Абсолютивне вживання перехідних дієслів (на матеріалі українських пам’яток XVІ – І пол. XVII ст.)

Розвідка продовжує цикл статей про перехідні дієслова конкретної фізичної дії, зафіксовані в українських пам’ятках XVI – першої половини XVII ст. У мові досліджуваних текстів виявлено та проаналізовано імпліцитно перехідні дієслова КФД, для яких характерна відсутність об’єкта дії без зміни семантики...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
Дата:2010
Автор: Заневич, О.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2010
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37455
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Абсолютивне вживання перехідних дієслів (на матеріалі українських пам’яток XVІ – І пол. XVII ст.) / О. Заневич // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2010. — № 22(I). — С. 44-51. — Бібліогр.: 14 назв. — укp.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859637239160504320
author Заневич, О.
author_facet Заневич, О.
citation_txt Абсолютивне вживання перехідних дієслів (на матеріалі українських пам’яток XVІ – І пол. XVII ст.) / О. Заневич // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2010. — № 22(I). — С. 44-51. — Бібліогр.: 14 назв. — укp.
collection DSpace DC
container_title Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
description Розвідка продовжує цикл статей про перехідні дієслова конкретної фізичної дії, зафіксовані в українських пам’ятках XVI – першої половини XVII ст. У мові досліджуваних текстів виявлено та проаналізовано імпліцитно перехідні дієслова КФД, для яких характерна відсутність об’єкта дії без зміни семантики. Статья продолжает цикл исследований о переходных глаголах конкретного физического действия, зафиксированых в украинских памятниках XVI – I пол. XVII вв. В памятниках этого перида обнаружено и проанализировано имплицитно переходные глаголы КФД, которые характеризируются отсутствием объекта действия без изменения семантики. Cette étude continue le cycle des articles de verbes transitifs qui sont fixé dans les dokuments ukrainiens du XVI – et de la première moitié du XVІI siècles. Dans les dokuments de cette periode on a analysé des implicites verbes transitifs de l’action physique concrète quels se sont caractèrisés de l’absence de l’objet de l’action sans du changement de la sémantique.
first_indexed 2025-12-07T13:16:46Z
format Article
fulltext УДК — 81’367.625.1 Ольга ЗАНЕВИЧ АБСОЛЮТИВНЕ ВЖИВАННЯ ПЕРЕХІДНИХ ДІЄСЛІВ (на матеріалі українських пам’яток XVІ – І пол. XVII ст.) Розвідка продовжує цикл статей про перехідні дієслова конкретної фізичної дії, зафіксовані в українських пам’ятках XVI – першої половини XVII ст. У мові досліджуваних текстів виявлено та проаналізовано імпліцитно перехідні дієслова КФД, для яких характерна відсутність об’єкта дії без зміни семантики. Ключові слова: абсолютивне вживання, імпліцитна перехідність, об’єкт дії, перехідні дієслова конкретної фізичної дії. У мовознавстві явище “абсолютивного вживання перехідних дієслів” на матеріалі сучасної української мови досліджували Н. Дзюбишина, В. Мозгунов та ін.; сучасної російської мови — Г. Боброва, Б. Конопєлько та ін. Аналіз імпліцитних дієслів зазначеного типу на основі української та сербської мов здійснила М. Іванович1. Наше завдання полягатиме у виявленні перехідних дієслів конкретної фізичної дії (КФД), зафіксованих у Картотеці “Словника української мови XVI – першої половини XVIІ ст.” (зберігається у відділі української мови Інституту українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України, м. Львів), які можуть уживатися абсолютивно. В українських пам’ятках XVI – першої половини XVIІ ст. репрезентовано перехідні дієслова КФД, для яких характерне 1 Дзюбишина Н. Роль автосемантичних і синсемантичних дієслів у реченні / Ніна Дзюбишина // Організація тексту (Граматика і стилістика) / ред.кол.: Г.М. Колесник (відп.ред.), В.М. Брицин та ін. – К.: Наукова думка, 1979. – С. 5–13; Мозгунов В.В. Перехідність як тип валентності дієслова (на матеріалі української мови): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філолог. наук: спец. 10.02.01 “Українська мова” / В. В. Мозгунов. – Дніпропетровськ, 1997. – 22 с.; Боброва Г.А. Некоторые случаи безобъектного употребления переходных глаголов / Г.А. Боброва // Вопросы структуры и функционирования русского языка / отв. ред. Л.Б. Селезнева. – Томск: Изд-во Томского ун-та, 1979. – С. 71–79; Konopielko B. Транзитивные глаголы в современном русском языке / Bronicława Konopielko. – Wrocław: Wyd-wo un-tu Wrocławskiego, 1989. – 192 s.; Іванович М. Нульова реалізація додатка при перехідних дієсловах в українській та сербській мовах / Мілена Іванович // Проблеми слов’янознавства. – 2007. – Вип. 56. – С. 194– 201. вживання і без об’єкта дії2. “Відсутність, редукція граматично оформленої об’єктної позиції”3 передбачає різноманітний характер цього явища, оскільки за зовнішньо ідентичною формою вияву вже на лексико-семантичному рівні фіксуємо різні закономірності та зв’язки (абсолютивне вживання, семантичне стягнення, зміну семантики) (див. табл.): Табл. Характеристика типів імпліцитної перехідності. Саме абсолютивне вживання перехідних дієслів передбачає відсутність зсуву у семантиці, оскільки об’єктна синтаксема хоч і мислиться узагальнено, але конкретизувати її можемо без зміни значення дієслова. Зауважмо, що такий тип імпліцитної перехідності мовознавці розглядають власне не як утрату перехідності, а як її периферійний вияв, оскільки лексема “передає певну інформацію про відсутнє доповнення, тобто 2 Детальніше про об’єкт дії при перехідних дієсловах КФД в українських пам’ятках XVI – I пол. XVII ст. див.: Рим’як О. Прямий об’єкт у конструкціях із дієсловами конкретної фізичної дії. ІІ (на матеріалі пам’яток української мови XVI – першої половини XVII ст.) / Ольга Рим’як // Rozprawy Komisji Językowej Łódzkiego Towarzystwa Naukowego / red. naczelny S. Gala.– Łódź: Łódzkie Towarzystwo Naukowe, 2009. – T. LIV. – S. 163–170; Рим’як О. Акузативні конструкції при запереченні в пам’ятках XVI – першої половини XVII ст. / Ольга Рим’як // Сучасні проблеми мовознавства та літературознавства: зб.наук.праць / відп. ред. І.В. Сабадош. –Ужгород: Говерла, 2009. – Вип. 13. – С. 108–110. 3 Konopielko B. Транзитивные глаголы в современном русском языке… – С. 104. типи імпліцитної перехідності абсолют ивне вживання семант ичне стягнення зміна семант ики спрямованість дії на об’єкт + + — вид об’єкта узагальне ний конкрет ний інкорпоровані сть (включення) об’єкта часткова повна об’єкт відсутні й вплив контексту + — + семантична структура дієслова має семи його об’єктів”4. У цьому випадку реалізується перехід від генетично первинних синтаксичних структур (із вираженим об’єктом дії) до вторинних, похідних, зумовлених в еволюційному плані потребами “комунікативно-актуального членування інформативної структури речення”5. Тому для дієслів такого типу перехідності властиве те, що “залежний компонент настільки чітко усвідомлюється мовцями і так легко відновлюється в їх пам’яті, що значення дієслова наближається до автосемантичного”6. Відповідно серед аналізованих абсолютивно вжитих перехідних дієслів КФД, зафіксованих у джерелах української мови XVI – першої половини XVII ст., виявляємо однозначні та багатозначні лексеми, які розглядатимемо у межах кожної лексико-семантичної підгрупи (ЛСПг). Для репрезентованих дієслів, а особливо полісемантем, характерний відповідний контекст та наявність другорядних членів речення (напр., кількісно-якісні синтаксеми). У таких випадках ці лексеми співвідносять дію дієслова із конкретною ситуацією. Однак в українських текстах досліджуваного періоду абсолютивно вжитими вважатимемо і ті перехідні лексеми, які не мають зазначеного вище синтаксичного оточення, але при цьому мисляться як такі, у яких і “при відсутності додатка зберігається співвіднесення з об’єктом (об’єктна інтенція)”7. Найчисельнішу ЛСПг серед дієслів КФД з абсолютивною семантикою, зафіксованих в українських текстах досліджуваного періоду, становлять дієслова на позначення конкретних видів діяльності, оскільки для них характерний певний ступінь включення об’єкта в семантичну структуру присудків, “сполучуваність яких обмежена невеликою кількістю аргументів, причому найчастіше вони представлені іменниками, які належать до 4 Аринштейн В.М. Опыт семантико-синтаксической интерпретации абсолютного употребления переходных глаголов в современном английском языке / В.М. Аринштейн // Теория и методы семасиологических исследовани: сб.науч.тр. / науч. ред. В.Г. Вилюман. – Ленинград: Гос.пед.ин- т, 1979. – С. 5. 5 Загнітко А. Типологія внутрішньо реченнєвих суб’єктно-об’єктних відношень / Анатолій Загнітко // Актуальні проблеми синтаксису: матеріали міжнар. наук. конф. / укл. Н. Гуйванюк (наук.ред.) та ін. – Чернівці: Рута, 2006. – С. 11. 6 Дзюбишина Н. Роль автосемантичних і синсемантичних дієслів у реченні… – С. 11. 7 Аринштейн В.М. Опыт семантико-синтаксической интерпретации абсолютного употребления переходных глаголов… – С. 3. одного і того ж лексико-семантичного класу”8, напр.: вылечити ‘вилікувати’ [СлУМ 5, с. 201]: слуга мало нg умgръ, ажъ gго лgдво вылgчоно (Луцьк, 1624 АрхЮЗР 6/І, 451)9; percuro выличити, вгоiти (І пол. XVII ст. Своб. 18); доити ‘видушувати з дійок молоко; доїти’ [СлУМ 8, с. 92]: дой млеко (1627 ЛБ 62); кормлю, дою (1642 ЛС 226); заспhвати ‘заспівати’ [СлУМ 10, с. 211]: по(с)реди це(р)кви пh(с)ни тобh заспhваю (ІІ пол. XVI ст. КА 248); всh единогласно заспhваймw емu (Київ, 1637 УЄ Кал. 193) та ін. До цієї підгрупи зараховуємо також і багатозначні лексеми, зокрема дієслово жати у значенні ‘збирати урожай хлібних рослин; жати’ [СлУМ 9, с. 130] ужито як імпліцитно перехідне зазначеного типу: пашню нашу толокою два дни мают жати (Краків, 1507 АЗР ІІ, 11); ход#ть... на толокu день а два дни жати (1552 ОВін.З. 140); спевати ‘співати’10: гvмны свои зъ боязню пану спhваютъ (Львів, 1630 Траг.п. 162), на знакъ единости костела Рымъского и зъ Гречекимъ: ... по-Греческу перъвей, а потомъ по-Латине... спеваютъ (Вільна, 1599 Ант. 493); мазати тільки із семантикою ‘бруднити’ може вживатися абсолютивно: дhти кр(с.)т#чи сол¿ю и кало(м) мазати росказали (к. XVI – XVII ст. Кн. о лат. 125 зв.); дhти(н)ны(м) гное(м) мажу, каляю (серед. XVII ст. ЛС 106). Лексема молоти ‘роздрібнюючи, розтираючи, перетворювати зерно на борошно; молоти’ уживається також і без об’єкта дії: молоти всякую пашню и солоды допускаем волно (Сільце, 1580 ПККДА І–2, 156); млынъ замковы(и) добре меле(т) (Володимир, 1552 ОВол.З. 195). Сюди належать ще дієслова: заваляти, запрягати, исцhляти, лизати, лити, wдhти, омочати, стрычи та ін. Зауважмо, що для цього типу імпліцитної перехідності характерне те, що дією може бути охоплено багато конкретних предметів, тобто мова йде про т. зв. узагальнений об’єкт. При цьому характер об’єкта є контекстуально зумовленим, адже визначається з допомогою елементів контексту. Відповідно при абсолютивному вживанні лексем із значенням КФД часто відбувається узагальнення дії, 8 Іванович М. Нульова реалізація додатка при перехідних дієсловах в українській та сербській мовах… – С. 196. 9 Повні назви пам’яток української мови XVI – першої половини XVII ст. див. за виданням: Словник української мови XVI – першої половини XVII ст. Список використаних джерел / Уклад.: Д. Гринчишин, М. Чікало. – Львів: Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАНУ, 1994. – 328 с. 10 Значення дієслів сформульовано на основі ГСБМ, СРЯ XI–XVII, СУМу, CCРЛЯ, SS. однак лексичне значення перехідного дієслова, вжитого абсолютивно, “переважно тотожне його значенню в сполученні з прямим об’єктом, оскільки передбачає спрямованість дії на об’єкт”11. Дієслова на позначення результату дії, репрезентовані в аналізованих пам’ятках XVI – першої половини XVII ст., меншою мірою виступають з абсолютивною семантикою, однак і серед них фіксуємо цей тип імпліцитної перехідності. Зокрема у межах лексико-семантичного ряду (ЛСР) дієслів на позначення створення об’єкта виявлено абсолютивно вжиту лексему мuровати ‘споруджувати, зводити із каменю, цегли; мурувати’: домы це(р)ко(в)ные, св.щниче(с)кие и дрuка(р)ские и шко(л)ные мuрuю(т) (1592 ЛСБ 218); вси wбще пови(н)ни бuдоу(т) мuровати (Дермань, 1602 ПВКРДА IV–1, 37). Абсолютивне вживання більш характерне для багатозначних дієслів, де реалізація об’єкта може залежати від значення, у якому дієслово функціонує в відповідній конструкції. Напр., у двох значеннях лексема написати імпліцитно перехідна зазначеного типу: 1. ‘зобразити на папері графічні знаки, літери і т.ін.; написати’: не смеетъ жаденъ имени своего написати (1600 ЦНБ 476 П/1736, 46 зв.); кгдыжъ ми то вольно, яко ся хочу, такъ напишу (Володимир, 1583 АрхЮЗР 1/І, 176); 2. ‘скласти і записати текст; написати’: тое приказан¿е написаль есть вам на затвер¹дhлость ср(д)ца вашего (1556–1561 ПЄ 165); та(к) же ты(ж) iw(в) праведный написаль в ро(з)дhлh свое(м) (Височани, 1635 УЄ № 62, 57 зв.). До цього ЛСР зараховуємо також дієслова вырhзовати, доробити, рысовати, рыти, тесати та ін. Щодо дієслів на позначення пошкодження об’єкта, які зафіксовано в українських текстах досліджуваного періоду, то серед них виявлено лексеми бичовати ‘бити, шмагати; бичувати’ [СлУМ 2, с. 91]: васъ бичовати бuдuт¹ (Київ, 1637 УЄ Кал. 340); зранюю ... сhкu, бичuю (1627 ЛБ 143); уколоти ‘ранити, встромивши гостре; уколоти’: скоро дgй мя укололо у горло (Луцьк, 1583 АрхЮЗР 8/ІІІ, 373); оуколюю, зарhзuю (Київ, 1627 ЛБ 41). Багатозначним дієсловам цього ЛСР також притаманна абсолютивна семантика. Напр., дерти ‘дерти, роздирати’ [СлУМ 7, с. 250]: архiерей... шаты на собh дрет (Львів, 1605–1606 Перест., 47); деру, раздираю (1642 ЛС 248); ударити ‘здійснити 11 Боброва Г.А. Некоторые случаи безобъектного употребления переходных глаголов… – С. 73. удари; ударити’: еденъ... Жи(д)... вын#лъ ножъ и оударилъ с(т .) образъ в¹ перси (Київ, бл. 1619 О образ. 26); нg памgтал, юсли жg ся самъ ранилъ, або щgпа ударила (Луцьк, 1583 АрхЮЗР 8/ІІІ, 377). У цьому лексико-семантичному ряді репрезентовано дієслова гартовати, задати, зламати, зламувати, раздрабл#ти, тяти та ін. У межах ЛСР дієслів на позначення руйнування об’єкта також фіксуємо лексеми з абсолютивною семантикою, зокрема вытравляти ‘знищувати посіви, траву і т. ін, ходячи, їздячи по них; випасати, витолочувати, витравляти’ [СлУМ 6, с. 82]: розного рожаю збожа вытравляли (Житомир, 1646 АрхЮЗР 6/І, 541); выпасаю, вытравл#ю (1627 ЛБ 50); зарhзовати ‘убити ножем або чим-н. гострим; зарізати’ [СлУМ 10, с. 190]: жидове бара(н)ка... зарhзовали (Вільна, 1596 З.Каз. 49); зарhзuю (1596 ЛЗ 48); укаменовати ‘убити камінням’: вкаменовали стефана коли с# моли(л) (XVI ст. КА 38); выведи блю(з)нирцu за обозъ,... и нехай егw оукаменuютъ..., и такъ оукаменовали (серед. XVII ст. Хрон. 125). Серед багатозначних лексем виявлено дієслово губити ‘призводити до загибелі, позбавляти життя; губити, вбивати, знищувати, страчувати’ [СлУМ 7, с. 113]: мл(д)нцовъ незлобливы(х) не гuбите (Львів, 1591 Просф. 75); погuбл#ю: гuблю, трачu (1627 ЛБ 84). До цього типу імпліцитної перехідності належить також полісемантема убити ‘позбавити життя; умертвити’: Фелкови клячу и вепра убили (Луцьк, 1596 АрхЮЗР 3/І, 87); вhдае(ш) заповhди. прgлюбодhйства нg дhлай, нg оубiй, нg оукрадь (1556–1561 ПЄ 301). Сюди зараховуємо ще лексеми забити, заб¿яти, заклати, рhзати та ін. Проаналізувавши імпліцитно перехідні дієслова КФД досліджуваного типу, репрезентовані у текстах української мови XVI – першої половини XVII ст., виявлено, що явище синтаксичної факультативності об’єкта дії зафіксоване переважно серед дієслів недоконаного виду (хоча трапляються лексеми і доконаного), а також характерне радше для прямих значень, аніж для переносних (оскільки “переносні значення синтагматично обумовлені та потребують для своєї реалізації контексту”12). Причому абсолютивне вживання виявлених перехідних лексем є такою зоною функціонування перехідності, у якій семантичний і формальний рівень розходяться: “об’єкт, присутній на 12 Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. – Т. 1: Лексическая семантика. – 2- е изд., испр. и доп.. – М.: “Язык русской культуры”, “Восточная литература РАН”, 1995. – С. 150. значеннєвому рівні, не має свого формального вираження на поверхневому, синтаксичному рівні”13. При такому вживанні дієслова типу доити, жати, молоти, мuровати, написати, укаменовати, уколоти тощо без об’єктів репрезентують дію “як актуальний процес (суб’єкт виконує певні дії у цей момент, а не робить щось інше)”14. Отже, у досліджуваних українських текстах XVI – першої половини XVII ст. зафіксовано окремий тип репрезентації імпліцитної перехідності — абсолютивне вживання перехідних дієслів КФД. Для аналізованих транзитивних лексем виявлено основні умови реалізації абсолютивної семантики — це, зокрема, наявність відповідного контексту, кількісно-якісних синтаксем (единогласно, два дни, добре), синтаксем, які визначають спосіб здійснення дії (по-Греческу, по-Латине). Однак у сучасній українській мові не завжди спостерігаємо відповідність перехідних дієслів КФД із аналізованими вище абсолютивно вжитими лексемами; зокрема за матеріалами СУМу до експліцитно перехідних належать їх варіанти бичувати, витравляти, губити, дерти, доїти, жати, зарізати, мазати, убити, уколоти та ін.; до дієслів, які можуть бути перехідними і неперехідними, — співати, ударити та ін.; до імпліцитно перехідних зараховано заспівати, молоти, мурувати, написати та ін. ГСБМ — Гістарычны слоўнік беларусскай мовы / пад. рэд. А.М. Булыкі. – Мн.: Беларусская навука, 1997–1998. – Вып. 16–17. СлУМ — Словник української мови XVI – першої половини XVII ст.: У 28-ми вип. / відп. ред. Д. Гринчишин. – Львів: Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України, 1994. – Вип. 2; 1998–2003. – Вип. 5–10. СУМ — Словник української мови / Редкол.: І. К. Білодід (голова) та ін. – К.: Наукова думка, 1970-1980. – Т. І–ХІ. СРЯ XI–XVII — Словарь русского языка XI–XVII вв. – М.: Наука, 1982. – Вип. 9; 1987. – Вип. 12; 1995–1997. – Вип. 21–22. CCРЛЯ — Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. – М.-Л.: Наука, 1957–1958. – Т. 6–7; 1961. – Т. 12; 1963–1964. – Т. 14–16. SS — Słownik staropolski. – Wrocław: PAN, 1960–1981. – T. IV– 13 Іванович М. Нульова реалізація додатка при перехідних дієсловах… – С. 196. 14 Каленич В. Ситуативна одновалентність дієслівних предикатів / Володимир Каленич // Лінгвістичні студії: зб. наук. праць. / укл.: Анатолій Загнітко (наук. ред.) та ін. – Донецьк: ДонНУ, 2006. – Вип. 15. – С. 254. VIIІ. Ольга Заневич Абсолютивное употребления переходных глаголов (на материале украинских памятников XVІ – І пол. XVII вв.). Статья продолжает цикл исследований о переходных глаголах конкретного физического действия, зафиксированых в украинских памятниках XVI – I пол. XVII вв. В памятниках этого перида обнаружено и проанализировано имплицитно переходные глаголы КФД, которые характеризируются отсутствием объекта действия без изменения семантики. Ключевые слова: абсолютивное употребление, имплицитная переходность, объект действия, переходные глаголы конкретного физического действия. Olga Zanevych L’emploi absolu des verbes transitifs (sur les matériaux des dokuments ukrainiens du XVI e – et de la première moitié du XVІI e siècles). Cette étude continue le cycle des articles de verbes transitifs qui sont fixé dans les dokuments ukrainiens du XVI e – et de la première moitié du XVІIe siècles. Dans les dokuments de cette periode on a analysé des implicites verbes transitifs de l’action physique concrète quels se sont caractèrisés de l’absence de l’objet de l’action sans du changement de la sémantique. Mots-clé: l’emploi absolu, l’objet de l’action, la transitivité implicite, le verbe transitif de l’action physique concrète.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-37455
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn XXXX-0097
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T13:16:46Z
publishDate 2010
publisher Інститут української мови НАН України
record_format dspace
spelling Заневич, О.
2012-10-15T18:12:54Z
2012-10-15T18:12:54Z
2010
Абсолютивне вживання перехідних дієслів (на матеріалі українських пам’яток XVІ – І пол. XVII ст.) / О. Заневич // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2010. — № 22(I). — С. 44-51. — Бібліогр.: 14 назв. — укp.
XXXX-0097
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37455
81’367.625.1
Розвідка продовжує цикл статей про перехідні дієслова конкретної фізичної дії, зафіксовані в українських пам’ятках XVI – першої половини XVII ст. У мові досліджуваних текстів виявлено та проаналізовано імпліцитно перехідні дієслова КФД, для яких характерна відсутність об’єкта дії без зміни семантики.
Статья продолжает цикл исследований о переходных глаголах конкретного физического действия, зафиксированых в украинских памятниках XVI – I пол. XVII вв. В памятниках этого перида обнаружено и проанализировано имплицитно переходные глаголы КФД, которые характеризируются отсутствием объекта действия без изменения семантики.
Cette étude continue le cycle des articles de verbes transitifs qui sont fixé dans les dokuments ukrainiens du XVI – et de la première moitié du XVІI siècles. Dans les dokuments de cette periode on a analysé des implicites verbes transitifs de l’action physique concrète quels se sont caractèrisés de l’absence de l’objet de l’action sans du changement de la sémantique.
uk
Інститут української мови НАН України
Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
Історія мови
Абсолютивне вживання перехідних дієслів (на матеріалі українських пам’яток XVІ – І пол. XVII ст.)
Абсолютивное употребления переходных глаголов (на материале украинских памятников XVІ – І пол. XVII вв.)
L’emploi absolu des verbes transitifs (sur les matériaux des dokuments ukrainiens du XVI – et de la première moitié du XVІI siècles).
Article
published earlier
spellingShingle Абсолютивне вживання перехідних дієслів (на матеріалі українських пам’яток XVІ – І пол. XVII ст.)
Заневич, О.
Історія мови
title Абсолютивне вживання перехідних дієслів (на матеріалі українських пам’яток XVІ – І пол. XVII ст.)
title_alt Абсолютивное употребления переходных глаголов (на материале украинских памятников XVІ – І пол. XVII вв.)
L’emploi absolu des verbes transitifs (sur les matériaux des dokuments ukrainiens du XVI – et de la première moitié du XVІI siècles).
title_full Абсолютивне вживання перехідних дієслів (на матеріалі українських пам’яток XVІ – І пол. XVII ст.)
title_fullStr Абсолютивне вживання перехідних дієслів (на матеріалі українських пам’яток XVІ – І пол. XVII ст.)
title_full_unstemmed Абсолютивне вживання перехідних дієслів (на матеріалі українських пам’яток XVІ – І пол. XVII ст.)
title_short Абсолютивне вживання перехідних дієслів (на матеріалі українських пам’яток XVІ – І пол. XVII ст.)
title_sort абсолютивне вживання перехідних дієслів (на матеріалі українських пам’яток xvі – і пол. xvii ст.)
topic Історія мови
topic_facet Історія мови
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37455
work_keys_str_mv AT zanevičo absolûtivnevživannâperehídnihdíêslívnamateríalíukraínsʹkihpamâtokxvíípolxviist
AT zanevičo absolûtivnoeupotrebleniâperehodnyhglagolovnamaterialeukrainskihpamâtnikovxvíípolxviivv
AT zanevičo lemploiabsoludesverbestransitifssurlesmateriauxdesdokumentsukrainiensduxvietdelapremieremoitieduxvíisiecles