Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу
У статті розглядається механізм мовленнєвої компресії у синхронному перекладі порівняно з випадками суттєвої втрати (випущення) змісту повідомлення. Наводяться реальні приклади синхронного перекладу в українсько-англійскій комбінацїї. Підкреслюється необхідність підвищувати якість навчання і професі...
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи |
|---|---|
| Datum: | 2010 |
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Ukrainian |
| Veröffentlicht: |
Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України
2010
|
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37836 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу / Є.О. Снєгірьова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 206-214. — Бібліогр.: 15 назв. — укp. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-37836 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Снєгірьова, Є.О. 2012-10-23T15:10:09Z 2012-10-23T15:10:09Z 2010 Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу / Є.О. Снєгірьова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 206-214. — Бібліогр.: 15 назв. — укp. ХХХХ-0006 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37836 У статті розглядається механізм мовленнєвої компресії у синхронному перекладі порівняно з випадками суттєвої втрати (випущення) змісту повідомлення. Наводяться реальні приклади синхронного перекладу в українсько-англійскій комбінацїї. Підкреслюється необхідність підвищувати якість навчання і професіоналізму синхронних перекладачів. В статье рассматривается механизм речевой компрессии в синхронном переводе в сравнении со случаями значительной потери (упущения) смысла высказывания. Приводятся реальные примеры синхронного перевода в украинско-английской комбинации. Подчеркивается необходимость повышать качество обучения и профессионализма синхронных переводчиков. Speech compression mechanism in conference interpretation (CI) is described, opposed to substantial loss of meaning. Practical examples of compression VS loss of meaning in Ukrainian-English combination are offered. The need to improve CI training and professional level of interpreters is emphasized. uk Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу |
| spellingShingle |
Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу Снєгірьова, Є.О. |
| title_short |
Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу |
| title_full |
Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу |
| title_fullStr |
Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу |
| title_full_unstemmed |
Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу |
| title_sort |
компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу |
| author |
Снєгірьова, Є.О. |
| author_facet |
Снєгірьова, Є.О. |
| publishDate |
2010 |
| language |
Ukrainian |
| container_title |
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи |
| publisher |
Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України |
| format |
Article |
| description |
У статті розглядається механізм мовленнєвої компресії у синхронному перекладі порівняно з випадками суттєвої втрати (випущення) змісту повідомлення. Наводяться реальні приклади синхронного перекладу в українсько-англійскій комбінацїї. Підкреслюється необхідність підвищувати якість навчання і професіоналізму синхронних перекладачів.
В статье рассматривается механизм речевой компрессии в синхронном переводе в сравнении со случаями значительной потери (упущения) смысла высказывания. Приводятся реальные примеры синхронного перевода в украинско-английской комбинации. Подчеркивается необходимость повышать качество обучения и профессионализма синхронных переводчиков.
Speech compression mechanism in conference interpretation (CI) is described, opposed to substantial loss of meaning. Practical examples of compression VS loss of meaning in Ukrainian-English combination are offered. The need to improve CI training and professional level of interpreters is emphasized.
|
| issn |
ХХХХ-0006 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37836 |
| citation_txt |
Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу / Є.О. Снєгірьова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 206-214. — Бібліогр.: 15 назв. — укp. |
| work_keys_str_mv |
AT snêgírʹovaêo kompresíâívtratizmístuprisinhronnomuperekladíâknepereitimežu |
| first_indexed |
2025-12-07T20:29:21Z |
| last_indexed |
2025-12-07T20:29:21Z |
| _version_ |
1850882771146244096 |