уживання яких засуджується з погляду суспільної моралі. «Знижена лексика» не завжди відображає намір мовця образити чи принизити адресата, а швидше відо- бражає культурний рівень та емоційний стан самого мовця і є для нього засобом самоствердження. З іншого боку, викорис- тання стилістично зниженої лексики (елементів просторіччя, сленгу, жаргону, вульгаризмів тощо) адресат, який має інший рівень мовної і загальної культури, може сприймати як образу особистої гідності, оскільки при цьому мовець фактично ста- вить співрозмовника/слухача на «свій» культурний рівень, що може бути неприйнятним. Для адресата, зазвичай, більшу вагу має не інформативна семантика вислову, а його сугестивна прагматика, зумовлена внутрішньою формою вислову і його компонентів. Із погляду адресата форма вислову дозволяє робити припущення про ту чи ту комунікативну інтенцію автора. З погляду ж самого авто- ра такі припущення хоч і правомірні, але зовсім не доказові. Фактор внутрішньої форми в юрислінгвістичній інвекто- логії є одним із центральних і заслуговує на особливу увагу. Внутрішня форма, з одного боку, — це комунікативна реаль- ність, яку автор використовує для досягнення тих чи тих праг- матичних цілей. Адресат теж у цьому разі може наполягати на відповідальності автора за її використання. Очевидним є й те, що за різних комунікативних обставин сприйняття адресатом тих самих мовленнєвих засобів може істотно відрізнятися. мова і час 133 Об’єктом лінгвістичної експертизи часто стає суржик, який має виразну соціальну і національну маркованість. Будучи тривалий час чи не головним об’єктом заохочуваного владою українського гумору, це явище водночас ставало й об’єктом відповідної суспільної оцінки. Сьогодні «сценічний суржик» часто сприймають як образу своєї національної гідності. Більш насторожено сприймає адресат суржик з вуст посадовців, по- літиків. Правовий захист екології офіційного мовлення перебуває у сфері компетенції нового прикладного напрямку соціолінгвіс- тики — юрислінгвістики. Зразкова, правильна, чиста мова — це культурний феномен, який потребує постійного захисту, як і будь-які пам’ятки культури. Мовна норма — це результат три- валого мовного розвитку. За певних комунікативних обставин вона потребує правового захисту. Суб’єкт офіційного мовлен- ня — це користувач мовних норм. Він не може претендувати на право розпоряджатися ними на власний розсуд. У багатьох європейських країнах закони, які регулюють функціонування мов у статусі офіційних, окремо наголошують на якісних параметрах офіційного мовлення. Так, у законі Словацької республіки № 270 (1995 р.) «Про державну мову» зокрема зазначено, що «Під державною мо- вою … розуміється словацька мова в кодифікованій формі…». «Будь-яке втручання в кодифіковану форму державної мови, що суперечить її закономірностям, є неприпустиме». У ст. 3. закону про польську мову (жовтень 1999) серед захо- дів, спрямованих на її підтримку, наголошено на використанні мови в кодифікованій формі й на протистоянні її вульгаризації. Не рідше, ніж раз на рік, спеціально створена рада з мовних пи- тань подає звіт про захист польської мови до Сейму й Сенату. Закон Азербайджанської республіки «Про державну мову» (вересень 2002) констатує, що державна мова в усіх сферах об- слуговування й у рекламі має уживатися відповідно до її норм. Орфографічні й орфоепічні норми затверджуються відповідни- ми органами виконавчої влади. Юридичні, фізичні й посадові особи мають їх дотримуватися. У федеральному законі РФ «Про державну мову» (червень 2005) зазначено, що при використанні російської мови як дер- Культура слова №75’ 2011134 жавної мови РФ не допускається використання слів і висловів, які не відповідають нормам сучасної російської літературної мови, окрім іншомовних слів, які не мають загальновживаних аналогів у російській мові. У декількох зареєстрованих в укра- їнському парламенті проектах нового закону про мову пропо- нуються аналогічні заходи щодо забезпечення якісного рівня державної української мови. Прикметно, що авторами цих за- конопроектів є представниками різних політичних сил — КПУ, ПР, БЮТ. Проте питання законодавчого врегулювання якості офіційної мови й пов’язане з ним питання професійної відпо- відності посадовців із недостатнім рівнем мовної компетенції на сьогодні залишаються в Україні невирішеними. Автор праці «Введение в этнолингвистику» О. С. Гердт серед основних на- прямків, до яких зводиться будь-яка мовна політика тієї чи тієї держави виділяє також «кодифікацію, нормалізацію й подаль- ше вдосконалення норм офіційної мови». Законодавче унорму- вання офіційного мовлення ставить мовні норми в один ряд із правовими, етичними та іншими нормами, які співіснують у суспільстві. Богдан Ажнюк мовне заКонодавСтво: переКлад Ключових термінів Нинішній різнобій у принципах і практиці відтворення ан- глійських імен має низку об’єктивних і суб’єктивних причин. Серед них важливу роль відіграє часткова українсько-англій- ська двомовність певних соціальних прошарків (працівників ЗМІ, зокрема електронних ЗМІ, офісних працівників, підліт- ків), що справляють відчутний вплив на усну писемну мовну практику. Явища глобалізації і боротьба за панування в інформацій- ному просторі також накладають свій відбиток на міжмовні перетворення. Це видно на прикладі програм дистанційного навчання, газетно-журнальних видань, аудіо-, відео- та книж-
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-37190
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0201-419X
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T19:03:40Z
publishDate 2011
publisher Інститут української мови НАН України
record_format dspace
spelling Ажнюк, Л.
2012-09-07T19:19:11Z
2012-09-07T19:19:11Z
2011
Про правові наслідки мовних непорозумінь / Л. Ажнюк // Культура слова. — 2011. — Вип. 75. — С. 129-134. — укр.
0201-419X
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37190
uk
Інститут української мови НАН України
Культура слова
Мова і час
Про правові наслідки мовних непорозумінь
Article
published earlier
spellingShingle Про правові наслідки мовних непорозумінь
Ажнюк, Л.
Мова і час
title Про правові наслідки мовних непорозумінь
title_full Про правові наслідки мовних непорозумінь
title_fullStr Про правові наслідки мовних непорозумінь
title_full_unstemmed Про правові наслідки мовних непорозумінь
title_short Про правові наслідки мовних непорозумінь
title_sort про правові наслідки мовних непорозумінь
topic Мова і час
topic_facet Мова і час
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37190
work_keys_str_mv AT ažnûkl propravovínaslídkimovnihneporozumínʹ