Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику
Сучасні контрастивні словники мають включати численні англійські неологізми, запозичені шляхом транслітерації замість перекладу. Ці псевдодрузі перекладача у широкому розумінні стали однією з найбільших проблем як для перекладачів, так у для укладачів нових словників. В статті аналізуються типи міжм...
Saved in:
| Published in: | Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи |
|---|---|
| Date: | 2010 |
| Main Authors: | , , , , , |
| Format: | Article |
| Language: | Ukrainian |
| Published: |
Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України
2010
|
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37814 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику / В.Я. Жалай, Н.М. Биховець, Т.Г. Линник, А.Ф. Пархоменко, І.І. Рахманова, Л.М. Рубашова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 3-12. — Бібліогр.: 9 назв. — укp. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1862746223413297152 |
|---|---|
| author | Жалай, В.Я Биховець, Н.М. Линник, Т.Г. Пархоменко, А.Ф. Рахманова, І.І. Рубашова, Л.М. |
| author_facet | Жалай, В.Я Биховець, Н.М. Линник, Т.Г. Пархоменко, А.Ф. Рахманова, І.І. Рубашова, Л.М. |
| citation_txt | Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику / В.Я. Жалай, Н.М. Биховець, Т.Г. Линник, А.Ф. Пархоменко, І.І. Рахманова, Л.М. Рубашова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 3-12. — Бібліогр.: 9 назв. — укp. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи |
| description | Сучасні контрастивні словники мають включати численні англійські неологізми, запозичені шляхом транслітерації замість перекладу. Ці псевдодрузі перекладача у широкому розумінні стали однією з найбільших проблем як для перекладачів, так у для укладачів нових словників. В статті аналізуються типи міжмовної асиметрії, а також пропонуються шляхи їхньої презентації в англо-українському контрастивному словнику.
Современные контрастивные словари должны включать многочисленные английские неологизмы, заимствованные посредством транслитерации вместо перевода. Эти ложные друзья переводчика в широком понимании стали одной из наиболее острых проблем как для переводчиков, так и для составителей современных словарей. В статье анализируются типы межъязыковой асимметрии, а также предлагаются способы ее представления в англо-украинском контрастивном словаре.
Modern contrastive dictionaries have to include a great number of English neologisms which are borrowed by means of transliteration rather than translation. These false friends in a wider sense have become one of the greatest challenges to both translators and modern dictionary-compliers. Various types of interlanguage asymmetry are analyzed and ways of its presenting in a contrastive English-Ukrainian dictionary are suggested.
|
| first_indexed | 2025-12-07T20:44:41Z |
| format | Article |
| fulltext | |
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-37814 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | ХХХХ-0006 |
| language | Ukrainian |
| last_indexed | 2025-12-07T20:44:41Z |
| publishDate | 2010 |
| publisher | Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Жалай, В.Я Биховець, Н.М. Линник, Т.Г. Пархоменко, А.Ф. Рахманова, І.І. Рубашова, Л.М. 2012-10-22T20:58:23Z 2012-10-22T20:58:23Z 2010 Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику / В.Я. Жалай, Н.М. Биховець, Т.Г. Линник, А.Ф. Пархоменко, І.І. Рахманова, Л.М. Рубашова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 3-12. — Бібліогр.: 9 назв. — укp. ХХХХ-0006 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37814 Сучасні контрастивні словники мають включати численні англійські неологізми, запозичені шляхом транслітерації замість перекладу. Ці псевдодрузі перекладача у широкому розумінні стали однією з найбільших проблем як для перекладачів, так у для укладачів нових словників. В статті аналізуються типи міжмовної асиметрії, а також пропонуються шляхи їхньої презентації в англо-українському контрастивному словнику. Современные контрастивные словари должны включать многочисленные английские неологизмы, заимствованные посредством транслитерации вместо перевода. Эти ложные друзья переводчика в широком понимании стали одной из наиболее острых проблем как для переводчиков, так и для составителей современных словарей. В статье анализируются типы межъязыковой асимметрии, а также предлагаются способы ее представления в англо-украинском контрастивном словаре. Modern contrastive dictionaries have to include a great number of English neologisms which are borrowed by means of transliteration rather than translation. These false friends in a wider sense have become one of the greatest challenges to both translators and modern dictionary-compliers. Various types of interlanguage asymmetry are analyzed and ways of its presenting in a contrastive English-Ukrainian dictionary are suggested. uk Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику Article published earlier |
| spellingShingle | Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику Жалай, В.Я Биховець, Н.М. Линник, Т.Г. Пархоменко, А.Ф. Рахманова, І.І. Рубашова, Л.М. |
| title | Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику |
| title_full | Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику |
| title_fullStr | Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику |
| title_full_unstemmed | Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику |
| title_short | Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику |
| title_sort | семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37814 |
| work_keys_str_mv | AT žalaivâ semantičníspívvídnošennâpsevdodruzívperekladačataíhpredstavlennâvsučasnomukontrastivnomuslovniku AT bihovecʹnm semantičníspívvídnošennâpsevdodruzívperekladačataíhpredstavlennâvsučasnomukontrastivnomuslovniku AT linniktg semantičníspívvídnošennâpsevdodruzívperekladačataíhpredstavlennâvsučasnomukontrastivnomuslovniku AT parhomenkoaf semantičníspívvídnošennâpsevdodruzívperekladačataíhpredstavlennâvsučasnomukontrastivnomuslovniku AT rahmanovaíí semantičníspívvídnošennâpsevdodruzívperekladačataíhpredstavlennâvsučasnomukontrastivnomuslovniku AT rubašovalm semantičníspívvídnošennâpsevdodruzívperekladačataíhpredstavlennâvsučasnomukontrastivnomuslovniku |