Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу
У статті розглядається механізм мовленнєвої компресії у синхронному перекладі порівняно з випадками суттєвої втрати (випущення) змісту повідомлення. Наводяться реальні приклади синхронного перекладу в українсько-англійскій комбінацїї. Підкреслюється необхідність підвищувати якість навчання і професі...
Saved in:
| Published in: | Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи |
|---|---|
| Date: | 2010 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Ukrainian |
| Published: |
Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України
2010
|
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37836 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу / Є.О. Снєгірьова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 206-214. — Бібліогр.: 15 назв. — укp. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1862743336116289536 |
|---|---|
| author | Снєгірьова, Є.О. |
| author_facet | Снєгірьова, Є.О. |
| citation_txt | Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу / Є.О. Снєгірьова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 206-214. — Бібліогр.: 15 назв. — укp. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи |
| description | У статті розглядається механізм мовленнєвої компресії у синхронному перекладі порівняно з випадками суттєвої втрати (випущення) змісту повідомлення. Наводяться реальні приклади синхронного перекладу в українсько-англійскій комбінацїї. Підкреслюється необхідність підвищувати якість навчання і професіоналізму синхронних перекладачів.
В статье рассматривается механизм речевой компрессии в синхронном переводе в сравнении со случаями значительной потери (упущения) смысла высказывания. Приводятся реальные примеры синхронного перевода в украинско-английской комбинации. Подчеркивается необходимость повышать качество обучения и профессионализма синхронных переводчиков.
Speech compression mechanism in conference interpretation (CI) is described, opposed to substantial loss of meaning. Practical examples of compression VS loss of meaning in Ukrainian-English combination are offered. The need to improve CI training and professional level of interpreters is emphasized.
|
| first_indexed | 2025-12-07T20:29:21Z |
| format | Article |
| fulltext | |
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-37836 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | ХХХХ-0006 |
| language | Ukrainian |
| last_indexed | 2025-12-07T20:29:21Z |
| publishDate | 2010 |
| publisher | Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Снєгірьова, Є.О. 2012-10-23T15:10:09Z 2012-10-23T15:10:09Z 2010 Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу / Є.О. Снєгірьова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 206-214. — Бібліогр.: 15 назв. — укp. ХХХХ-0006 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37836 У статті розглядається механізм мовленнєвої компресії у синхронному перекладі порівняно з випадками суттєвої втрати (випущення) змісту повідомлення. Наводяться реальні приклади синхронного перекладу в українсько-англійскій комбінацїї. Підкреслюється необхідність підвищувати якість навчання і професіоналізму синхронних перекладачів. В статье рассматривается механизм речевой компрессии в синхронном переводе в сравнении со случаями значительной потери (упущения) смысла высказывания. Приводятся реальные примеры синхронного перевода в украинско-английской комбинации. Подчеркивается необходимость повышать качество обучения и профессионализма синхронных переводчиков. Speech compression mechanism in conference interpretation (CI) is described, opposed to substantial loss of meaning. Practical examples of compression VS loss of meaning in Ukrainian-English combination are offered. The need to improve CI training and professional level of interpreters is emphasized. uk Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу Article published earlier |
| spellingShingle | Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу Снєгірьова, Є.О. |
| title | Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу |
| title_full | Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу |
| title_fullStr | Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу |
| title_full_unstemmed | Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу |
| title_short | Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу |
| title_sort | компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37836 |
| work_keys_str_mv | AT snêgírʹovaêo kompresíâívtratizmístuprisinhronnomuperekladíâknepereitimežu |