Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику

Сучасні контрастивні словники мають включати численні англійські неологізми, запозичені шляхом транслітерації замість перекладу. Ці псевдодрузі перекладача у широкому розумінні стали однією з найбільших проблем як для перекладачів, так у для укладачів нових словників. В статті аналізуються типи міжм...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
Дата:2010
Автори: Жалай, В.Я, Биховець, Н.М., Линник, Т.Г., Пархоменко, А.Ф., Рахманова, І.І., Рубашова, Л.М.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України 2010
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37814
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику / В.Я. Жалай, Н.М. Биховець, Т.Г. Линник, А.Ф. Пархоменко, І.І. Рахманова, Л.М. Рубашова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 3-12. — Бібліогр.: 9 назв. — укp.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-37814
record_format dspace
spelling Жалай, В.Я
Биховець, Н.М.
Линник, Т.Г.
Пархоменко, А.Ф.
Рахманова, І.І.
Рубашова, Л.М.
2012-10-22T20:58:23Z
2012-10-22T20:58:23Z
2010
Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику / В.Я. Жалай, Н.М. Биховець, Т.Г. Линник, А.Ф. Пархоменко, І.І. Рахманова, Л.М. Рубашова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 3-12. — Бібліогр.: 9 назв. — укp.
ХХХХ-0006
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37814
Сучасні контрастивні словники мають включати численні англійські неологізми, запозичені шляхом транслітерації замість перекладу. Ці псевдодрузі перекладача у широкому розумінні стали однією з найбільших проблем як для перекладачів, так у для укладачів нових словників. В статті аналізуються типи міжмовної асиметрії, а також пропонуються шляхи їхньої презентації в англо-українському контрастивному словнику.
Современные контрастивные словари должны включать многочисленные английские неологизмы, заимствованные посредством транслитерации вместо перевода. Эти ложные друзья переводчика в широком понимании стали одной из наиболее острых проблем как для переводчиков, так и для составителей современных словарей. В статье анализируются типы межъязыковой асимметрии, а также предлагаются способы ее представления в англо-украинском контрастивном словаре.
Modern contrastive dictionaries have to include a great number of English neologisms which are borrowed by means of transliteration rather than translation. These false friends in a wider sense have become one of the greatest challenges to both translators and modern dictionary-compliers. Various types of interlanguage asymmetry are analyzed and ways of its presenting in a contrastive English-Ukrainian dictionary are suggested.
uk
Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику
spellingShingle Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику
Жалай, В.Я
Биховець, Н.М.
Линник, Т.Г.
Пархоменко, А.Ф.
Рахманова, І.І.
Рубашова, Л.М.
title_short Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику
title_full Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику
title_fullStr Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику
title_full_unstemmed Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику
title_sort семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику
author Жалай, В.Я
Биховець, Н.М.
Линник, Т.Г.
Пархоменко, А.Ф.
Рахманова, І.І.
Рубашова, Л.М.
author_facet Жалай, В.Я
Биховець, Н.М.
Линник, Т.Г.
Пархоменко, А.Ф.
Рахманова, І.І.
Рубашова, Л.М.
publishDate 2010
language Ukrainian
container_title Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
publisher Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України
format Article
description Сучасні контрастивні словники мають включати численні англійські неологізми, запозичені шляхом транслітерації замість перекладу. Ці псевдодрузі перекладача у широкому розумінні стали однією з найбільших проблем як для перекладачів, так у для укладачів нових словників. В статті аналізуються типи міжмовної асиметрії, а також пропонуються шляхи їхньої презентації в англо-українському контрастивному словнику. Современные контрастивные словари должны включать многочисленные английские неологизмы, заимствованные посредством транслитерации вместо перевода. Эти ложные друзья переводчика в широком понимании стали одной из наиболее острых проблем как для переводчиков, так и для составителей современных словарей. В статье анализируются типы межъязыковой асимметрии, а также предлагаются способы ее представления в англо-украинском контрастивном словаре. Modern contrastive dictionaries have to include a great number of English neologisms which are borrowed by means of transliteration rather than translation. These false friends in a wider sense have become one of the greatest challenges to both translators and modern dictionary-compliers. Various types of interlanguage asymmetry are analyzed and ways of its presenting in a contrastive English-Ukrainian dictionary are suggested.
issn ХХХХ-0006
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37814
citation_txt Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику / В.Я. Жалай, Н.М. Биховець, Т.Г. Линник, А.Ф. Пархоменко, І.І. Рахманова, Л.М. Рубашова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 3-12. — Бібліогр.: 9 назв. — укp.
work_keys_str_mv AT žalaivâ semantičníspívvídnošennâpsevdodruzívperekladačataíhpredstavlennâvsučasnomukontrastivnomuslovniku
AT bihovecʹnm semantičníspívvídnošennâpsevdodruzívperekladačataíhpredstavlennâvsučasnomukontrastivnomuslovniku
AT linniktg semantičníspívvídnošennâpsevdodruzívperekladačataíhpredstavlennâvsučasnomukontrastivnomuslovniku
AT parhomenkoaf semantičníspívvídnošennâpsevdodruzívperekladačataíhpredstavlennâvsučasnomukontrastivnomuslovniku
AT rahmanovaíí semantičníspívvídnošennâpsevdodruzívperekladačataíhpredstavlennâvsučasnomukontrastivnomuslovniku
AT rubašovalm semantičníspívvídnošennâpsevdodruzívperekladačataíhpredstavlennâvsučasnomukontrastivnomuslovniku
first_indexed 2025-12-07T20:44:41Z
last_indexed 2025-12-07T20:44:41Z
_version_ 1850883735647420416