Чи потрібне істині красномовство (про мовний етикет у науковому спілкуванні)

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура слова
Date:2011
Main Authors: Козловська, Л., Терещенко, С.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут української мови НАН України 2011
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37196
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Чи потрібне істині красномовство (про мовний етикет у науковому спілкуванні) / Л. Козловська, С. Терещенко // Культура слова. — 2011. — Вип. 75. — С. 170-177. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860170086749306880
author Козловська, Л.
Терещенко, С.
author_facet Козловська, Л.
Терещенко, С.
citation_txt Чи потрібне істині красномовство (про мовний етикет у науковому спілкуванні) / Л. Козловська, С. Терещенко // Культура слова. — 2011. — Вип. 75. — С. 170-177. — укр.
collection DSpace DC
container_title Культура слова
first_indexed 2025-12-07T17:58:00Z
format Article
fulltext Лариса Козловська, Світлана Терещенко чи потрібне іСтині КраСномовСтво (про мовний етиКет у науКовому СпілКуванні) Слова —це безперервне зусилля Ж. Ренар Мовний етикет — невіддільний складник різних ситуацій спілкування, зокрема й тих, що виникають у науковому середо- вищі, адже комунікативний прагматизм наукового спілкування потребує певних стійких навичок, свідоме чи несвідоме ігнору- вання якими не додасть авторитету серед колег. Відомий фран- цузький мовознавець Ш. Баллі стверджував, що мовні явища вбирають запах, притаманний тому середовищу й тим обста- винам, де їх зазвичай використовують. Завдяки цьому етикетні формули також стають своєрідними маркерами, які формують уявлення про людину, визначають її соціальний та професій- ний статус. Загальновизнано, що мовний етикет — це система словес- них форм увічливості, узвичаєних у суспільстві, стійкі мовні формули (штампи, фразеологічні одиниці), що мають зміс- тову й етикетну цінність. У широкому розумінні це й систе- ма мовних знаків з усталеними правилами їх сполучуваності, побудова усних висловлювань та писемних текстів. Це також діалогічне спілкування, у якому поведінка людини зумовлена КуЛЬтура ФаХоВоЇ моВи Культура фахової мови 171 її соціальним та професійним статусом. Науковий мовний ети- кет допомагає встановлювати й підтримувати міжособистісні контакти, опосередковано передає інформацію про соціальний статус мовця, характер (офіційний чи неофіційний) спілкуван- ня, наявність чи відсутність вікової різниці, зрештою, свідчить про виховання учасника комунікації. Іншими словами, у науко- вій сфері він є одним із способів самопредставлення дослід- ника, важливим складником створення сприятливого клімату наукового спілкування. У структурі наукового мовного етикету виокремлюють за- гальноприйняті формули звертання, привітання, подяки, про- щання, побажання: Добрий день!; До побачення!; Вітаємо Вас!; До наступної зустрічі!; Моє шанування!; Вітаю!; Дякуємо за увагу! і т. ін. Уживання спеціальних формул мовного етикету зумовлене ситуацією та жанровою формою спілкування. Порівняно із за- гальнонародною мовою в науковому дискурсі вживання ети- кетних формул залежить від жанру наукової комунікації, струк- тури усного чи писемного наукового тексту, загальної та мов- ної культури особистості. На вибір етикетної формули також впливає вік, характер взаємин науковців, місце й навіть час їх спілкування. Типові ситуації вимагають застосування типових формул мовного етикету. Так, захищаючи наукову роботу, про- водячи наукову конференцію, круглий стіл, читаючи лекцію, науковці незмінно використовують відповідні етикетні форму- ли. Усталеними мовними висловами нейтральної тональності Доброго ранку!; Добрий день! традиційно вітають студентів чи колег. Високий регістр (на конференції, симпозіумі) передбачає привітання: радий(і) вас вітати в нашому університеті (місті, країні); дозвольте Вас привітати; від імені ... дозвольте приві- тати учасників конференції! У науковій комунікації сформувалася доволі складна систе- ма етикетних вимог, яка визначає вибір тих чи тих етикетних виразів, що регулюють мовну поведінку її учасників. Наукове спілкування неможливе без діалогу, а отже, і без звертань. Їхня тональність залежить від рівня офіційності події. Обговорюючи в особистій бесіді наукову проблему, добре знайомі колеги мо- жуть звертатися один до одного на ім’я, ім’я та по батькові або Культура слова №75’ 2011172 Друже! Колего! Між малознайомими людьми доречні звертан- ня на ім’я та по батькові, які можуть поєднуватися зі словами, що називають посаду, учене звання: Іване Сергійовичу, шанов- ний колего. Узвичаєними в науковій сфері стали й формули пане доповідачу, пане професоре, а в усній мові сьогодні спо- стерігаємо активне вживання висловів пані професорко, пані голово. Щоб уникнути невиправданої фамільярності у звертан- нях до колег, старших за віком чи статусом, не використовують вислови на зразок пане Георгію, пані Катерино, а доречними в такому випадку будуть звертання Георгію Михайловичу, пане співголово. Так само актуальні не тільки в розмовній неофі- ційній мові, а й у науковому спілкуванні слова добродій, до- бродійка. Якщо етикетні форми шановний добродію; шановна добродійко використовують, приміром, звертаючись до мало- знайомих учасників наукового зібрання, то етикетний вираз шановні добродії сприймають як узвичаєну форму, синоніміч- ну до поширених звертань шановне зібрання; шановна ауди- торіє. Звертання, що містять прізвища (пане Прокопчук), на- дають спілкуванню відчуженої, сухої тональності, а звертання Сергійовичу, Максимівно мають розмовний характер. Масові наукові заходи (конференція, публічний захист ро- боти) вимагають звертання як до широкого загалу (шановні колеги; шановні присутні), так і до його конкретного сегменту (шановна комісіє; вельмишановні члени комісії; вельмишанов- на радо; глибоко/високоповажний голово (комісії, ученої ради); глибоко/високоповажні члени спеціалізованої вченої ради). Зауважимо, що емоційні за своїм змістом прикметники шанов- ний, вельмишановний, високоповажний та ін., поєднуючись зі словами-регулятивами, надають офіційності, урочистості кон- кретному науковому заходу: Вельмишановні гості нашого фо- руму! Високоповажний пане голово! У сучасній науковій комунікації, на жаль, трапляється вжи- вання звертань у називному відмінку, що суперечить нормі літературної мови: колега (треба колего), пан професор (тре- ба пане професоре або пане професор), Микола Степанович (треба Миколо Степановичу), Наталія Станіславівна (треба Наталіє Станіславівно). Мовна практика демонструє варіант- не вживання форми кличного відмінка від іменника Олег та Культура фахової мови 173 Ігор: Олеже, Олегу та Ігорю, Ігоре. Проте чинний «Український правопис» (К., 2004) подає тільки форми Ігоре (С. 109) та Олегу (С. 108). Очевидно, що в офіційному та науковому спілкуванні потрібно дотримуватися правописних вимог. Як граматично незалежний компонент у реченні звертання можна вживати в будь-якій позиції. Проте найчастіше в науко- вому стилі з нього починають інформаційний лист, запрошен- ня, усний виступ. Звертання, вжите в середині речення, на наш погляд, додатково наголошує на повазі до адресата: Вітаємо Вас, високоповажний Сергію Васильовичу, на відкритті нашої конференції! У науковій сфері звертання часто поширюють інші вислови- стереотипи, спрямовані на активізацію уваги учасників обгово- рення наукових питань: Шановні колеги! Дозвольте звернути Вашу увагу/хочу звернути Вашу увагу на…; Вельмишановна комісіє! Вашій увазі пропонуємо… Пропонуємо на Ваш роз- гляд…; Шановна аудиторіє! Шановні студенти! Зверніть увагу на… Зауважте… Дозвольте повідомити Вам про… Обов’язковим елементом публічного наукового спілкуван- ня є висловлення подяки за слушне запитання, конструктивну критику після обговорення та захисту наукової роботи, закін- чення лекції і т. ін. Її формальне вираження може бути різним, проте значеннєвим центром будуть слова подяка/дяка, подя- кувати, удячний, удячність: автор висловлює подяку (кому) за допомогу..; автори висловлюють удячність (кому і за що); дякую за цікаві питання; дякуємо за слушні зауваження та по- бажання. У науковому середовищі прийнято висловлювати по- дяку від третьої особи однини чи множини (адже над науковою роботою працюють студент/аспірант і його науковий керівник, авторами статей можуть бути кілька осіб) і зрідка — від першої особи однини. У нейтральній тональності вираження вдячнос- ті матиме таку форму: автори висловлюють подяку (кому) за критичні зауваження та слушні поради; автор вдячний (кому) за цікаву пропозицію; висловлюю подяку А. П. Петренкові (за що). Високої, вишуканої тональності спілкуванню надають по- дяки на зразок: уважаємо за приємний обов’язок подякувати (кому й за що); автор щиро (глибоко) вдячний докторові еко- номічних наук, професорові А. П. Петренку (за що), оскільки Культура слова №75’ 2011174 створюють додатковий емоційний контекст. Іноді такі подяки мають нестандартний, компліментарний характер: мені важли- во було дізнатися вашу думку з приводу (чого); матеріали, які люб’язно надав професор А. П. Петренко, сприяли/допомогли (чому); навіть заочне спілкування з шановним колегою (ким) сприяло не тільки (чому), а й стало поштовхом (до чого). Іноді адресатами подяк є науковці без зазначення прізвищ або на- укові установи: автори висловлюють подяку співробітникам відділу стилістики і культури мови Інституту української мови НАН України (за що); автор висловлює вдячність (за що) ДВНЗ «Київський національний економічний університет імені Вадима Гетьмана». У писемних наукових текстах подяку можуть подавати в пе- редмові, окремою рубрикою або наприкінці висновків. У цьому разі адресатами подяки можуть бути установи, фонди і т. ін., за підтримки яких виконане дослідження (Ця монографія видана за підтримки Міжнародного фонду «Відродження»; Ця робо- та була підтримана НАН України і фондом «Східна Європа», Фондом міжнародного розвитку, за що автори висловлюють свою вдячність), або конкретні особи, колектив: Автори під- ручника вдячні за допомогу в укладанні багатомовного словни- ка-додатка (кому). Наведені приклади засвідчують, що фор- мули подяки поступово втрачають ознаку факультативності й стають обов’язковим структурним елементом писемного на- укового тексту. Уміння ввічливо висловити прохання — це не тільки озна- ка гарного виховання, а й показник зацікавленості науковця в подальшій співпраці. Оскільки наукова робота передбачає ко- легіальність, спільне прийняття рішень, обговорення проблем, то недоречним, навіть зі словами будь ласка, дуже прошу, є вираження імперативності дієсловами наказового способу: організуйте, будь ласка, обговорення до... Більш поширені ви- слови: Чи не могли б Ви доопрацювати розділ..; Маю до Вас прохання виконати роботу до... Висловлюючи відповідь-згоду, використовують вислови будь ласка, звичайно, намагатимуся/ намагатимемося це зробити, а у відповіді-незгоді — пробачте (вибачте, даруйте), не маю можливості/не можу цього зроби- ти..; мені прикро, але це не в моїй компетенції! Культура фахової мови 175 Традиційно етикетними формулами прощання завершують будь-який захід. Проте в науковій сфері вміння правильно по- прощатися — це запорука не просто перспективної, а й плід- ної співпраці в майбутньому: до побачення; сподіваємося на подальшу співпрацю; до нових зустрічей; на все добре; маємо надію на подальшу співпрацю; Ми ще побачимося! Увічлива, пошанна тональність повинна бути невіддільною ознакою наукового спілкування, і її не обмежують вживанням тільки традиційних формул етикету. Висловлюючи незгоду щодо поглядів співрозмовника чи побажання удосконалити окремі частини дослідження, схвалюючи позицію автора чи заперечуючи її, мовець може використати фрази, які в пев- ній ситуації набувають етикетного характеру: автор слушно зауважує..; як справедливо вважає дослідник..; без сумніву/ безперечно, автор має рацію..; краще було б..; ми дотримує- мося іншого погляду..; дозволимо собі висловити сумнів..; по- годжуємося з твердженням дослідника..; слушною є думка..; справедливо стверджувати..; заслугою автора є..; вагомим науковим здобутком (кого) є... Так, пишучи й озвучуючи текст відгуку, рецензії, використовують вислови, що містять оцінку наукових досягнень автора: нове оригінальне дослідження з .., наукова (дипломна, дисертаційна) робота є першою спробою ґрунтовно дослідити.., є вдалою спробою аналізу.., давно очіку- вана праця з../у галузі/у сфері .., автор ґрунтовно проаналізу- вав і систематизував матеріал.., вдале використання методів дослідження забезпечило..; зауваження/побажання: проте, на наш погляд, робота виграла б, якби автор.., очевидно, що до- слідникові потрібно було глибше проаналізувати.., хотілося б дізнатися про власну думку автора дослідження з приводу (почути про)..; підсумок (якщо роботу схвалюють): незважа- ючи на висловлені зауваження.., загалом робота заслуговує на позитивну (високу) оцінку.., проте висловлені зауваження не знижують наукової вартості дослідження.., у досліджен- ні зроблено ґрунтовні теоретичні висновки.., очевидне прак- тичне значення роботи.., робота (дипломна, магістерська) заслуговує високої оцінки.., автор роботи (дисертаційної) за- слуговує присудження наукового ступеня кандидата/доктора економічних наук за спеціальністю... Культура слова №75’ 2011176 У науковому спілкуванні (особливо це стосується дискусії, полеміки, дебатів) науковий етикет передбачає вислухати спів- розмовника до кінця, проте актуальність обговорюваного пи- тання може викликати загострення емоцій учасників наукових зібрань. Іноді вони активно демонструють свою солідарність/ незгоду, оцінюють висловлюване під час виступу колег, пере- биваючи співрозмовника вигуками, репліками-зауваженнями чи репліками-підтримками. В окремих випадках це свідчить про втрату зацікавленості предметом обговорення. Етика на- укової дискусії вимагає вислухати однодумця/опонента по- вністю, а своє ставлення (підтримку чи спростування) почати етикетними формулами висловлена (щодо) думка є слушною..; ваша позиція є обґрунтованою..; поділяючи ваші погляди, до- зволю собі/хочу додати... або дозвольте висловити свою незго- ду з ідеєю..; я не зовсім погоджуюся з тим..; навряд чи можна погодитися з думкою, що..; без сумніву, ви маєте рацію, але... У науковому спілкуванні використовують емоційно ней- тральні формули вибачення за турботу (даруйте; прийміть мої вибачення; я не можу не вибачитися перед вами; пробачте, це сталося ненавмисне; мені прикро, що так трапилося), за неприємні слова (вибачте/пробачте на слові; даруйте на сло- ві). Запрошення та нагадування тут мають свої усталені форми. Так, запрошуючи колег до участі в науковому заході, уживають етикетні вислови: ласкаво просимо на зустріч; запрошуємо вас взяти участь в обговоренні; дозвольте запросити вас до конфе- ренц-залу; будемо раді бачити вас і наступного разу; чекаємо на ваш виступ і на наступній конференції і т. ін. У відповідь на запрошення використовують формульні вислови — вдячний/а за запрошення; обов’язково братиму участь у..; зворушений вашою увагою, намагатимуся бути на засіданні..; мені дуже шкода, але я не зможу взяти участь в обговоренні..; на преве- ликий жаль, ми не зможемо бути на конференції тощо. Нагадуючи колегам про ту чи ту справу, певний захід, ужи- вають вислови на зразок: дозвольте/змушений вам нагадати, що..; користуючись нагодою, хочу нагадати вам про..; маю надію, що ви пам’ятаєте про... Навіть якщо співрозмовники зловживають терпінням, а нагадувати доводиться неоднора- зово, не треба забувати про коректність. Культура фахової мови 177 Залежно від ситуації в науковому спілкуванні використо- вують і непрямі способи вираження комунікативних намірів її учасників. До таких способів зараховують натяки, комуніка- тивно вагоме мовчання, ухиляння від прямої відповіді, зміну теми розмови, евфемізацію та невербальні засоби спілкування. Вони розширюють межі мовного етикету, тому їх досліджен- ня є перспективним напрямом сучасної комунікативної лінг- вістики. Отже, мовні етикетні висловлювання сприяють ефектив- ності наукової комунікації, налагодженню наукових та ділових контактів, дають змогу тактовно оцінити наукову роботу, ви- словити зауваження щодо можливих недоліків, рекомендації щодо уникнення їх у подальшій роботі. Мовний етикет тіс- но пов’язаний з культурою мови: чим вищий її рівень, тим активніше учасник комунікації послуговується етикетними формулами, перетворюючи наукове спілкування на творчий діалог. Тамара Шульга Спортивний жаргон у мові Студентів-фізКультурниКів Мова студентів постійно привертає увагу дослідників-со- ціолінгвістів, викладачів вищих навчальних закладів. Цей об’єкт, звичайно, можна вивчати з різних позицій: для виклада- ча — це і сфера формування загальної культури усного та пи- семного спілкування, і сфера вироблення професійно грамотної мови майбутніх спеціалістів. Тут ніби змагаються пуристична тенденція мовної освіти та тенденція з орієнтацією на демо- кратизацію усного спілкування, а також на світові процеси гло- балізації мовної свідомості. Це співвідношення можна проде- монструвати на прикладі функціонування синонімів бранець — легіонер, кошиківка — баскетбол, копаний м’яч — футбол, а також фіксуючи надуживання іншомовними запозиченнями ко- ментаторів, як-от стопер (замість оборонець), ліберо (замість вільний оборонець), лайнсмен (замість боковий суддя, або суддя
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-37196
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0201-419X
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T17:58:00Z
publishDate 2011
publisher Інститут української мови НАН України
record_format dspace
spelling Козловська, Л.
Терещенко, С.
2012-09-07T19:37:18Z
2012-09-07T19:37:18Z
2011
Чи потрібне істині красномовство (про мовний етикет у науковому спілкуванні) / Л. Козловська, С. Терещенко // Культура слова. — 2011. — Вип. 75. — С. 170-177. — укр.
0201-419X
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37196
uk
Інститут української мови НАН України
Культура слова
Культура фахової мови
Чи потрібне істині красномовство (про мовний етикет у науковому спілкуванні)
Article
published earlier
spellingShingle Чи потрібне істині красномовство (про мовний етикет у науковому спілкуванні)
Козловська, Л.
Терещенко, С.
Культура фахової мови
title Чи потрібне істині красномовство (про мовний етикет у науковому спілкуванні)
title_full Чи потрібне істині красномовство (про мовний етикет у науковому спілкуванні)
title_fullStr Чи потрібне істині красномовство (про мовний етикет у науковому спілкуванні)
title_full_unstemmed Чи потрібне істині красномовство (про мовний етикет у науковому спілкуванні)
title_short Чи потрібне істині красномовство (про мовний етикет у науковому спілкуванні)
title_sort чи потрібне істині красномовство (про мовний етикет у науковому спілкуванні)
topic Культура фахової мови
topic_facet Культура фахової мови
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37196
work_keys_str_mv AT kozlovsʹkal čipotríbneístiníkrasnomovstvopromovniietiketunaukovomuspílkuvanní
AT tereŝenkos čipotríbneístiníkrasnomovstvopromovniietiketunaukovomuspílkuvanní