Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу

У статті розглядається механізм мовленнєвої компресії у синхронному перекладі порівняно з випадками суттєвої втрати (випущення) змісту повідомлення. Наводяться реальні приклади синхронного перекладу в українсько-англійскій комбінацїї. Підкреслюється необхідність підвищувати якість навчання і професі...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
Datum:2010
1. Verfasser: Снєгірьова, Є.О.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України 2010
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37836
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу / Є.О. Снєгірьова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 206-214. — Бібліогр.: 15 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-37836
record_format dspace
spelling Снєгірьова, Є.О.
2012-10-23T15:10:09Z
2012-10-23T15:10:09Z
2010
Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу / Є.О. Снєгірьова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 206-214. — Бібліогр.: 15 назв. — укp.
ХХХХ-0006
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37836
У статті розглядається механізм мовленнєвої компресії у синхронному перекладі порівняно з випадками суттєвої втрати (випущення) змісту повідомлення. Наводяться реальні приклади синхронного перекладу в українсько-англійскій комбінацїї. Підкреслюється необхідність підвищувати якість навчання і професіоналізму синхронних перекладачів.
В статье рассматривается механизм речевой компрессии в синхронном переводе в сравнении со случаями значительной потери (упущения) смысла высказывания. Приводятся реальные примеры синхронного перевода в украинско-английской комбинации. Подчеркивается необходимость повышать качество обучения и профессионализма синхронных переводчиков.
Speech compression mechanism in conference interpretation (CI) is described, opposed to substantial loss of meaning. Practical examples of compression VS loss of meaning in Ukrainian-English combination are offered. The need to improve CI training and professional level of interpreters is emphasized.
uk
Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу
spellingShingle Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу
Снєгірьова, Є.О.
title_short Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу
title_full Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу
title_fullStr Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу
title_full_unstemmed Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу
title_sort компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу
author Снєгірьова, Є.О.
author_facet Снєгірьова, Є.О.
publishDate 2010
language Ukrainian
container_title Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
publisher Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України
format Article
description У статті розглядається механізм мовленнєвої компресії у синхронному перекладі порівняно з випадками суттєвої втрати (випущення) змісту повідомлення. Наводяться реальні приклади синхронного перекладу в українсько-англійскій комбінацїї. Підкреслюється необхідність підвищувати якість навчання і професіоналізму синхронних перекладачів. В статье рассматривается механизм речевой компрессии в синхронном переводе в сравнении со случаями значительной потери (упущения) смысла высказывания. Приводятся реальные примеры синхронного перевода в украинско-английской комбинации. Подчеркивается необходимость повышать качество обучения и профессионализма синхронных переводчиков. Speech compression mechanism in conference interpretation (CI) is described, opposed to substantial loss of meaning. Practical examples of compression VS loss of meaning in Ukrainian-English combination are offered. The need to improve CI training and professional level of interpreters is emphasized.
issn ХХХХ-0006
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/37836
citation_txt Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу / Є.О. Снєгірьова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 206-214. — Бібліогр.: 15 назв. — укp.
work_keys_str_mv AT snêgírʹovaêo kompresíâívtratizmístuprisinhronnomuperekladíâknepereitimežu
first_indexed 2025-12-07T20:29:21Z
last_indexed 2025-12-07T20:29:21Z
_version_ 1850882771146244096