Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику
Сучасні контрастивні словники мають включати численні англійські неологізми, запозичені шляхом транслітерації замість перекладу. Ці псевдодрузі перекладача у широкому розумінні стали однією з найбільших проблем як для перекладачів, так у для укладачів нових словників. В статті аналізуються типи міжм...
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи |
|---|---|
| Дата: | 2010 |
| Автори: | , , , , , |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Ukrainian |
| Опубліковано: |
Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України
2010
|
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37814 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику / В.Я. Жалай, Н.М. Биховець, Т.Г. Линник, А.Ф. Пархоменко, І.І. Рахманова, Л.М. Рубашова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 3-12. — Бібліогр.: 9 назв. — укp. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-37814 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Жалай, В.Я Биховець, Н.М. Линник, Т.Г. Пархоменко, А.Ф. Рахманова, І.І. Рубашова, Л.М. 2012-10-22T20:58:23Z 2012-10-22T20:58:23Z 2010 Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику / В.Я. Жалай, Н.М. Биховець, Т.Г. Линник, А.Ф. Пархоменко, І.І. Рахманова, Л.М. Рубашова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 3-12. — Бібліогр.: 9 назв. — укp. ХХХХ-0006 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37814 Сучасні контрастивні словники мають включати численні англійські неологізми, запозичені шляхом транслітерації замість перекладу. Ці псевдодрузі перекладача у широкому розумінні стали однією з найбільших проблем як для перекладачів, так у для укладачів нових словників. В статті аналізуються типи міжмовної асиметрії, а також пропонуються шляхи їхньої презентації в англо-українському контрастивному словнику. Современные контрастивные словари должны включать многочисленные английские неологизмы, заимствованные посредством транслитерации вместо перевода. Эти ложные друзья переводчика в широком понимании стали одной из наиболее острых проблем как для переводчиков, так и для составителей современных словарей. В статье анализируются типы межъязыковой асимметрии, а также предлагаются способы ее представления в англо-украинском контрастивном словаре. Modern contrastive dictionaries have to include a great number of English neologisms which are borrowed by means of transliteration rather than translation. These false friends in a wider sense have become one of the greatest challenges to both translators and modern dictionary-compliers. Various types of interlanguage asymmetry are analyzed and ways of its presenting in a contrastive English-Ukrainian dictionary are suggested. uk Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику |
| spellingShingle |
Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику Жалай, В.Я Биховець, Н.М. Линник, Т.Г. Пархоменко, А.Ф. Рахманова, І.І. Рубашова, Л.М. |
| title_short |
Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику |
| title_full |
Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику |
| title_fullStr |
Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику |
| title_full_unstemmed |
Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику |
| title_sort |
семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику |
| author |
Жалай, В.Я Биховець, Н.М. Линник, Т.Г. Пархоменко, А.Ф. Рахманова, І.І. Рубашова, Л.М. |
| author_facet |
Жалай, В.Я Биховець, Н.М. Линник, Т.Г. Пархоменко, А.Ф. Рахманова, І.І. Рубашова, Л.М. |
| publishDate |
2010 |
| language |
Ukrainian |
| container_title |
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи |
| publisher |
Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України |
| format |
Article |
| description |
Сучасні контрастивні словники мають включати численні англійські неологізми, запозичені шляхом транслітерації замість перекладу. Ці псевдодрузі перекладача у широкому розумінні стали однією з найбільших проблем як для перекладачів, так у для укладачів нових словників. В статті аналізуються типи міжмовної асиметрії, а також пропонуються шляхи їхньої презентації в англо-українському контрастивному словнику.
Современные контрастивные словари должны включать многочисленные английские неологизмы, заимствованные посредством транслитерации вместо перевода. Эти ложные друзья переводчика в широком понимании стали одной из наиболее острых проблем как для переводчиков, так и для составителей современных словарей. В статье анализируются типы межъязыковой асимметрии, а также предлагаются способы ее представления в англо-украинском контрастивном словаре.
Modern contrastive dictionaries have to include a great number of English neologisms which are borrowed by means of transliteration rather than translation. These false friends in a wider sense have become one of the greatest challenges to both translators and modern dictionary-compliers. Various types of interlanguage asymmetry are analyzed and ways of its presenting in a contrastive English-Ukrainian dictionary are suggested.
|
| issn |
ХХХХ-0006 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37814 |
| citation_txt |
Семантичні співвідношення псевдодрузів перекладача та їх представлення в сучасному контрастивному словнику / В.Я. Жалай, Н.М. Биховець, Т.Г. Линник, А.Ф. Пархоменко, І.І. Рахманова, Л.М. Рубашова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 3-12. — Бібліогр.: 9 назв. — укp. |
| work_keys_str_mv |
AT žalaivâ semantičníspívvídnošennâpsevdodruzívperekladačataíhpredstavlennâvsučasnomukontrastivnomuslovniku AT bihovecʹnm semantičníspívvídnošennâpsevdodruzívperekladačataíhpredstavlennâvsučasnomukontrastivnomuslovniku AT linniktg semantičníspívvídnošennâpsevdodruzívperekladačataíhpredstavlennâvsučasnomukontrastivnomuslovniku AT parhomenkoaf semantičníspívvídnošennâpsevdodruzívperekladačataíhpredstavlennâvsučasnomukontrastivnomuslovniku AT rahmanovaíí semantičníspívvídnošennâpsevdodruzívperekladačataíhpredstavlennâvsučasnomukontrastivnomuslovniku AT rubašovalm semantičníspívvídnošennâpsevdodruzívperekladačataíhpredstavlennâvsučasnomukontrastivnomuslovniku |
| first_indexed |
2025-12-07T20:44:41Z |
| last_indexed |
2025-12-07T20:44:41Z |
| _version_ |
1850883735647420416 |