Ґрунтовна наукова студія з історичного словотвору

Рецензія на монографію: П.І. Білоусенко, В.В. Німчук. Нариси з історії українського словотворення (суфікс -ина). – Запоріжжя – Ялта – Київ: ТОВ «ЛІПС» ЛТД, 2009. – 252 с. Book review on: P.I. Bilousenko, V.V. Nimchuk. Narysy z istoriyi ukrajins’kogo slovotvorennya (suffix -yna). — Zaporizhzhya — Jal...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Українська мова
Дата:2010
Автор: Костич, Л.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Iнститут української мови НАН України 2010
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37710
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Ґрунтовна наукова студія з історичного словотвору / Л. Костич // Українська мова. — 2010. — № 2. — С. 109-112. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-37710
record_format dspace
spelling Костич, Л.
2012-10-20T17:57:25Z
2012-10-20T17:57:25Z
2010
Ґрунтовна наукова студія з історичного словотвору / Л. Костич // Українська мова. — 2010. — № 2. — С. 109-112. — укр.
1682-3540
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37710
049.32+811.161.2’0’373.611
Рецензія на монографію: П.І. Білоусенко, В.В. Німчук. Нариси з історії українського словотворення (суфікс -ина). – Запоріжжя – Ялта – Київ: ТОВ «ЛІПС» ЛТД, 2009. – 252 с.
Book review on: P.I. Bilousenko, V.V. Nimchuk. Narysy z istoriyi ukrajins’kogo slovotvorennya (suffix -yna). — Zaporizhzhya — Jalta — Kyiv: TOV «LIPS» LTD, 2009. — 252 s.
uk
Iнститут української мови НАН України
Українська мова
Рецензії та огляди
Ґрунтовна наукова студія з історичного словотвору
Solid scientific investigation of the historical word-formation
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Ґрунтовна наукова студія з історичного словотвору
spellingShingle Ґрунтовна наукова студія з історичного словотвору
Костич, Л.
Рецензії та огляди
title_short Ґрунтовна наукова студія з історичного словотвору
title_full Ґрунтовна наукова студія з історичного словотвору
title_fullStr Ґрунтовна наукова студія з історичного словотвору
title_full_unstemmed Ґрунтовна наукова студія з історичного словотвору
title_sort ґрунтовна наукова студія з історичного словотвору
author Костич, Л.
author_facet Костич, Л.
topic Рецензії та огляди
topic_facet Рецензії та огляди
publishDate 2010
language Ukrainian
container_title Українська мова
publisher Iнститут української мови НАН України
format Article
title_alt Solid scientific investigation of the historical word-formation
description Рецензія на монографію: П.І. Білоусенко, В.В. Німчук. Нариси з історії українського словотворення (суфікс -ина). – Запоріжжя – Ялта – Київ: ТОВ «ЛІПС» ЛТД, 2009. – 252 с. Book review on: P.I. Bilousenko, V.V. Nimchuk. Narysy z istoriyi ukrajins’kogo slovotvorennya (suffix -yna). — Zaporizhzhya — Jalta — Kyiv: TOV «LIPS» LTD, 2009. — 252 s.
issn 1682-3540
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37710
citation_txt Ґрунтовна наукова студія з історичного словотвору / Л. Костич // Українська мова. — 2010. — № 2. — С. 109-112. — укр.
work_keys_str_mv AT kostičl gruntovnanaukovastudíâzístoričnogoslovotvoru
AT kostičl solidscientificinvestigationofthehistoricalwordformation
first_indexed 2025-11-25T20:39:10Z
last_indexed 2025-11-25T20:39:10Z
_version_ 1850527704166694912
fulltext ISSN 1682�3540. Українська мова, 2010, № 2 113 © Г.В. ВОРОНИЧ, 2010 УДК 398.1(477.87) КОЛИ РОЗКІШ — ДОКОНЕЧНА НОРМА Iван Сабадош. «Словник закарпатської говiрки села СокирB ниця Хустського району» – Ужгород: «Лiра», 2008. – 480 с. ...Літературна мова мусить витворитись з усіх діалектів, без жадного насильства, сварки й колотнечі. Л. Українка Кожна літературна мова доти жива, і здібна до життя, доки має можливість, з одного боку, всисати в себе всі культурні елементи сучасності, значить збагачуватися новими термінами та висловами, відповідними до прогресу сучасної цивілізації, ...а з другого боку, доки має тенденцію збагачуватися чимраз новими елементами з питомо народ- ного життя і з відмін та діалектів народного говору. І. Франко. Актуалізація національно-культурних цінностей в Україні зазви- чай і цілком логічно збігається з активізацією різноманітних діа- лектологічних досліджень: монографічних описів окремих говірок чи говорів, тематичних груп лексики різних регіонів нерідко із реєстром окремих діалектних рис і доданими словничками диференційного типу чи глосаріями малозрозумілих (незрозумілих) слів в опубліко- ваних творах художньої літератури. У повоєнний період активізацію таких розвідок стимулювала передусім робота над Атласом україн- ської мови. Вихід багатьох діалектологічних лексикографічних робіт, до слова, позначає реалії сучасного українського життя. У живій (чи то діалектній) мові заховано не тільки багатство ре- пертуару української мови на всіх рівнях — фонетичному лексичному ISSN 1682�3540. Українська мова, 2010, № 2114 Воронич Г.В. синтаксичному і т. ін. — але й тенденції їхнього розвитку. Виявлення їх дослідниками посприяло б логічному, вмотивованому розв’язанню багатьох мовознавчих проблем. Брак таких даних, з одного боку, не дає змоги поставити крапку в багатьох питаннях мовної кодифікації, а з іншого, — спричиняє розвиток дискусій у найрізноманітніших на- прямках, часто антагоністичних. Уже тривалий час не вщухають су- перечки про прийнятні правописні норми в українській мові, а доко- нечної, вичерпної й ґрунтовно аргументованої ухвали нема й досі, бо відсутня повна картина правдивого функціонування мови на різних рівнях і на всьому ареалі її поширення. Тому цілком до речі на книж- кових полицях шанувальників живого українського слова опинилася й відразу активно увійшла в науковий обіг (про що свідчать неоднора- зові цитування Словника й посилання на це джерело у мовознав чих дослідженнях) розкішна лексикографічна праця: Іван Сабадош «Слов- ник закарпатської говірки села Сокирниця Хустського району». Людському родові відомі різноманітні типи центризмів: еґо-, лю- дино-, державоцентризм. Автор словника — вкорінений у рідну го- вірку успішний науковець і керівник — демонструє специфічний вид центризму — тяжіння до рідної говірки, щонайріднішого материн- ського слова. Наслідком такої залюбленості у рідний край й україн- ське слово стала поява нової солідної за обсягом і змістом праці Іва на Сабадоша: словник диференційного типу ядерної марамороської го- вірки села Сокирниця, який репрезентує 15,9 тис. реєстрових слів + фонетичні варіанти, з додатком затранскрибованих текстів найріз- номанітніших сюжетів про життя сокирничан, що є результатом по- над 20 років напруженої подвижницької праці у вільний від основної роботи час (!). Село Сокирниця, яке стало об’єктом лексикографічно- го опрацьовування, давнє (перша згадка про нього зафіксована в до- кументах за 1389 р.), розміщене в долині р. Тиса, тобто в південно- центральній частині Закарпаття, однорідне в мовному плані і немале за чисельністю: у ньому проживає понад 5 тис. мешканців. У Словникові подано дуже докладний вступ, який може претен- дувати на окреме дослідження. Зокрема, дуже вичерпно — від най- давніших до сучасних — проаналізовано дослідження попередників (перелік опрацьованих лексикографічних і лексикологічних праць, дотичних до регіону і предмета вивчення, налічує 47 позицій), досить повно означено питання вивчення закарпатського діалекту, особли ву увагу зосереджено на проблемі вибору ареалу обстеження (части на ареалу, говору, одна говірка) й типу (повний чи диференційний) діа- лектного словника при його укладанні та способу її розв’язання, на важливості вивчення діалектної архаїки для українського мовознав- ства й славістики загалом. Іван Сабадош подає також докладну харак- теристику дослідженої говірки, зокрема репертуару її основних рис на різних мовних рівнях. У Словникові обмірковано не тільки подання, але й оформлен ня лексичного говіркового матеріалу: продумана структура словни кової ISSN 1682�3540. Українська мова, 2010, № 2 115 Коли розкiш – доконечна норма (рецензiя) статті, запропонований адекватний фактичному матеріалові лад рема- рок. Вони разом із вмотивовано ремаркованою частиномовною (ім., прикм., присл. та ін.), стилістичною (вульг., ірон., зневаж., лайл., пестл., уроч., фам., літ., діал., церк. та ін.), хронологічною (заст., іст.), мов- ною (ід., гебр., нім., тур., італ.), за фахами (лісор., стол., шев., шв., ткац., риб. та ін.) стратифікаціями допомагають укладачеві відтвори- ти картину життя сокирничан. Цьому сприяє також вміщений як у ре- єстрі, так і в ілюстраціях і додатках ономастичний фактаж Сокирниці. Послідовно вказано відсиланнями твірні та похідні слова, ідіоми та ін., наведено і за допомогою позначок ◊ та Δ розведено різні типи лек- сикалізованих словосполучень, подано усталений список умовних скорочень. До реєстрових слів у Словникові подано ілюстрації. Ці ілюстра- ції — різні за обсягом — один-два речення чи словосполучення (СКАНДРИ́ТИ — Бу׀ду йс'у ׀дôшку сканд׀рити, бо н'і на шчо неи ׀доб- ра, лиш на вгин'. ЛЕПЧИТ́И — Сніг леп׀чит. Куй с'а прус׀тудиш, та гыртан׀кы ти леп׀чит г׀нойом. ЛЕҐІНИ́ЩУВ — леґ’і׀нишчув ׀реклик; ЛЕДО ́ВЫЙ — ле׀дова ׀курка, ׀вулиц′а) у Словникові мають самодос- татнє значення: інколи доповнюють слóвник — крім пояснень до реєст- рового слова, містять лексеми чи їхні значення, які не потрапили до реєстрової статті, наприклад: Ко׀лис′ у нас у си׀л′і чи׀нили реме׀натку. Ф׀райем, та дис′ ׀деколи нам, ׀ді′т′ом, ׀мамка купо׀вали по ск׀л′ан′ц′і. Або: Учи׀нивим ׀йащик ис фо׀неры. (Лексеми фраєм та ящик доповню- ють реєстр Словника.) Ілюстрації засвідчують, крім лексичного, також цікаві, притаман- ні говірці, особливості інших мовних рівнів, наприклад: фонетичні: наявність звуженого [ô]: здô׀рôвля, ׀пôту, пô׀бôйу, с´׀пôрôху; вимова ненаголошених [е] > [еи] або [е] > [и]: неи׀йе, у чирид′і — ‛в череді’, шелепи׀ ́тє [шили׀питє], летри ́чный [лит׀ричный], іноді й під наголосом: тепéрка [ти׀пирка]; [о] > [оу] або [o] > [у]: поу׀буй, гоу׀ду, морконі ́ти [моурку׀н′іти], надиректоровáтися [надеректуро׀ватися]; вживання звукосполучень [гы], [ґы], [кы], [хы]: ׀гылы, ׀гыря, ׀ґыба, ґырч, ׀кыкот′, ׀кылы ׀хыжа, ׀хыр′ін′е; оглу- шення: гад׀ко ́ванє [гат׀кован’е], ді ́дковатый [׀д′ітковатый]; відсут- ність подвоєння кінцевого приголосного основи перед закінченням е в іменниках середнього роду (між двома голосними) колишньої -jǒ- основи: ׀ґыґан’е, мор׀котан’е, шелепи ́тє [шили׀пит′е]. Останні прикла ди цікаві ще й фіксацією флективного -е, яке І.В. Сабадош у перед мові кваліфікує як безпосереднє продовження давнього [е] без- відносно до відомого в карпатських говірках перезвуку [а] >[е]. Отже, маємо ще один факт на користь концепції про полісько-кар- патські сходження; морфологічні: закінчення орудного. відм. одн. іменників, займен- ників та прикметників жіночого роду -ов (-ôв, -ув) (׀йардув ׀ход′ат; ис тôв ׀д′івкôв; ис ци׀бул′ув с׀маженув); давального відм. одн. іменників чоловічого роду -ови (кил’уха׀чови) та ін.; ISSN 1682�3540. Українська мова, 2010, № 2116 Воронич Г.В. синтаксичні: У׀перший раз лит׀ричне с׀вітло ׀было нам ве׀ликим -было нам — адресатне значення, виражене безпри׀) чудом. (с. 161)׀ йменниковою граматичною конструкцією з дав. відм. на противагу лі- тературній нормі — прийменникова конструкція (було для нас: для + род.); Так ми ׀кажеш, гібы м ти неи ро׀дина. (с. 47): ти неи ро׀дина — значення посесивності, виражене безприйменниковою граматичною конструкцією з дав. відм. на противагу літературній нормі — кон- струкція з присвійним займенником (твоя родина); препозитивне вживання частки ся, навіть через кілька слів від дієслова: Леда׀йако с′а ׀д′ідо ׀майе бо вже здô׀рôвл′а неи׀йе (с. 160) та ін. Ілюстрації, подані до реєстрових слів, також допомагають з’ясувати процес і наслідки адаптації запозичень у фонетичному й структурно му аспектах (для більшості іншомовних слів вказано мову- джерело, названо лексему-відповідник та її значення, в тому числі ви- користано й діалектні дані, зокрема із польської, чеської, словацької, німецької, румунської, угорської, латинської, грецької, старо сло в’ян- ської мов, за винятком, якщо ці параметри збігаються з літературною мовою), спо сіб творення нових термінів та ін. Для діалектолога, у тому числі й лексикографа, певні проблеми становить саме уніфікація графічного оформлення (наявність/відсут- ність транскрибованих записів, поєднання транскрибування фактич- ної вимови з умовностями чинних орфографічних норм, визначення системи використаних знаків як фонетичної чи фонематичної тран- скрипції, намагання пристосувати літературну орфографію до зафік- сованого діалектного явища: йдеться про написання разом, окремо, через дефіс прийменника з іменником (прислівників) й наукова ін- терпретація фактичного матеріалу, зокрема добір і використання термінів і формул «літературна графіка» й «орфографічний запис», «лі те ратурному… відповідає», «…замість вживаного в літературній мові», субституювання лексемою «слово» понять «фонетичний», «мор- фо логічний» чи «словотвірний варіант», успішне розв’язання яких про демонстровано у презентованій лексикографічній праці, хоча іно ді трапляються й варіантні написання, що пояснюється пручанням і спротивом живого мовлення вузьким рамкам літературної орфогра- фії: до׀хыш і из:ôлô׀тôв, с∪ ,ко; абы м׀ко й абы׀-′ниц′і; хут׀пôрôху, из лис׀ дис′ ׀деколи й ажбы׀удкы, ас: ׀с’а — ‛аж ся’, ба׀ци і т. ін. Щодо оформлення реєстрової статті у Словникові, то варто за зна- чити, що автор цілком слушно обрав алфавітний порядок їх роз міщення. Реєстрові слова передано „поєднанням літературної графі ки з діалек- тною транскрипцією”, проте таким чином дещо ускладнено сприйняття фонетичних варіантів, поданих у дужках, скажімо з йо тованими буква- ми: зайа(йи)ц’. Гадаємо, що до транскрипційних зна ків можна б додати ў, ĭ, ң і розмежувати м’якість і пом’якшеність (напів пом’якшеність). Проте, гортаючи такий скарб, як рецензований «Словник закар- патської говірки села Сокирниця Хустського району» Івана Сабадоша, занурюючись у живодайні глибини народного слова, навіть не хочеть ся ISSN 1682�3540. Українська мова, 2010, № 2 117 Коли розкiш – доконечна норма (рецензiя) зважати на якісь дріб’язкові графічні, технічні огріхи в оформленні ба- гатющого лексичного матеріалу, кожна сторінка якого рясніє нова ціями для української лексикології зокрема і славістики загалом. Ко жен уче- ний зуміє показати свою обізнаність на чужій виконаній пра ці, що зро- бити найлегше, а найліпше було б — на своїй, тому хай ця довершена праця стане стимулом для інших філологів і нефілологів, але патріотів рідного краю і материнського слова до видання подібних словників. У науковий обіг введено новий, значний за обсягом, вагомий за змістом, фахово і вправно зібраний, скрупульозно й талановито про- аналізований, майстерно лексикографічно оформлений фактичний матеріал, а тому евристичний потенціал цієї модерної праці в україн- ському мовознавстві безсумнівний. Отже, появу подібних праць слід якнайпалкіше вітати і заохочувати оприлюднення аналогічних видань із різних регіонів України, а авторові, Іванові Сабадошеві, наші ґрату- лювання, зичення наукової снаги й усіляких житейських гараздів. Ганна Воронич (м. Київ) Hanna Voronych (Kyiv) WHEN LUXURY IS A FINAL NORM (Book review on: Ivan Sabadosh. “Slovnyk zakarpats’koyi hovirky sela Sokyrnytsia Khusts’kogo rayonu”. — Uzhgorod: “Lira”, 2008. — 480 s.) Ãӂ̇ ÏÓÁ‡øÍ‡ СВЯТВЕЧІР – ЦЕ СВЯТИЙ ВЕЧІР Як не дивно, але в написанні однослівної назви вечора напередодні Різдва, або Святого вечора, досі спостерігаємо плутанину: у тлумачному Словнику укра- їнської мови її подано як абревіатуру святвечір, співвідносну зі словосполу- ченням святий вечір, в “Українському правописі” та орфографічних словниках української мови – як складний іменник свят-вечір, що пишеться через дефіс. Непослідовність у передаванні цієї назви відбиває і мова художніх творів, пор.: Увечері, на святвечір, зібралися до нас гості… (М. Коцюбинський); На святве- чір, як це бувало кожного року, бондарівський Андрійко приніс тітці Катрі вече- рю (А. Головко); На святвечір, коли криничанські діди виходять кликати мороза вечеряти, посилають надвір і Данька (О. Гончар); Тоді старий Горицвіт обійде з хлібом, який першим саджали у піч, усю пасіку, окропить її колоссям з снопа, що в святвечір на покуті стояв… (М. Стельмах); Поніс я на свят-вечір кутю рідному дідусеві (О.Ковінька); Ще на свят-вечір, коли пеклося й варилося до святої вечері дванадцять страв, брала газдиня з усіх мисок по ложці, пекла з того всього книшик та й ховала той книшик аж до Юрія (Г.Хоткевич). У мовній практиці двох останніх десятиріч переважає написання однослівної на- зви цього вечора разом і до того ж нерідко – з великої літери: Картина… відо- бражає момент, коли після зняття облоги Замостя в день святвечора 1648 року Богдан Хмельницький урочисто вступає до Києва (Україна молода, 14.4.2010); Увечері напередодні Різдва в кожній оселі готували 12 пісних страв, серед яких обов’язково мала бути кутя. Тому в народі цей вечір називали Святвечором, Багатим вечором, Багатою кутею, чи Вілією (Свята, традиції, звичаї українсько- го народу). І це цілком логічно, бо вона є абревіатурою, утвореною зі скороченої прикметникової основи свят- та іменника вечір. Отже, однослівну назву, співвідносну зі словосполученням Святий вечір, по- трібно писати разом і з великої літери, тобто Святвечір. Катерина Городенська