Conceptual frame for a textbook on social-cultural aspects of translation
У статті розглядаються концептуальні підходи до висвітлення питань взаємодії мови і культури у підручнику з соціокультурних аспектів перекладу для студентів університетів. Переклад з англійської мови на українську і з української на англійську показаний як багатостороння діяльність, яка неможлива бе...
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи |
|---|---|
| Datum: | 2010 |
| Hauptverfasser: | , |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | English |
| Veröffentlicht: |
Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України
2010
|
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37831 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Conceptual frame for a textbook on social-cultural aspects of translation / I. Malynovska, A. Haponiev // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 166-174. — Бібліогр.: 16 назв. — англ. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-37831 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Malynovska, I. Haponiev, A. 2012-10-23T14:56:40Z 2012-10-23T14:56:40Z 2010 Conceptual frame for a textbook on social-cultural aspects of translation / I. Malynovska, A. Haponiev // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 166-174. — Бібліогр.: 16 назв. — англ. ХХХХ-0006 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37831 У статті розглядаються концептуальні підходи до висвітлення питань взаємодії мови і культури у підручнику з соціокультурних аспектів перекладу для студентів університетів. Переклад з англійської мови на українську і з української на англійську показаний як багатостороння діяльність, яка неможлива без урахування культурних, соціальних та ідеологічних феноменів і понять. Вибір варіантів перекладу ідеологічно або культурно пов‟язаних лексичних одиниць відбувається через подолання складності їх інтерпретаціїі, а іноді – неперекладності, які спричинені неспівпадінням концептів, що вербалізуються в обох мовах, та лінгвістичної ментальності двох народів. В статье рассматриваются концептуальные подходы к освещению вопросов взаимодействии языка и культуры в учебнике, посвященном социокультурным аспектам перевода, предназначенном для студентов университетов. Перевод с английского языка на украинский и с украинского на английский показан как многогранная деятельность, осуществление которой не возможно вне учета культурных, социальных и идеологических феноменов и понятий. Выбор вариантов перевода идеологически или культурно связанных единиц осуществляется через преодоление сложности (вплоть до непереводимости) их передачи, которая коренится в несовпадении вербализуемых в обоих языках концептов и лингвистических ментальностей двух народов. The paper deals with the interaction of language and culture issues as related to the teaching of translation to university students. Outlined have been conceptual approaches to writing a unique textbook on the sociocultural aspects of translation. English↔Ukrainian translation is considered to be a multi-faceted activity performed with the view of considering a number of cultural, social and ideological artefacts and concepts. The choice of ideologically and culturally biased lexical units is made by appraising their difficulty or even untranslatability, resulting from the lack of coincidence between the concepts they verbalize in the SL and TL as well as differences in lingual mentalities of the two peoples. en Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи Conceptual frame for a textbook on social-cultural aspects of translation Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Conceptual frame for a textbook on social-cultural aspects of translation |
| spellingShingle |
Conceptual frame for a textbook on social-cultural aspects of translation Malynovska, I. Haponiev, A. |
| title_short |
Conceptual frame for a textbook on social-cultural aspects of translation |
| title_full |
Conceptual frame for a textbook on social-cultural aspects of translation |
| title_fullStr |
Conceptual frame for a textbook on social-cultural aspects of translation |
| title_full_unstemmed |
Conceptual frame for a textbook on social-cultural aspects of translation |
| title_sort |
conceptual frame for a textbook on social-cultural aspects of translation |
| author |
Malynovska, I. Haponiev, A. |
| author_facet |
Malynovska, I. Haponiev, A. |
| publishDate |
2010 |
| language |
English |
| container_title |
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи |
| publisher |
Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України |
| format |
Article |
| description |
У статті розглядаються концептуальні підходи до висвітлення питань взаємодії мови і культури у підручнику з соціокультурних аспектів перекладу для студентів університетів. Переклад з англійської мови на українську і з української на англійську показаний як багатостороння діяльність, яка неможлива без урахування культурних, соціальних та ідеологічних феноменів і понять. Вибір варіантів перекладу ідеологічно або культурно пов‟язаних лексичних одиниць відбувається через подолання складності їх інтерпретаціїі, а іноді – неперекладності, які спричинені неспівпадінням концептів, що вербалізуються в обох мовах, та лінгвістичної ментальності двох народів.
В статье рассматриваются концептуальные подходы к освещению вопросов взаимодействии языка и культуры в учебнике, посвященном социокультурным аспектам перевода, предназначенном для студентов университетов. Перевод с английского языка на украинский и с украинского на английский показан как многогранная деятельность, осуществление которой не возможно вне учета культурных, социальных и идеологических феноменов и понятий. Выбор вариантов перевода идеологически или культурно связанных единиц осуществляется через преодоление сложности (вплоть до непереводимости) их передачи, которая коренится в несовпадении вербализуемых в обоих языках концептов и лингвистических ментальностей двух народов.
The paper deals with the interaction of language and culture issues as related to the teaching of translation to university students. Outlined have been conceptual approaches to writing a unique textbook on the sociocultural aspects of translation. English↔Ukrainian translation is considered to be a multi-faceted activity performed with the view of considering a number of cultural, social and ideological artefacts and concepts. The choice of ideologically and culturally biased lexical units is made by appraising their difficulty or even untranslatability, resulting from the lack of coincidence between the concepts they verbalize in the SL and TL as well as differences in lingual mentalities of the two peoples.
|
| issn |
ХХХХ-0006 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37831 |
| citation_txt |
Conceptual frame for a textbook on social-cultural aspects of translation / I. Malynovska, A. Haponiev // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 166-174. — Бібліогр.: 16 назв. — англ. |
| work_keys_str_mv |
AT malynovskai conceptualframeforatextbookonsocialculturalaspectsoftranslation AT haponieva conceptualframeforatextbookonsocialculturalaspectsoftranslation |
| first_indexed |
2025-12-02T12:35:56Z |
| last_indexed |
2025-12-02T12:35:56Z |
| _version_ |
1850862539096719360 |