Конверсія як продуктивний спосіб поповнення словникового складу англійської мови
У статті на матеріалі Британського національного корпусу текстів (BNC) розглянуто явище конверсії як продуктивного способу словотворення в сучасній англійській мові, проаналізовано різні підходи до тлумачення конверсії як феномену, подано результати лінгвістичного дослідження основних напрямків конв...
Saved in:
| Published in: | Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи |
|---|---|
| Date: | 2010 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Ukrainian |
| Published: |
Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України
2010
|
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37821 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Конверсія як продуктивний спосіб поповнення словникового складу англійської мови / Д.М. Дубравська // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 70-87. — Бібліогр.: 40 назв. — укp. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-37821 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Дубравська, Д.М. 2012-10-23T14:19:28Z 2012-10-23T14:19:28Z 2010 Конверсія як продуктивний спосіб поповнення словникового складу англійської мови / Д.М. Дубравська // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 70-87. — Бібліогр.: 40 назв. — укp. ХХХХ-0006 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37821 У статті на матеріалі Британського національного корпусу текстів (BNC) розглянуто явище конверсії як продуктивного способу словотворення в сучасній англійській мові, проаналізовано різні підходи до тлумачення конверсії як феномену, подано результати лінгвістичного дослідження основних напрямків конверсії, виділено основні характеристики так званої повної та часткової конверсії. В статье на материале Британского національного корпуса текстов рассмотрено явление конверсии как способа словообразования в современном английском языке, проанализированы различные подходы к толкованию конверсии как феномена, представлены результаты исследования основных направлений конверсии, выделены основные характеристики так называемой полной и частичной конверсии. The article examines the phenomenon of conversion as the productive means of modern English word-formation. Different approaches to the phenomenon of conversion in English are analyzed as well as main directions of conversion in Modern English based on the British National Corpus (BNC). The concepts of so-called full and partial conversion are examined in the light of explicit criteria for recognition of actual cases of conversion. uk Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи Конверсія як продуктивний спосіб поповнення словникового складу англійської мови Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Конверсія як продуктивний спосіб поповнення словникового складу англійської мови |
| spellingShingle |
Конверсія як продуктивний спосіб поповнення словникового складу англійської мови Дубравська, Д.М. |
| title_short |
Конверсія як продуктивний спосіб поповнення словникового складу англійської мови |
| title_full |
Конверсія як продуктивний спосіб поповнення словникового складу англійської мови |
| title_fullStr |
Конверсія як продуктивний спосіб поповнення словникового складу англійської мови |
| title_full_unstemmed |
Конверсія як продуктивний спосіб поповнення словникового складу англійської мови |
| title_sort |
конверсія як продуктивний спосіб поповнення словникового складу англійської мови |
| author |
Дубравська, Д.М. |
| author_facet |
Дубравська, Д.М. |
| publishDate |
2010 |
| language |
Ukrainian |
| container_title |
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи |
| publisher |
Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України |
| format |
Article |
| description |
У статті на матеріалі Британського національного корпусу текстів (BNC) розглянуто явище конверсії як продуктивного способу словотворення в сучасній англійській мові, проаналізовано різні підходи до тлумачення конверсії як феномену, подано результати лінгвістичного дослідження основних напрямків конверсії, виділено основні характеристики так званої повної та часткової конверсії.
В статье на материале Британского національного корпуса текстов рассмотрено явление конверсии как способа словообразования в современном английском языке, проанализированы различные подходы к толкованию конверсии как феномена, представлены результаты исследования основных направлений конверсии, выделены основные характеристики так называемой полной и частичной конверсии.
The article examines the phenomenon of conversion as the productive means of modern English word-formation. Different approaches to the phenomenon of conversion in English are analyzed as well as main directions of conversion in Modern English based on the British National Corpus (BNC). The concepts of so-called full and partial conversion are examined in the light of explicit criteria for recognition of actual cases of conversion.
|
| issn |
ХХХХ-0006 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37821 |
| citation_txt |
Конверсія як продуктивний спосіб поповнення словникового складу англійської мови / Д.М. Дубравська // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 70-87. — Бібліогр.: 40 назв. — укp. |
| work_keys_str_mv |
AT dubravsʹkadm konversíââkproduktivniisposíbpopovnennâslovnikovogoskladuanglíisʹkoímovi |
| first_indexed |
2025-11-27T05:20:17Z |
| last_indexed |
2025-11-27T05:20:17Z |
| _version_ |
1850798154092380160 |
| fulltext |
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
70
Д. М. Дубравська , к.п.н., доц.
КОНВЕРСІЯ ЯК ПРОДУКТИВНИЙ СПОСІБ ПОПОВНЕННЯ
СЛОВНИКОВОГО СКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
Феномен конверсії періодично досліджувався вченими в різних аспектах.
Неодноразово вчені намагалися уніфікувати критерії визначення конверсії, її
напрямки, однак, єдиної точки зору лінгвістів стосовно феномену конверсії
досі не існує. Все ще точиться дискусія навколо питань: межі конверсії,
принципи класифікації в морфологічних та лексичних дослідженнях.
Особливий інтерес, на нашу думку, викликає місце конверсії, як процесу
словотворення, в комп‘ютерній лінгвістиці. Критерії напрямку конверсії теж є
дискусійними. На думку I. Балтіро й ―досі обє‘кт (конверсія – Д.Д)‖ потребує
детального вивчення [20, с. 17]. Відсутність емпіричного дослідження багатьох
теоретичних тверджень стосовно конверсії мотивувала наше дослідження, що
здійснене на основі аналізу корпусу текстів BNC, дані якого застосовувалися
для верифікації різних напрямків конверсії, визначення частотності вживання
різних випадків, визначення твірних основ та похідних в конверсивній парі, а
також рівня продуктивності різних напрямків конверсії. В процесі дослідження
ми зверталися до етимології та походження кожного слова конвертованих пар,
їх значення. Напрямки конверсії визначалися на основі OED.
Об‘єктом нашого дослідження стали продуктивні конверсійні моделі в
англійській мові.
Предмет дослідження – продуктивність одного зі способів словотворення,
конверсії.
Наша мета розглянути основні підходи до аналізу конверсії як феномену,
та проаналізувати найбільш продуктивні моделі. Нас цікавить статус, природа
та основні напрямки конверсії в сучасній англійській мові. Ми проаналізували
5 820 конвертованих одиниць з корпусу текстів BNC, що містить 100 млн. слів.
Можна виділити синтаксичні та дериваційні підходи до тлумачення
конверсії. Синтаксичні зводяться до того, що існує єдина лексема, яка
вживається в різному синтаксичному контексті (багатофункційність) [28; 30].
‖Конверсія полягає в зміні синтаксичної категорії слова без зміни його форми‖
[35, с.1640).
Для Л. Бауера суть конверсії також полягає в зміні формального класу
(частини мови) слова без будь - якої зміни його форми: ―конверсія -
презюмований дериваційний процес, який має місце, коли слово, яке зазвичай
вживається в одному розряді слова, набуває характеристик іншого розряду
слова без будь-якої зміни форми‖ [21, с.32].
На думку Балтіро конверсія є способом словотворення, бо вона ―…
збагачує лексичні ресурси англійської мови‖ [20, с.17] подібно афіксації та
© Дубравська Д. М. , 2010
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
71
композитам і стверджує, що конверсія ―починається з використання одного
елементу в різному парадагматичному та синтагматичному контексті‖ [20, с.
66]. Конверсія, на думку Балтіро – дериваційний процес, який ―… поповнює
лексичні ресурси англійської мови‖ [20, с.17] в спосіб подібний до афіксації чи
складних слів. Вона наголошує, що конверсія ―… починається з використання
одного й того ж елемента в різних парадигматичних та синтагматичних
контекстах‖ [20, с. 66]. Конверсія таким чином трактується як зв'язок між двома
словами, а не як багатофункційний феномен, коли слово вживається більше ніж
в одній граматичній конструкції, наприклад stone в a stone та stone wall.
Такої ж думки й Н.Н. Амосова: ―Суть конверсії полягає в утворенні із
слова, що належить до однієї частини мови, нового слова, що належить до
іншої частини мови, без зовнішньої словотвірної його перебудови‖ [1, с.83].
Говорячи про конверсію як про перехід частин мови, ми часто стикаємося
з певними труднощами: по-перше, яку частину мови слід вважати вихідною
(особливо якщо це службові слова); а по-друге, взаємоперехід частин мови як
процес сам по собі є відірваним від реальності, оскільки одна частина мови
переходить в іншу не в ізольованому вигляді, а лише у реченні
(висловлюванні).
Прихильники дериваційного підходу стверджують, що внаслідок конверсії
з‘являється нова лексема без будь-яких експліцитних дериваційних маркерів
[33, с.3]. Дехто з вчених стверджує про наявність обох елементів. Конверсія,
як один з найбільш продуктивних і часто вживаних шляхів словотворення
викликає суперечку вчених і, не зважаючи на це, все ще має специфічні
характеристики порівняно з іншими шляхами словотворення.
Варто зауважити, що не всі вчені визнають конверсію засобом словотвору.
На думку одних конверсія – галузь або шлях деривації, [8], інші ж вважають її
окремим типом словотворення поряді з деривацією та композитами[19, 27; 29].
Л. Бауер та С. Валера аналізуючи різні підходи до поняття конверсія
наголошують, що: ―Конверсію зазвичай визначають як дериваційний процес,
який пов‘язує лексеми з однаковою формою, що належать до різних частин
мови. Практично все це було піддано сумнівам в тому чи іншому вигляді, тим
не менш поняття конверсії продовжують використовувати, так само, як
конвенційну систему частин мови використовують в мовах, для яких вона
теоретично неадекватна‖ [22, с. 6].
Г. Марчанд дає визначення словотвору як ―тієї галузі науки про мову, яка
вивчає моделі, за якими мова формує нові лексичні одиниці, тобто слова‖ [30,
с.2]. При цьому одні лінгвісти вважають механізмом словотворення шляхом
конверсії парадигму слова [17,с. 71; 2, с. 43], інші ж – нульову морфему [31,
293; 39, 134; 27, 153] – звідси й розбіжності в назві даного феномену (конверсія,
нульова афіксація, невласне деривація, частиномовна деривація, функціональна
транспозиція тощо).
Конверсія не лише високопродуктивний процес утворення нових лексем,
але й феномен, що немає суперників за різноманітністю альтернативних
термінів для його позначення та опису.
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
72
Хоча більшість вчених вживають термін ―конверсія‘ (Ч.Барбер,
А.Загоруйко, Б.Мазо, О.Смирницький, Ю.Степанов, Б.Зернов, І.Корунець,
О.Кубрякова, М.Рящина, П.Соболєва, А.Левицький, П.Штекауер, Р.Сеймур),
спостерігається термінологічна неоднозначність у визначенні сутності та
інтерпретації явища конверсії: як морфолого-синтаксичного способу
словотворення і граматична омонімія (В. В. Виноградов, Ю.О. Жлуктенко),
нульової афіксації (або різновиду афіксації в теорії Я. Дона, (нульової суфіксації
(Л.Блумфілд, Д.Кастовський, М.Ленерт, Л.Ліпка, Г.Maрчанд, О.Єсперсен),
взаємопереходу частин мови (О. Є. Супрун), частиномовної деривації (О.П.
Калечиць), синтаксичної деривації (Є. Курилович),нульової деривації (В.Адамс,
Г. Марчанд, М.Пост, П.Твардіш, Й.Фісяк) невласне деривації (Н.Д.
Арутюнова), синкретизму (В. В. Бабайцева), взаємопроникності (О.Т.
Кривоносов), лексико-граматичної субституції (М.Ф. Лукін), функціональної
транспозиції (Ш.Баллі, І.В. Арнольд, Л.В.Борте, Р.М.Гайсина, В.Г.Гак, С.М.
Єнікєєва, Ґ. Кеннон, Р. Квірк, О.С. Кубрякова, М.Г.Меркулова, Г.Г.Соколова,
В.В.Шигуров), трансляції (Л.Теньєр), концептуальної перекатегоризації в
рамках ономасіологічної моделі П. Штекауера тощо [3; 4;6;7;9 - 12;14 -
17;19;23;27;30;31;34;].
Така різноманітна термінологія свідчить про бачення конверсії під різним
кутом зору, з різних перспектив і має право на існування. Варто зауважити, що
ці синонімічні в окремих випадках слова не завжди означають одне й те ж. Е.
Круісінга вважав, що конверсія це процес при якому слово приймає на себе
функції, які не є для нього фундаментальними [29], наприклад прикметник
вжитий в ролі іменника: the poor, the British.
poor (Adj, 13340) → the poor (N, 1212): I feel sorry for the poor man! Long
before the Child Poverty Action Group was ever thought of, folks were singing ‗the
rich get riches and the poor get children‘.
the British (Adj,11932) → the British (N, 992): It's a tough market for the
British to try to take a slice of.
Цифрами позначена загальна частотність вживання одиниць, що виникли
внаслідок конверсії в BNC.
Для О.І.Смірніцького «конверсія» − процеси утворення лексико-
граматичних омонімів. ―Конверсія - такий вид словотворення, при якому
словотвірним засобом слова служить тільки сама парадигма‖ [17, с. 24], тобто
від іменника ―dial‖ (219) утворено дієслово ―to dial‖ (209) і таким чином ми
змінили парадигму іменника (a dial, dials) на парадигму правильного дієслова (I
dial, he dials, dialed, dialing).
О.С. Кубрякова; пов‘язує ―транспозицію‖ с афіксальним словотворенням.
Терміном ―деривація» автор позначає лише процеси словотвірного характеру.
―Транспозицію‖ О. С. Кубрякова розглядає як спосіб деривації [15].
І.В. Арнольд характеризує ―транспозицію‖ як тип словотворення, при
якому нові слова виникають без зміни основної форми вихідного слова, але в
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
73
іншій частині мови, і, внаслідок включаються в нову парадигму, отримують
нові синтаксичні функції та сполучуваність і
нове лексико-граматичне значення [3].
Отже, під транспозицією розуміють перевід знаку з однієї категорії в іншу
(Ш. Баллі), засіб перекатегоризації вихідних слів та, згідно з цим, редистрибуції
мотивуючих основ (Кубрякова Є. С.), використання однієї мовної форми в
функції іншої я мовної форми – її протичлена (протилежний член) в
парадигматичному ряду (Гак В. Г.).
Деякі вчені стверджують, що між такими словами існують дериваційні
зв‘язки, однак у такому випадку більшість змін, що стосуються частин мови, є
маркованими певним афіксом. Рішення цієї проблеми окремі лінгвісти
вбачають у використанні так званого нульового афіксу (афіксу, який не
вимовляється)для пояснення відмінностей між двома омофонами, що
виконують різні функції. [21]. Інші ж вчені використовують термін
семантичний зсув, який у багатьох випадках є синонімом до конверсії.
Вчені, які тлумачать конверсію як дериваційний процес, вживають для
його тлумачення терміни конверсія, рекатегоризація, морфологічна метафора
чи семантичне поширення Ті ж, що мають протилежні погляди на конверсію,
називають її мультифункційною зміною класу слова (граматичної категорії).
Слово однієї лексичної категорії часто конвертується в слово іншої лексичної
категорії, як наприклад: іменник napalm (4)] перетворюється в дієслово to
napalm
(1): They can put napalm. Don't napalm bombs, no do, do. Внаслідок конверсії
слова набувають нових синтаксичних функцій.
Варто зауважити, що усі терміни, вжиті для позначення процесу конверсії,
мають дотичну - вони описують процес, за допомогою якого лексична одиниця
набуває не притаманних їй за походженням синтаксичних функцій, як в
наступних прикладах:
N→V: We each had to sit in our own chair (7311). I was invited to chair (77)
one session last week.
V→N: It was an absolute brute but eventually I did manage to dig (1057) it all
out. You'd better go along and have a bit of a dig (75) first.
P→N: Is the opponent bouncing up and down (2119)? It actually shows you the
ups and downs (133).
Ґ. Кеннон стверджує, що конверсія доволі продуктивна, хоча її внесок
становить всього 4% нових зареєстрованих одиниць. [23] Наші дослідження
демонструють, що питома вага слів в англійській мові, утворених по конверсії,
постійно збільшується. Найбільш вагомою причиною цьому можна вважати те,
що в англійській мові майже повністю відсутні морфологічні маркери частин
мови. Частини мови або не розрізняються зовсім, або можуть розрізнятися за
словотвірними афіксами.
В даному дослідженні ми використовуємо термін ―конверсія‖, який, на
нашу думку, на сьогоднішній день найбільш поширений. Конверсія, як
словотвір, тісно зв'язаний з особливостями будови англійської мови і її
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
74
історією. У давньоанглійській мові для утворення нових слів широко
використовувався її основний словниковий склад, односкладові слова, з яких
створювалися нові слова шляхом афіксації і словоскладання. Таким чином, у
мові було і є дуже багато слів від одного кореня, що відносяться до різних
частин мови.
Конверсія – процес формування нових слів засобами переміщення їх з
одного морфологічного класу до іншого без будь-яких змін (without any
changes, either in their form or in their pronunciation).
Ми розрізняємо в реченні лексичну та граматичну категорію
конвертованого слова, завдяки його морфолого-синтаксичній функції та ролі в
реченні. Хоча і досі немає чіткого твердження про те до якої галузі лінгвістики
належить конверсія: синтаксису, морфології чи семантики.
Більшість вітчизняних мовознавців трактують конверсію як морфолого-
синтаксический спосіб утворення нових слів шляхом зміни парадигми слова
твірної основи та поєднання притаманних йому характерних рис з рисами тієї
частини мови, до якої відноситься похідне слово. Однак, не рідко суть та
граматична категорія конвертованих слів при цьому не завжди усвідомлюється
точно, виникає потреба аналізу контексту. Кларк та Кларк про (1979)
стверджують, що усвідомлення значення конвертованого іменника в дієслово
―залежить від контексту, особливо від співпраці промовця і слухача‖ [24, с.783].
Продемонструємо це на окремих прикладах:
Text model 1
№
T
h
e
m
o
d
el
s
o
f
co
n
v
er
si
o
n
T
o
ta
l
W
ri
tt
en
T
ra
n
sc
ri
b
ed
sp
ee
ch
S
en
te
n
ce
s
V→ N
1 buy (V) 12209 9508 2701 Even if the Gallery does not buy it I do not
wish to have anything more to do with it.
buy (N) 76 61 15 Are you going for a buy then?
2 fall(V) 8416 7848 568 I watched her knotted calves rise and fall
below her heavy, woollen dress.
fall(N) 2256 2208 48 She studied him a moment, laying her
hand softly on his chest, feeling the soft
rise and fall of his breath….
3 hate (V) 2978 2273 705 It's a thing I love and hate at the same
time.
hate (N) 169
165 4 It seems the inevitable and only way to
conclude such a passionate story of love
and hate.
N → V
1 dog(N) 7857 6520 1337 Apple is to dog as fruit is to X .
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
75
dog(V) 9 9 0 He continued to dog me.
2 рarty(N) 39732 37376 2356 ‗Hello auntie!‘ called the man as they
neared the little party.
party(V) 16 15 1 But they know how to party.
3 water
(N)
34281 31391 2890 The virus is spread through contact with
contaminated food and water.
water(V) 51 39 12 Fill trench with light soil and water well.
Ми бачимо, що дієслівні та іменникові основи не лише співпадають по
звучанню (фонологічно), формі (графічно), але й семантично їх майже не
можливо відрізнити без аналізу.
В праці E. Кларка та Г. Кларка ми знаходимо стандартне речення ‗My sister
Houdini‘d her way out of the locked closet‘[24], а в BNC речення ‗Seems so funny
having a Houdini dog. Та … he will have to do a Houdini to escape from me‘, в яких
конвертована власна назва (іменник вжито в ролі прикметника та дієслова) і
можемо зрозуміти їх суть лишень звернувшись до енциклопедії. Прикметник
Houdini означає „майстерний втікач‖, а дієслово to Houdini означає „втекти,
обдуривши інших‖. (Гаррі Гудіні (1874 – 1926) - відомий американський
ілюзіоніст, маг, гіпнотизер, що прославився складними трюками.)
П.Штекауер наголошує на суто типових рисах англійської мови – здатності
конвертувати власні назви – і ми можемо продемонструвати це явище на
прикладі: I thought of Piero standing in front of a Jackson Pollock (2), no, even a
Picasso(17) or a Matisse (8).
Окрім того конверсія здатна відбуватися у зовсім незвичних ситуаціях:
на основі незлічувальних іменників утворюються злічувальні:
two coffees (10): Jenny bought two coffees and two buns and we went and sat
down.
different oils (1): Of course, you can always go round collecting different oils.
initiatives (1907): Both initiatives have the active support of President Garcia.
на основі неперехідних дієслів утворюються перехідні:
run (In) 21542→run (T)1382: He's fit and ready to run for his life.(IN) …all
the relevant personnel within the hotel or conference centre are competent enough to
run an efficient operation with minimal help from us(T).
die (In) 5300 → die (T) 12: Simon Cormack will die a phone call later. If they
die the whole campaign to save the condor by captive breeding could come under
renewed attack.
прикметники, які немають ступенів порівняння, порівнюються:
Writing on were unaffected by French bourgeois taste (16851). ‗It's a pity he is
not a bit more French.‘(8)
від прикметників, що вживаються лише в однині, утворюються збірні
іменники множини :
sweet (солодкий) 3480 → sweets (солодощі) 728: Become the touches of sweet
harmony: She has books and sweets hidden up there,‘ Mona said.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BB%D0%BB%D1%8E%D0%B7%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%81%D1%82
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BF%D0%BD%D0%BE%D0%B7
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
76
empty (порожній, пустий) 5364 → empties (порожняк) 35: Described as the
‗nearest thing to an empty glass‘. They take the empties to the end and bring the full
ones this road.
green (зелений) 14251 → greens (зелень, овочі, городина; партія зелених)
860: The ploughman lost his sweat, and the green corn. Spring greens are at their
best and quality primo cabbage is the best green buy this week.
від прийменників, що вживаються у фразеологізмах, утворюються
іменники:
in and out → the ins and outs: The only time he opened it was to have food
passed in and out. (1150) I knew the ins and outs of one of them (деталі) (36);
up and down → ups and downs (133): As I marched up and down the quay, the
pipes sounded well. ‗There are ups and downs in marriage,‘ he said.
від прислівників why (чому?) та wherefore (з якої причини?) утворено
іменники whys та wherefores: Not only do I want to know the story but I want to
know the whys and wherefores. (28).
від вказівного займенника that утворено прислівник that: How long ago
was that? (1119443) I'd never felt that tired in my life. (13)
Розрізняють повну і часткову конверсію. Балтіро визнає повну конверсію
лише для типів ‗noun → verb‘, ‗verb → noun‘ and ‗adjective → verb‘.
Класифікуючи напрямки конверсії, до основних типів часткової конверсії
відносить типи ‗adjective → noun‘ and ‗noun → adjective‘, а до другорядних
‗adverb → adjective‘ and ‗adjective → adverb‘, хоча вона не підтверджує це
конкретними фактами дослідження і тому виникає питання, чим пояснюється
такий висновок: частотністю вживання, природою класів слів, залучених до
процесу конверсії, а чи припущенням.
Балтіро в той же час вважає сам термін ―часткова конверсія‖
неправомірним (невалідним), а всі випадки часткової конверсії, на її думку,
можуть бути віднесені до таких феноменів як укорочення, композити, чи
еліпси. На нашу думку, еліпси можна теоретично застосувати до будь-якого
типу словотворення, тому в цілому таке твердження не є правомірним.
При повній конверсії – похідне слово адоптує не лише функціональні
потенції нової категорії, але й флексійні характеристики [19;40].
О.І.Смирніцький обмежував конверсію випадками з абсолютно незмінною
основою без звукових видозмін в основі (чергування, зміна наголосу) [17].
М.Докуліл визнає й конверсію, що супроводжується фонетичними змінами в
основі [26]. Фонетичні зміни, характерні для англійської мови, завжди є
додатковим, залежним словотвірним засобом.
При аналізі конверсивних пар існує проблема при визначенні твірної
основи та похідного слова, що спричинена відсутністю твірних афіксів, які
вказували б на дериваційні зв‘язки.
Одними з перших, хто аналізував критерії напрямків конверсії, були
О.І.Смірніцький, Г. Марчанд. Г. Марчанд [30; 31] висунув критерії визначення
напрямків конверсії, серед яких: семантична залежність, межі використання,
семантичні рамки, фонетична форма, морфологічний тип, наголос.
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
77
В. Адамс вважає, що [19] важливими критеріями є інтуїція мовця
(наприклад wolf (n) → wolf (v) – ― поводитися як вовк ‖ He is one of the world's
stirrers and shakers, and even more than Bella he seems to wolf life down in big
mouthfuls.(2), частотність (похідне слово менш звичне), форма та акцентуація.
Оскільки ці критерії не спрацювали, Адамс звернувся до історичних критеріїв
(реєстрація лексикографами лексеми в словнику), однак, іноді історичні
критерії вступали в конфлікт з інтуїцією.
На думку М.Е. Білинського перша засвідченість лексеми у писемних
пам‘ятках мови є єдиним достовірним джерелом наших знань про час
входження слів до колективної пам‘яті мовців, навіть незважаючи на деяку
відносність датування [5, с. 35].
На нашу думку для визначення напрямку конверсії у більшості випадків
необхідно звернутися до етимології слова.
Причини конверсії доволі різноманітні, серед них:
економія мовлення: intellеctual (Adj) 2921 → intellectual(N)45) But she saw
the intellectual side of Ken as well. If you make a living, you're not an intellectual.
(одне слово заміняє ціле речення - Людина з високо розвиненим інтелектом, яка
займається вишуканою розумовою, духовною діяльністю.)
негайність, невідкладність, коли емоції переповнюють нас і ми хочемо
продемонструвати їх якомога частіше ―But why can‘t I have another biscuit?‖,
скаржиться дитина вп‘яте ―I‘ll biscuit you if you don‘t get off to bed now!‖
відповідає мати, втративши терпець.
Конверсія притаманна англійській мові в силу її аналітизму. Суть конверсії
як словотворчого процесу полягає в тому, що відбувається функційний зсув
слова з однієї частиномовної категорії в іншу, при цьому не зазнаючи жодних
змін форми (оболонки) слова, зміна значення існуючих слів і використання їх в
новий, не притаманний їм спосіб: Google (N) → Google (V).
При цьому слово зазнає не лише граматичних, а й семантичних змін.
Утворене внаслідок конверсії слово не втрачає семантики твірної основи,
набуваючи власну, обумовлену новим частиномовним статусом.
В ядрі основного слова відбувається семантичний зсув, зміст основи
фіксується в парадигмі та граматичній оформленості похідного слова.
Отже, конверсія не є синкретизмом, а семантико-морфолого-синтаксичним
способом словотворення, завдяки якому слово однієї частини мови утворюється
від слова іншої без будь якої зміни зовнішньої форми вихідного слова,
механізмами словотворення виступають семантичний зсув, морфологічна
парадигма та граматична оформленість (синтаксична парадигма) слова.
Граматична оформленість складається не лише з парадигми слова, алей з
граматичної сполучуваності з іншими словами.
Похідне слово змінює синтаксичну функцію, як наприклад: ‗Sure, we need
water, we need electricity,‘ says Garrett. (Іменник ―water‖ виконує роль додатка в
реченні). ‗I water the flowers…‘ (дієслово ―water‖ виконує роль присудка в
реченні).
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
78
Не завжди легко визначити напрямок конверсії, а тому вчені не мають
змоги визначити що є твірною основою, а що похідним у випадках change (N)
↔ change (V), cough (N) ↔ cough (V), doctor (N) ↔ doctor (V), dress (N) ↔
dress (V), finger (N) ↔ finger (V), love (N) ↔ love (V), rain (N) ↔ rain (V), smile
(N) ↔ (V) smile, stay (N) ↔stay (V). Це пояснюється відcутністю дериваційного
суфіксу щоб свідчити про вторинність по відношенню до основи.
Text model 2
№
C
o
n
v
er
si
o
n
T
o
ta
l
W
ri
tt
en
T
ra
n
sc
ri
b
ed
sp
ee
ch
S
en
te
n
ce
s
1 change N 22294 20781 1513 Any change in this will lower fitness.
change V 9203 7928 1275 To change is to die, he wrote, but not to
change is also to die.
2 сough N 634 502 132 He gave a low cough.
сough V 142 116 26 But by August Kelly was beginning to
cough.
3 doctor N 10211 9019 1192 The doctor heard it clearly.
doctor V 12 11 1 He wants to doctor it.
4 dress N 4766 4434 332 She's wearing a white dress.
dress V 495 462 33 She took a long time to dress.
5 finger N 3037 2756 281 I poke a finger into it; still cold.
finger V 18 16 2 To be safe, you had to finger everyone.
6 love N 17593 15863 1730 A person who accepted love was like a
passenger.
love V 4705 3878 827 But to love someone meant to fly, to rise
above the earth yourself.
7 rain N 6023 5561 462 I woke to the sound of torrential rain.
rain V 216 195 21 Then it began to rain.
8 smile N 6260 6170 90 Wear it with a hat and a sunshine
smile!
smile V 585 563 22 Dot tried to smile but it wouldn't come.
9 stay V 11175 9655 1520 ‗You mean you don't want me to stay?‘
stay N 748 719 29 Their stay was brief however.
В науковій літературі існують основні правила визначення напрямку
конверсії:
семантика вихідної основи ширша за семантику похідного слова: to fall→
a fall
to fall (1885) – падати; спадати, знижуватися; гинути; руйнуватися,
припадати, випадати, обвалюватися, осідати, наставати, затихати, вщухати
(про вітер і т.ін.).
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
79
a fall (748) – падіння; занепад; зниження, водоспад 3) осінь 4) впадіння
(річки) 5) схил (пагорба) 6) кількість зрубаного дерева (лісу) 7) боротьба.
у вихідного члена пари ширше словотвірне гніздо a father - fatherhood,
fatherless, fatherly – to father (‗to adopt‘ or ‗to originate‘) The next day a father
broke his son's arm. This boy of yours is twenty-five years old, old enough to father
children and break hearts.
контекст (хоча кожному слову притаманне щось своє специфічне навіть
поза контекстом) – отже слово має основну та оказіональну функції.
Усі проаналізовані нами випадки відповідають десяти типам конверсії:
1. Noun → verb: His mother might take me away to live with her (24426). She'd
wanted to mother him (3). She mothered all of them in a way that Jennie could not
now she was becoming more erratic (9).
2. Verb → noun: to strike → strike: Two reasons strike me for this (1643).
Unfortunately, a strike was also affecting things (3951).
3. Adjective → verb: frequent (Adj, 2414) – to frequent (V, 154) (More and
more, as years went by, I began to frequent Irish singing pubs, until I was totally
immersed in the music.)
4. Adjective → noun: daily (Adj, 32) → daily (N, 1) "I have it all in my Daily
Position Report. That should be in my daily.
5. Adjective →adverb (pretty, right, round) –pretty (Adj, 6384) → pretty (Adv,
1184) Oh, pretty woman, walk my way! I reckon it's pretty well irreversible.‘ В
зв‘язку з тим, що такий тип − рідкісне явище, багато вчених не включали його в
дослідження (В. Адамс, Є. Р. Зандвурт, Єсперсен, Г. Марчанд, Ніда, О. тощо).
6. Adverb → verb: fast (Adv, 6044) fast (V, 1278) I ran away as fast as I could
along the pavement.
7. Adverb →noun: outside (Adv, 19250) → outside (N, 399) I went back
outside again. Because I see it from the outside? ‗You only went and wrote your
name on the outside, didn't you?‘
8. Interjection → verb: ha (Inter, 3560 ) – ha (V, 11) I can ha, you know I don't
know, if I go over there now to and I said please show me this no, I'm not! He must
ha, he was looking, somebody looking for a house.
9. Interjection → noun: whoops (165) → whoops (24): ‗Whoops, bit of Shaun
Ryder there!‘ He could hear the whoops of small boys from the garden.
10. Conjunction → noun if (253303) → ifs (53), but (446095) → buts (47):
How right she is, but they don't have any choice. ‗No ifs or buts,‘ Fritz said.
Приблизно половина всіх англійських простих дієслів утворена за
конверсією від іменників. На думку Б. Трнки ― основним мотивом широкого
розповсюдження конверсії іменників у дієслова в англійській мові є сильна
потреба мовця в нових дієсловах з точнішими семантичними межами та з
більш чіткими відтінками значень, ніж ті, якими володіє старе (твірне – Д.Д.)
дієслово‖[36, с.184]. Насправді, дієслово eye є більш особливим та влучним, ніж
дієслово to watch чи вирази to keep an eye (on) ; to keep under observation:
Meredith simply continued to eye him steadily, and he chuckled.
Дієслова утворені від іменників та прикметників можна класифікувати на:
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
80
Text model 3
№
C
o
n
v
er
te
d
v
er
b
s
T
o
ta
l
W
ri
tt
en
T
ra
n
sc
ri
b
ed
sp
ee
ch
E
x
a
m
p
le
s
I Локативні дієслова:
1 jail 23 23 0 ‗To jail him for that long is
ridiculous.
Jails 1 1 0 Judge jails telephone kiosk robbers
Jailed 849 825 24 He jailed them for the weekend, the
judge.
Jailing 27 23 4 Jailing him for life, the judge told
Lashley: ‗You are an appalling and
dangerous man‘.
2 to school 6 6 0 You can school him over hurdles.‘
schooled 109 108 1 ‗He'd schooled very well …‘
II Орнативні дієслова:
3 staff 12 12 0 Private contractors, appointed both
to supply the food and to staff and
run the ‗shore‘ depots…
It is best to staff at the beginning.
staffed 351 332 19 The district nursing service was
inadequately staffed to cope with the
needs of incontinent clients.
staffing 4 4 0 The building society will be staffing
a mortgage desk at each auction…
III Каузативні дієслова:
4 yellow
4 4 0 And when, as often happened, the
screen began to yellow and darken…
yellowed 5 5 0 As they quietened, the sun-colours
on the stone yellowed, oranged,
reddened.
IV Результативні дієслова:
5 bundle 50 49 1 They bundle the puppet-jointed body
into the car.
bundles 4 4 0 The boy bundles the chopped organs
into a cloth.
bundled 357 352 5 The wild kids bundled out.
bundling 55 53 2 … Inc is now bundling a CD-ROM
drive into the $3,000 price for its
66MHz 80486DX2 system
V Інхоативні дієслова:
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
81
6 cool 397 379 18 Bring to the boil and allow to cool.
cools 88 84 4 Leave on the lining paper while it
cools.
cooled (Int) 339 327 12 I must say my earlier enthusiasm has
considerably cooled.‘
cooled (Т) 26 23 3 They cooled the sample below its
critical temperature …
cooling 16 16 0 Relations between Lord Crickhowell,
head of the NRA, and the office of
HMIP are cooling fast.
VI Перформативні дієслова:
7 counterattack 6 6 0 The defender is now in a position to
counterattack.
counterattacked 6 6 0 Fighters in Kabul loyal to Masud
and Dostam counterattacked.
VII Дієслова для позначення поведінкя людини, подібної до
тварини:
8 fox 4 4 0 Do we leave out dates to fox her?
foxed 9 9 0 The dire light and dark shadows
foxed him.
foxing 1 1 0 I reckon she's foxing!
9 monkey 1 1 0 ‗Don't monkey with me,‘ Lorton
said.
monkeyed 1 1 0 Philippa was dancing alone like
Tinkerbell while Larry and John
monkeyed up the mast and Conrad
…
monkeying 5 4 0 We'll be monkeying about with them
after the break.
VIII Інструментальні дієслова:
10 sandpaper 1 1 0 The only reliable cure for it is to
sandpaper off the damaged surface
of the plywood.
sandpapered 5 2 3 She bought a pine table from a junk
shop and slowly sandpapered it
down in the garden…
sandpapering 3 0 3 … but you were working you were
sandpapering that on the inside and
er maybe brushing it up and down
and then sandpapering that again ...
IX Дієслова для позначення приєднання чи відчуження:
11 to fish 295 283 12 Organisers hope to fish the match
before the season ends.
fishes 6 6 0 He fishes the seven lumps of sugar
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
82
out of his coffee.
fished 326 321 5 Small maggot feeder fished against
far bank best.
fishing 76 70 6 The proctologist was fishing for
gossip.
12 to skin 4 3 1 Most readers begin to skin her.e "Oh
yes," they say,"a lot of paint tubes
there.
skinned 20 20 0 Georgiades skinned a chestnut and
popped it into his mouth. They
skinned him and baked him;
skinning 4 4 0 … wept silently into the pan of
onions she was skinning.
Конвертування дієслів в іменники є другим типом зважаючи на
продуктивність. Наприклад, з англійського bet ― битися об заклад, піти на парі,
ставити на кон‖ (з типово дієслівною парадигмою bet, bets, bet (минулий час),
betting...) утворюється нова лексема bet ―парі, ставка‖ (з типово іменною
парадигмою bet, bets): I bet (V) if you fell in there you'd get froze in a second (1728)
Above all, remember that there is no such thing as a safe bet (N).. (968)
Іменники, що походять від прикметників внаслідок конверсії
характеризуються симетрією морфологічних та синтаксичних засобів. Наше
дослідження демонструє, що вони усі мають риси іменників: поєднуються з
обома оригіналами, числівниками, займенниками та прикметниками, у них
також є форми однини та множини. Наприклад:
possible (Adj) 1388 →a possible (N)2; probable (Adj) 61 → a probable(N) 8
Gadansk's Honour is a possible for the 1,000 Guineas at the following
Newmarket meeting…
… he is a probable, rather than a possible, to become Britain's first champion
at the weight in 100 years.
opposite (Adj) → opposites (N)
… the true gambler's urge to lose is as strong as and not ultimately separable
from its opposite. (5800) If opposites attract, Couples and Faldo should be the best of
pals.(170).
Такі одиниці мають водночас ад‘єктивні та номінальні властивості,
вживаються з артиклями і означають:
групи людей (the rich, the poor, the blind and the dead). The blind may never
see this proof of hope.
абстрактні поняття (the unknown, the unforgettable, the unattainable etc.).
The unknown(176) is always the most fearsome, opening out into wide areas of
conjecture.
‗You don't forget the unforgettable,‘ (2) he said, so softly that for a moment
Merrill wondered if she had heard him correctly.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/6161
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/6161
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
83
However, it may be unfair to accuse the candidates of failing to attain the
unattainable (4).
В реченні вони використовуються в ролі підмета, додатку чи предиката,а
також можуть використовуватися з означенням (the working poor – 11, the rural
poor - 31; the urban poor - 40) :
The world divided into the idle rich (4) and the labouring poor (31). The filthy
rich.‘ (1)
The new rich (3) who were building new houses were only too happy to have
their aesthetic decisions made for them by the ‗professionals‘.
Подібно до прикметника вони можуть використовуватися з прислівником,
що означає ступінь міри:
This means they are often in the hands of high officials or the extremely rich(1)
— the very people who are hardest to persuade to give up their illegal captives.
Прийменники можуть конвертуватися в дієслова, іменники, прикметники:
Text model 4
T
h
e
d
ir
ec
ti
o
n
o
f
co
n
v
er
si
o
n
T
o
ta
l
W
ri
tt
en
T
ra
n
sc
ri
b
ed
sp
ee
ch
E
x
am
p
le
s
P→V
to up 54 32 25 But by then the revolution was won; Palmer's
contribution was to up the ante.
to down 47 34 13 Mister C might be fine, but clearly someone
needs to down a few more smart drinks.
P→N
the ups and
downs
34 33 1 It actually shows you the ups and downs.
the ins and
outs
36 25 11 You're not to know the ins and outs of my
family.
P→Adj
to be very up
(‗happy‘)
2 0 2 ‗They were on the look-out for a female DJ so
everyone was very up for me...
to be very
down (‗sad‘)
1 1 0 She is very down and upset.‘
Конвертоване слово може в англійській мові виконувати від двох до шести
функцій внаслідок конверсії і утворювати наступні ланцюжки:
Vt – N: (rescue) - Swift action is needed to rescue it (Vt). This disparity loomed
ever larger in the rescue (N) of the balance of payments.
Vt – Vi – N : (mistake) - There was no way anyone could mistake me for (Vt)
anyone other than a journalist. What persuaded him were two bits of Temple's mind
which he could not mistake (Vi). ‗When did you discover your mistake?( N)‘
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
84
Vt – Vi – Adj – N: (trim) In this recession firms have been much quicker to trim
their fat (Vt). After all, if you are discussing the realities of the situation it is quite
difficult to trim (Vi), to conceal, or to mislead. On some, the rudder overbalances
badly and there is a bad trim change (Adj). Otherwise, you'll have to use some form
of edge trim (N).
Adj – Adv – N – Vt –Vi: (right) – … this initiative is welcomed as a modest first
step in the right direction (Adj). But being watch'd that it may still go right (Adv)!
No-one has the right (N) to pressure you. Only concerted action and investigation by
the government can right these (Vt ) tragic injustices that continue to occur. When
people seem to be falling down, I like to give them the opportunity to right (Vi)
themselves.
Adj – N – Adv – Prep – Vt –Vi: round – ‗It's a round trip (Adj) of 190 miles so
that's almost 600 miles a week. They shook hands on the tee for the fourth round (N)
and said, ‗Have a good round‘ (N) to each other. A man needed a holiday after
working hard all the year round (Adv). From Reading station one could set off round
the world (Prep). But we couldn't go ashore until it got better ad then we went round
the cape after and down into Aberdeen see. Some offer live music from resident bands
or guest artistes, and you can round off (Vt) the evening with disco dancing in the
nightclub. Angry Tories round on (Vi) Lawson.
Дослідження демонструє, що найбільш поширені в англійській мові
двохчленні ланцюжки.
В результаті дослідження ми дійшли висновку, що джерела формальної
ідентичності і синтаксично-семантичних різновидів можна класифікувати як
морфологічні, синтаксичні та семантичні у відповідності до того який саме
вимір слова найбільш активний чи є первинним у процесі творення нового
слова. Незважаючи на те, що багато критеріїв запропоновано для визначення
того, який саме член конверсійної пари є основою, а який – похідним словом,
проблема залишається предметом для дискусії.
Згрупувати усі характеристики конверсії як феномену важливо для нас не
лише з теоретичної точки зору, а й для практичної зручності.
Література
1. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного
английского язика / Н. Н. Амосова. – М.:Изд-во лит-ры на ин.языках, 1956. –
220с.
2. Аракин В.Д. Возникновение корневого, или бессуффиксального, способа
словообразования в английском языке / В.Д. Аракин // Сборник статей по
языкознанию памяти проф. М.В. Сергиевского. – М.: МГУ, 1961. – С. 43– 50.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. 3-е изд., перераб.
и доп. / И.В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1986. – С.108. – На англ. яз.
4. Бабайцева В.В. Зона синкретизма в системе частей речи совр. русского язика /
В.В. Бабайцева // Филолог. науки.— 1983 — № 5.— С. 35-42.
5. Білинський М.Е. Віддієслівна транспозиція в історії англійської мови: хронологія
текстових прототипів / М.Е. Білинський // Іноземна філологія. – 2001. – Вип.
112. – С. 35-48.
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
85
6. Виноградов В. В. Вопросы современного русского словообразования / В.
В.Виноградов // Русский язык в школе. – 1952. – № 2. – С. 76.
7. Гак В.Г. Слово / В.Г. Гак // Большой энциклопедический словарь. Языкознание.
– М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – С.464.
8. Гумовська І.М. Англійська юридична термінологія в економічних текстах:
генезис, дериваційні та семантико-функціональні аспекти. Автореф. дис... канд.
філол. наук: 10.02.04 / І.М. Гумовська / Львів. нац. ун-т ім. І.Франка. — Л., 2000.
— 19 с.
9. Єнікєєва С.М. Cинергетизм функціональної транс орієнтації лінгвальних
одиниць (на матеріалі сучасної англійської мови) / С.М. Єнікєєва // ―Вісник
СумДУ‖, № 11 (95), 2006. Том 2. - С. 43 – 51
10. Есперсен О. Философия граматики / О. Есперсен.— Μ: Изд-во иностр. лит.—
1958.— 404 с.
11. Жлуктенко Ю.А. Конверсия в современном английском языке как морфолого-
синтаксический способ словообразования / Ю.О. Жлуктенко // Вопросы
языкознания, 1958. – № 5. – С. 208
12. Калечиц Е.П. Взаимодействие слов в системе частей речи / Е.П. Калечиц. —
Свердловск: Из-во ун-та, 1990.— 157 с.
13. Кривоносов А. Т. Система взаимопроницаемости неизменяемых классов слов / А.
Т Кривоносов // Вопр. языкознания.— 1975.—№6.— С. 93-103.
14. Кривоносов, А. Т. К проблеме «конверсии» частей речи в современном
языкознании / А. Т. Кривоносов // Семантика разноуровневых единиц в языках
различного строя. сб науч ст. Уфа: РИО БашГУ, 2005 – С. 12-32.
15. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсія / О.С. Кубрякова //
Вопросы языкознания. – 1974. - № 5. – С. 64 – 76.
16. Лукин Μ.Φ. Критерии перехода частей речи в современном русском языке / Μ.Φ.
Лукин // Филолог. науки.— 1986.— №3.— С. 49-56.
17. Смирницкий А.И. Лексикология английского язика / А. И. Смирницкий. – М.:
Изд-во МГУ, 1998. – 260 с.
18. Соболева П.А. Словообразовательные отношения по конверсии между
глаголами и отглагольным существительным в современном английском языке:
автореф. дис. ... канд.филол.наук: 10.02.04―Германские языки― / П.А. Соболева /
1-й Моск. гос. пед. ин-т иностр.яз. – М., 1959. – 18 с.
19. Adams V. An Introduction to Modern English Word-Formation. (English Language
Series, 7.) / V. Adams. London: Longman. - 1976. - p. 230.
20. Balteiro, I. A contribution to the Study of Conversion in English. / Isabel Balteiro.
Münster: Waxmann, 2007. – 152 p.
21. Bauer L English Word – Formation / Laurie Bauer. – Cambridge: Cambridge
University Press, 1996. – P. 32.
22. Bauer L., Valera S. Conversion or Zero-derivation: An Introduction / Laurie Bauer,
Salvador Valera. // Approaches to Conversion / Zero-derivation; eds.:– Münster:
Waxmann Verlag GmbH, 2005. – P. 6-17.
23. Cannon G. Functional shift in English / Garland Cannon //Linguistics. Volume 23,
Issue 3. - P. 411–432.
24. Clark E. V., Clark H. H. When Nouns Surface as Verbs / Eve Clark, Herbert Clark //
Language, – 1979. – Vol. 55. – № 4 – P. 767-811.
25. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language. – 2nd ed. / David Crystal. –
Cambridge: Cambridge University Press, 1997. – 472 p.
26. Dokulil M. 1968a. ―Zur Frage der Konversion und verwandter Wortbildungsvorgänge
und –beziehungen.‖ / Miloš Dokulil // Travaux linguistiques de Prague 3. - p. 215-
239.
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
86
27. Kastovsky D. Typological Changes in Derivational Morphology / Dieter Kastovsky //
The Handbook of the History of English / Ed. by A. van Kamenade, B. Los. – Malden,
Oxford, Carlton: Blackwell, 2006. – XVI. - 655 p.
28. Koziol H. (1937). Übertritt ohne Formveränderung. /Herbert Koziol // ed. Handbuch
der englischen Wortbildungslehre. Heidelberg: Universitätsverlag Winter. - 201-210
p.
29. Kruisinga E. Contributions to English syntax. XVII: On the history of conversion in
English / Etsko Kruisinga // English Studies, Volume 9, Issue 1 – 6. - 1927. – p 103 -
108.
30. Marchand H. The Categories and Types of Pressent Day English Word - Formation /
Hans Marchand – Munchen: C.H.Beck‘sche Verlagsbuchhandlung, 1969. – 360 p.
31. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word-formation: A
Synchronic-diachronic Approach / Hans Marchand. – University of Alabama Press,
1966. – XX, 379 p.
32. Nida E. A. Morphology: the descriptive analysis of words. / Eugene Nida. //
University of Michigan publications. Linguistics, 2. Ann Arbor : University of
Michigan Press, 1949. - 342 p.
33. Pavesi M. Same word, same idea. Conversion as a word formation process / Maria
Pavesi // IRAL, 1998, vol. 36, № 3, - p. 213-231.
34. Štekauer P. Fundamental Principles of an Onomasiological Theory of English Word-
Formation / Pavol Štekauer // Onomasiology Online. – 2001. – № 2. – P. 1-42. – El.
resource: <www.onomasiology.de.>.
35. The Cambridge Grammar of the English Language/ R. Huddleston, G. Pullum. –
Cambridge: Cambridge University Press, 2002. – 1842 p.
36. Tournier L. Introduction Descriptive á laLexicogénétique de VAnglais Contemporain /
Jean Tournier. Genéve: Slaktine, 1985. – 382 p.
37. Trnka B. Conversion іn English. / Bohumil Trnka. Caroline University, Prague Brno
Studies In English, Volume Eight. Brno 1969. - 205 р.
38. Valera, Salvador. Conversion. / Salvador Valera. // In BROWN, K. Encyclopedia of
language and linguistics. Second edition. Boston, MA : Elsevier, 2006, vol. 3, P. 172-
175.
39. Williams J. M. Origins of the English Language: A Social and Linguistic History / J.
M Williams. – New York, London: Macmillan Inc., 1975. – IX, 422 p.
40. Zandvoort, R. W. A Handbook of English Grammar. /Reinard Zandvoort. 6th ed.
London: Longman. 1972. - 349 p.
У статті на матеріалі Британського національного корпусу текстів (BNC) розглянуто
явище конверсії як продуктивного способу словотворення в сучасній англійській мові,
проаналізовано різні підходи до тлумачення конверсії як феномену, подано результати
лінгвістичного дослідження основних напрямків конверсії, виділено основні характеристики
так званої повної та часткової конверсії.
Ключові слова: конверсія, конверсійна модель, напрямки конверсії, продуктивність,
словотворення.
В статье на материале Британского національного корпуса текстов рассмотрено
явление конверсии как способа словообразования в современном английском языке,
проанализированы различные подходы к толкованию конверсии как феномена,
представлены результаты исследования основных направлений конверсии, выделены
основные характеристики так называемой полной и частичной конверсии.
http://www.informaworld.com/smpp/title~db=all~content=t713634227
http://www.informaworld.com/smpp/title~db=all~content=t713634227~tab=issueslist~branches=9#v9
http://www.informaworld.com/smpp/title~db=all~content=g901606021
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
87
Ключевые слова: конверсия, конверсионная модель, направления конверсии,
продуктивность, словообразование.
The article examines the phenomenon of conversion as the productive means of modern
English word-formation. Different approaches to the phenomenon of conversion in English are
analyzed as well as main directions of conversion in Modern English based on the British National
Corpus (BNC). The concepts of so-called full and partial conversion are examined in the light of
explicit criteria for recognition of actual cases of conversion.
Key words: conversion, conversion model, direction of conversion, productivity, word-
formation.
|