Григорій Сковорода онлайн!

Online Concordance to the Complete Works of Hryhorii Skovoroda — Онлайн конкорданс повного зібрання творів Григорія Сковороди), доступний за адресою http://www.arts.ualberta.ca/~ukr/skovoroda/NEW/index.php. Уклали Наталія Пилип'юк (Університет Альберти, Канада), Олег Ільницький (Університет Аль...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Українська мова
Date:2010
Main Author: Бук, С.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Iнститут української мови НАН України 2010
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37734
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Григорій Сковорода онлайн! / С. Бук // Українська мова. — 2010. — № 3. — С. 109-115. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-37734
record_format dspace
spelling Бук, С.
2012-10-21T13:35:07Z
2012-10-21T13:35:07Z
2010
Григорій Сковорода онлайн! / С. Бук // Українська мова. — 2010. — № 3. — С. 109-115. — укр.
1682-3540
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37734
049.32+811.161.2
Online Concordance to the Complete Works of Hryhorii Skovoroda — Онлайн конкорданс повного зібрання творів Григорія Сковороди), доступний за адресою http://www.arts.ualberta.ca/~ukr/skovoroda/NEW/index.php. Уклали Наталія Пилип'юк (Університет Альберти, Канада), Олег Ільницький (Університет Альберти, Канада), Сергій Козаков (Харківський національний педагогічний університет ім. Г.С. Сковороди, Україна.
Book review on: Online Concordance to the Complete Works of Hryhorii Skovoroda (http://www.arts.ualberta.ca/~ukr/skovoroda/NEW/index.php.)
Автор рецензії висловлює подяку Є.А. Карпіловській за обговорення тексту, слушні зауваження й конструктивні поради.
uk
Iнститут української мови НАН України
Українська мова
Рецензії
Григорій Сковорода онлайн!
Hryhorii Skovoroda online
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Григорій Сковорода онлайн!
spellingShingle Григорій Сковорода онлайн!
Бук, С.
Рецензії
title_short Григорій Сковорода онлайн!
title_full Григорій Сковорода онлайн!
title_fullStr Григорій Сковорода онлайн!
title_full_unstemmed Григорій Сковорода онлайн!
title_sort григорій сковорода онлайн!
author Бук, С.
author_facet Бук, С.
topic Рецензії
topic_facet Рецензії
publishDate 2010
language Ukrainian
container_title Українська мова
publisher Iнститут української мови НАН України
format Article
title_alt Hryhorii Skovoroda online
description Online Concordance to the Complete Works of Hryhorii Skovoroda — Онлайн конкорданс повного зібрання творів Григорія Сковороди), доступний за адресою http://www.arts.ualberta.ca/~ukr/skovoroda/NEW/index.php. Уклали Наталія Пилип'юк (Університет Альберти, Канада), Олег Ільницький (Університет Альберти, Канада), Сергій Козаков (Харківський національний педагогічний університет ім. Г.С. Сковороди, Україна. Book review on: Online Concordance to the Complete Works of Hryhorii Skovoroda (http://www.arts.ualberta.ca/~ukr/skovoroda/NEW/index.php.)
issn 1682-3540
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37734
citation_txt Григорій Сковорода онлайн! / С. Бук // Українська мова. — 2010. — № 3. — С. 109-115. — укр.
work_keys_str_mv AT buks grigoríiskovorodaonlain
AT buks hryhoriiskovorodaonline
first_indexed 2025-11-26T23:21:47Z
last_indexed 2025-11-26T23:21:47Z
_version_ 1850780053642674176
fulltext ISSN 1682�3540. Українська мова, 2010, № 3 109 УДК 049.32+811.161.2 ГРИГОРIЙ СКОВОРОДА ОНЛАЙН! Online Concordance to the Complete Works of Hryhorii Skovoroda (Онлайн конкорданс повного зiбрання творiв Григорiя Сковороди), доступний за адресою http://www.arts. ualberta.ca/~ukr/skovoroda/NEW/index.php. Уклали Наталiя Пилип'юк (Унiверситет Альберти, Канада), Олег Iльницький (Унiверситет Альберти, Канада), Сергiй Козаков (Харкiвський нацiональний педагогiчний унiверситет iм Г.С.Сковороди, Україна). © С.Н. БУК, 2010 Серед різноманіття лексикографічних праць виокремлюють особ- ливий тип словника — конкорданс, — що подає до кожного реє- стрового слова (чи словоформи) всі або вибіркові контексти його вживання. Перші конкорданси було створено для особливо важливих текстів, насамперед для Біблії, Корану. При цьому контексти, пере- важно, супроводжували коментарями. Відколи стало можливим авто- матичне опрацювання текстів, саме Біблія залишається найпоширені- шим джерелом конкордансів різними мовами1. Для дослідження творчості конкретного письменника значення конкордансу важко переоцінити, адже саме горизонтальний кон- текст дає змогу встановити лексичне значення слова. Враховуючи ті переваги в опрацюванні текстової інформації, які має комп’ютер, дослідники нині укладають і подають інформацію конкордансів в електронній формі. Так, у світовій практиці укладено конкорданси 1 Blue Letter Bible. — [Cited 23 December, 2009]. — Available from: http://www.bluelet- terbible.org; Biblia Internetowa v4.8.3. — [Cited 23 December, 2009]. — Available from: http://apologetyka.com/biblia/; Elbikon-Online. Die Elektronische Bibel-Konkordanz im Internet. — [Cited 23 December, 2009]. — Available from: http://www.bibel-konkor- danz.de. ISSN 1682�3540. Українська мова, 2010, № 3110 Бук С.Н. праць В. Шекспіра2, Дж. Джойса3, Ф. Достоєвського4 та інших пись- менників. Хронологічно окремі елементи конкордансу в українській лекси- кографії містив уже словник В. Ващенка “Епітети поетичної мови Т.Г. Шевченка” (1982) у розділах “Епітетне пояснення слів у контекс- тах Шевченкових поезій” та “Функціональний обсяг епітетів у кон- текстах”, де, відповідно, до кожного іменника вказано епітети, які з ним поєднував Т. Шевченко, і, навпаки, до кожного епітета подано іменники, з якими він сполучається у творах “Кобзаря”5. Увесь мате- ріал опрацьовано вручну, сам словник доступний лише в паперовому вигляді. 2001 р. у м. Торонто (Канада) видано перший “справжній” україн- ський конкорданс — конкорданс поетичних творів Тараса Шевченка (упорядники Олег Ільницький та Юрій Гавриш), який “точно відмічає, де в “Кобзарі”, і в яких текстуальних обставинах з'являється кожна вжита Шевченком словоформа, як українська, так і російська”6. У ньо- му зафіксовано 18 401 лексичну одиницю і подано 83 731 випадок їх- нього вживання. Опрацювання матеріалу здійснено з використанням комп’ютерних програм, проте сам словник доступний лише в паперо- вому форматі. Автори скромно зазначають, що їхня праця — “перша конкордан- ція в українському літературознавстві”, у такий спосіб дещо звужують сферу застосування своєї праці, не поширюючи інформацію, яку мож- на почерпнути зі словника, на лінгвістику. Проте це подія, без пере- більшення, для всієї україністики, адже конкорданс (в ідеалі побудо- ваний не лише до поетичних, а до всіх творів письменника), який подає синтагматику кожного слова, — неоціненне джерело знань та- кож і для мовознавців, а саме: для виявлення особливостей ідіостилю автора, мовної та концептуальної картин світу, відображених у його творчості. У Львівському національному університеті імені Івана Франка також реалізується проект укладення електронного корпусу текстів І. Франка, одним із результатів якого 2006 р. став онлайн конкорданс роману “Перехресні стежки”7. 2 Concordance of Shakespeare’s complete works. — [Cited 23 December, 2009]. — Available from: http://www.opensourceshakespeare.com/concordance. 3 Ulysses by James Joyce. A Ranked Concordance. — [Cited 23 December, 2009]. — Available from: http://www.doc.ic.ac.uk/~rac101/concord/texts/ulysses/. 4 Достоевский Ф.М. Словарь-конкорданс публицистики. — [Цит. 23 грудня 2009]. — Доступно з http://dostoevskii.karelia.ru. 5 Ващенко В.С. Епітети поетичної мови Т. Г. Шевченка. — Дніпропетровськ: ДДУ, 1982. — С. 72–79. 6 Конкорданція поетичних творів Тараса Шевченка / Ред. і упоряд.: Олег Ільницький, Юрій Гавриш. У 4 тт. — Торонто, 2001. — Т. 1. — С. ХІХ. 7 Бук С., Ровенчак А. Онлайн конкорданс роману Івана Франка “Перехресні стежки”. — [Цит. 23 грудня 2009]. — Доступно з http://www.ktf.franko.lviv.ua/~andrij/science/ Franko/-concordance.html. ISSN 1682�3540. Українська мова, 2010, № 3 111 Григорй Сковорода онлайн! (рецензiя) Нещодавно, 2008 р., в україністиці з’явився Інтернет-ресурс повного зібрання творів “українського Сократа” Григорія Сковороди — перша така праця, присвячена письменникові доромантичного періо- ду української літератури8. Зараз для користувачів доступний його інтерфейс англійською мовою, незабаром з'явиться українськомовна версія. Створення повних (електронних) корпусів текстів для творчос- ті українських письменників перебуває на початковому етапі. А для Г. Сковороди з його мовними та правописними особливостями — це справа особливо складна. Ресурс складається зі вступної статті (авто- ри: Н. Пилип'юк, О. Ільницький), де стисло викладено найголовнішу інформацію щодо можливостей користування обговорюваним ресур- сом. Самий корпус складається з таких частин: “Оnline Тexts” (елек- тронні тексти в інтерактивному доступі); “Word Lists and Concordance” (списки слів та конкорданс); “Search” (пошукова програма); “Analysis Tools” (засоби для аналізу). Електронний корпус базується на новому виданні творів пись- менника (Повна академічна збірка творів у двох томах), яке підготував Леонід Ушкалов (Харків), тексти звірено з усіма наявними автогра- фами та рукописами. Повне зібрання творів Г. Сковороди, як зазна- чає дослідниця його творчості з Університету Альберти Н. Пилип'юк, ускладнюється тим, що протягом життя багато праць письменника побутували в рукописах, а публікації окремих творів почалися лише після його смерті. Перше академічне видання з'явилося 1894 р. за ре- дакцією Дмитра Багалія в Харкові у соту річницю від смерті видатно- го філософа. На сайті до кожного твору подано переклад його назви англій- ською та дату написання (якщо така відома), а також запропоновано шість опцій, позначених відповідними іконками: текст без діа- критиків, текст із діакритиками, список словоформ твору із частотами, пошук слова у творі, перегляд автогра- фа, рррррруу перегляд копії манускрипту (якщо така є). Корпус охоплює 29 творів включно з приватною кореспонденці- єю, розташованих в алфавітному порядку: “Басни Харковскія”, “Бесh- дa 1-я, нареченная Observatorium. (Сіон)”, “Бесh дa 2-я, нареченная Observatorium. Specula. Eврейски: СЇОН”, “Бес hдa, нареченная ДВОЕ: о том, что Блаженным быть легко”, “Благодарный Еродій”, “Брань ар- хистратига Михаила со Сатаною о сем: Легко быть Благим”, “Да лоб- жет мя от лобзанїй уст своїх”, “ДІАЛОГ, или РАЗГЛАГОЛ о Древнем 8 Skovoroda Online Concordance. — [Cited 23 December, 2009]. — Available from: http:// www.arts.ualberta.ca/~ukr/skovoroda/NEW/index.php. ISSN 1682�3540. Українська мова, 2010, № 3112 Бук С.Н. Мїрh ”, “Діалог. Имя ему: Потоп Зміин”, “Книжечка Плутархова о спо- койствіи души”, “Книжечка о чтеніи священ[наго] писанія, наречен- на Жена Лотова”, “КНИЖЕЧКА, называемая SILENUS ALCIBIADIS, сир hч ИКОНА АЛКЇВЇАДСКАЯ”, “Кольцо. Дружескій разговор о ду- шевном мирh ”, “Наркісс. Разглагол о Том: УЗНАЙ СЕБЕ”, “Началь- ная Дверь ко Христїянскому Добронравїю”, “Ода. (Iesuitæ Sidronii Hosij)”, “Перевод из книг римскаго сенатора Марка Ціцерона: “О ста- рости””, 17 піснень та фабул, “Пря бh су со Варсавою”, “Разговор пяти путников о истинном щастіи в жизни”, “Разговор, называемий ал- фавит, или букварь мира”, “Сад божественныx пh сней…” (32 твори), “[Сон] В полноч ноября 24, 1758 года, в Кавраи”, “СGМФОНІА, на- реченная КНИГА АСХАНЬ о ПОЗНАНЇИ САМАГО СЕБЕ”, “Убогій Жайворонок”, “Убуждшеся видh ша славу егω”, “Excerpta philologica”, “P[ublij] Terentij comœdia, quæ vocatur Adelphi [sic]”, а також 79 лис- тів до М. Ковалинського, 13 листів до Я. Правицького, 29 листів до інших осіб (Гервасія Якубовича, Кирила Лящевицького, Федора Же- бокрицького, Іова Базилевича, Якова Долганського та ін.) та 5 листів до невідомих осіб. Загальний обсяг корпусу текстів Г. Сковороди 247 176 слововжи- вань, серед яких 47 713 словоформ (включно зі словами латинською та грецькою графікою). Ці дані можна порівняти з конкордансом по- етичних творів Т. Шевченка: 83 731 слововживання, серед яких 18 401 словоформа. Також цікаво було би побачити й списки лем (слів у по- чатковій формі) письменника. Лематизація для текстів, написаних флективними мовами, є базовим і невід'ємним процесом для створен- ня корпусу. Саме перелік слів у початковій формі міг би стати осно- вою словника мови Г. Сковороди і показав би реальне багатство його лексичного запасу. Такі дані можна було б також порівняти з лексич- ним багатством творів інших українських письменників, для мови творів яких уже укладено словники. Наприклад, у двотомному «Слов- нику мови Т. Шевченка»9 6 116 лексем, тритомному «Словнику мови творів Г. Квітки-Основ’яненка»10 11 772 лексеми, а в словопокажчику “Лексика поетичних творів Івана Франка”11 35 000 лексем. Користувач має можливість побачити алфавітно-частотний спи- сок усіх словоформ (включно з грецькими та латинськими, якщо такі є) кожного твору Г. Сковороди. Для прикладу подамо список слово- форм твору “Убогій жайворонок”: Greek Words: 1 tokens & 1 unique word forms ΣΊΚΕΡΑ (1) 9 Ващенко В.С. (ред.) Словник мови Шевченка. — К.: Наук. думка, 1964. — Т. 1. — 484 с., — Т. 2. — 566 с. 10 Жовтобрюх М.А. (відп. ред.) Словник мови творів Г. Квітки-Основ’яненка: У 3 тт. — Т. 1: А–кладовити (1978); Т. 2: кланятися–приклад (1979); Т. 3: прикладати–Я (1979). — Харків: Харків. держ. ун-т, 1978. 11 Ковалик І.І., Ощипко І.Й., Полюга Л.М. (уклад.) Лексика поетичних творів Івана Франка. Методичні вказівки з розвитку лексики. — Львів: ЛНУ, 1990. — 264 с. ISSN 1682�3540. Українська мова, 2010, № 3 113 Григорй Сковорода онлайн! (рецензiя) Latin Words: 2 tokens & 2 unique word forms ALAUDA (1) LAUDO (1) Cyrillic Words (with historic letters): 6 tokens & 6 unique word forms АЛИFІА (1) АЛИFІЯ (1) ВИFЛЕЕМА (1) ЛИFА (1) FЕОДОРУ (1) FИМІАМЫ (1) Cyrillic Words: 4907 tokens & 2271 unique word forms А (33) АВВАКУМОМ (1) АВРААМСКАЯ (1) АГНЦОВ (1) АДОНІЙ (6) АДСКИХ (1) АЗ (1) АКИ (6) АЛАУДА (8) АЛАУДИН (1) АЛЧЕТ (2) АЛЧЕШИ (1) АЛЧУЩАГО (1) АМИНЬ (3) ... Натиснувши клавішею мишки на будь-яку словоформу, користу- вач отримає її конкорданс, причому, можна вибрати величину правого та лівого контекстів у межах від одного до десяти слів: Key word: АЛЧЕТ (2) Click on any numbered concordance line to expand context. Убогій Жайворонок 1. Кая польза тебh в полных твоих закромах, аще душа твоя ал- чет и жаждет? наполни бездну, насыти прежде душу твою. Аще же 2. жаждет? наполни бездну, насыти прежде душу твою. Аще же она алчет, н hси блаженный оный Евангельскій нищій, хотя и богат еси у На цьому етапі у зв’язку зі складнощами автоматичного опрацю- вання текстів з надрядковими позначками, якими рясніють твори Г. Сковороди, програма пропонує конкорданс слів без діакритиків. ISSN 1682�3540. Українська мова, 2010, № 3114 Бук С.Н. Проте зацікавлений автентичним написанням користувач має можли- вість знайти його, оскільки, як зазначено вище, сайт також містить факсимільні фоторепродукції автографів та копії рукописів, які нада- ли Інститут української літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України, Інститут філософії ім. Г. Сковороди НАН України та Національна біб- ліотека України ім. В. І. Вернадського. У режимі “Search” (пошук) є можливість знайти слово у всіх або у конкретному творі Г. Сковороди. “Analysis Tools” (засоби для аналізу) дають змогу побачити певні складники тексту (присвяти, епіграфи, покликання, цитати) чи підкласи текстових одиниць (власні назви, цифри). Наприклад, зі сторінки вмить дізнаємося, що “Благодарний Еродій” має 12 біблійних цитат-запозичень, присвяту, не має епігра- фа, має 9 авторських покликань (пояснень слів, наприклад: Блонды, Пукли, Кудри — сіе значит вн hшнее Украшеніе, коим Мыр сей, во Зл h лежащій, аки Блудница, украшается, презрh в Сов hт Христов: «Лицем hре! омый прежде Внутренность Скляницы»), 188 власних назв, серед яких три імені персонажів (у 160 вживаннях), 17 інших імен (у 26 вживаннях) та два топоніми, вжиті по одному разу, а також у творі є одна дата й 9 цифр. Дуже важливо, що на сторінці подано і всю необхідну базову тео- ретичну інформацію, і конкретне її застосування на практиці. Зокре- ма, у ресурсі вміщено ґрунтовну наукову біографію Г. Сковороди з ошатними фотографіями (Н. Пилип’юк), дані про корпус (Н. Пи ли- п’юк), поради, як використовувати конкорданс, технічну інформацію (С. Козаков), гостьову книгу (відгуки підтверджують високу якість виконаної роботи), подяки (автори вдячні канадським та українським інституціям і колегам, які сприяли реалізації цього масштабного заду- му). Особливого схвалення заслуговує факт, що в цьому електро н- ному корпусі забезпечено доступ як до самих текстів, так і до їх про- грамного опрацювання. Програмування й технічну роботу здій снив Сергій Козаков за допомогою колег з Wenzhou Spoken Corpus Project (Проект розмовного корпусу Венжу, Університет Альберти). Не мож- на не відзначити й вишукане естетичне зовнішнє оформлен ня сторін- ки з рецензованим інтернетресурсом. Приємно, що проект створення конкордансу творів видатного українського письменника і філософа отримав грант від канадського консульства соціальних наук та гума- нітарних досліджень (Social Sciences and Humanities Research Council of Canada). Зараз триває робота з українізації інтер фейсу корпусу. Це значно збільшить коло потенційних його корис тувачів. Рада наукових сайтів Великобританії, INTUTE, позитивно оцінила рецензоване елек- тронне видання і включила його в список рекомендованих ресурсів ( h t t p : / / w w w . i n t u t e . a c . u k / c g i - b i n / f u l l r e c o r d . pl?handle=20090825-1509539) Описаний електронний конкорданс творів Г. Сковороди може знайти широке застосування в дослідженнях з мовознавства, літера- ISSN 1682�3540. Українська мова, 2010, № 3 115 Григорй Сковорода онлайн! (рецензiя) турознавства, теології, філософії, історії української мови, літератури, культури, воно, безперечно, прислужиться не лише україністам, а й славістам, латиністам, елліністам. Так, його інформацію можна вико- ристати для укладання словників староукраїнської літературної мови, він стане надійним джерелом наукових перекладів творів Г. Сковоро- ди сучасною українською та іншими мовами. І, безперечно, відіграє значну роль у поширенні та популяризації його творів, оскільки в ін- тернеті до нього буде мати доступ найширша українська та світова ау- диторія. Автор рецензії висловлює подяку Є.А. Карпіловській за обгово- рення тексту, слушні зауваження й конструктивні поради. Соломія Бук (м. Львів) Solomija Buk (L’viv) HRYHORII SKOVORODA ONLINE Book review on: Online Concordance to the Complete Works of Hryhorii Skovoroda (http://www.arts.ualberta.ca/~ukr/skovoroda/NEW/index.php.) ЧИ ПОТРІБНІ ЦІ НЕЗВИЧНІ НАПИСАННЯ СЛІВ ? Серед нових найменувань осіб чимало тих, що утворені від звукових і бук- вених абревіатур – скорочених назв політичних партій, блоків та об’єднань, конфесійних угруповань, спортивних організацій, силових структур, а також міжнародних і міждержавних союзів тощо. Вони вирізняються своїм незвич- ним оформленням, бо зберігають графіку своєї твірної абревіатури, тобто на- писання великими літерами, з якою поєднується переважно іменниковий суфікс -ець, -івець, зрідка – суфікси -ник, -іст/-ист, пор.: Б’ЮТівець, НУНСівець, КУ- Нівець, УНСОвець, УРПіст, ПРПіст, МНСник, УНІАНівець, ЗМОПівець, УБО- Зівець, СНДівець, МВФівець. Паралельно вживають ці назви з однаковим написанням абревіатурної кореневої і суфіксальної частин, пор.: б’ютівець, нунсівець, кунівець, унсовець, уерпіст, пеерпіст, еменесник, уніанець, змопівець, убозівець, есендівець, емвеефівець. Перше написання чітко від- биває зв’язок таких найменувань осіб з твірною абревіатурою, що дуже важ- ливо на початку їхнього вживання. Але різне графічне оформлення кореневої і суфіксальної частин не типове для української мови, воно навіть ускладнює сприйняття інформації, особливо якщо коренева частина є буквеною абревіа- турою на зразок УРПіст, ПРПіст, МНСник, СНДівець, МВФівець. Саме тому рекомендуємо однаково передавати обидві частини у відабревіатурних найме- нуваннях осіб: б’ютівець, нунсівець, кунівець, унсовець, уерпіст, пеерпіст, еменесник, уніанець, змопівець, убозівець, есендівець, емвеефівець. Катерина Городенська (м. Київ)