За превода на българската литература за деца в Китай

Темата на статията се отнася до рецепцията на българската литература за деца в Китай.
 Първите преводи датират от 50-те години на миналия век. Оказва се, че преводаческият интерес
 към стилизираните фолклорни приказки преобладава над интереса към авторската художествена
 лите...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство
Date:2010
Main Author: Чен, И.
Format: Article
Language:other
Published: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2010
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/38212
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:За превода на българската литература за деца в Китай / И. Чен // Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство: Міжвуз. зб. наук. ст. — 2010. — Вип. XXIII, ч. 3. — С. 50-54. — Бібліогр.: 20 назв. — бол.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1862714659324297216
author Чен, И.
author_facet Чен, И.
citation_txt За превода на българската литература за деца в Китай / И. Чен // Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство: Міжвуз. зб. наук. ст. — 2010. — Вип. XXIII, ч. 3. — С. 50-54. — Бібліогр.: 20 назв. — бол.
collection DSpace DC
container_title Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство
description Темата на статията се отнася до рецепцията на българската литература за деца в Китай.
 Първите преводи датират от 50-те години на миналия век. Оказва се, че преводаческият интерес
 към стилизираните фолклорни приказки преобладава над интереса към авторската художествена
 литература. Преводите показват голямото съвпадение на традиционните ценностни системи на
 двата народа, а и на много други народи по света.
 Ключови думи: превод, българската литература за деца, Китай. Темою статті є рецепція болгарської літератури про дітей Китаю. Перші переклади
 датовані 50-ми роками минулого століття. Виявляється, що перекладацький інтерес до
 стилізованих фольклорних казок превалював над інтересом до авторської художньої літератури.
 Переклади вказують на те, що багато співпадає у традиційних системах цінностей обох народів, а
 також у багатьох інших народів світу.
 Ключові слова: переклад, болгарська література про дітей, Китай. This paper is on the translation of Bulgarian children’s literature into Chinese. The earliest
 translation can be dated back to 1950s. From the list of the works translated into Chinese, it can be
 seen that the interest in translating folk tales surpasses that in modern fictions. The translations also
 show that Chinese people and Bulgarian people share some basic aesthetical values.
 Keywords: translation, Bulgarian children’s literature, Chinese.
first_indexed 2025-12-07T17:52:44Z
format Article
fulltext
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-38212
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn XXXX-0041
language other
last_indexed 2025-12-07T17:52:44Z
publishDate 2010
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
record_format dspace
spelling Чен, И.
2012-11-01T08:52:21Z
2012-11-01T08:52:21Z
2010
За превода на българската литература за деца в Китай / И. Чен // Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство: Міжвуз. зб. наук. ст. — 2010. — Вип. XXIII, ч. 3. — С. 50-54. — Бібліогр.: 20 назв. — бол.
XXXX-0041
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/38212
82.091:[821.163.2+821.58]
Темата на статията се отнася до рецепцията на българската литература за деца в Китай.
 Първите преводи датират от 50-те години на миналия век. Оказва се, че преводаческият интерес
 към стилизираните фолклорни приказки преобладава над интереса към авторската художествена
 литература. Преводите показват голямото съвпадение на традиционните ценностни системи на
 двата народа, а и на много други народи по света.
 Ключови думи: превод, българската литература за деца, Китай.
Темою статті є рецепція болгарської літератури про дітей Китаю. Перші переклади
 датовані 50-ми роками минулого століття. Виявляється, що перекладацький інтерес до
 стилізованих фольклорних казок превалював над інтересом до авторської художньої літератури.
 Переклади вказують на те, що багато співпадає у традиційних системах цінностей обох народів, а
 також у багатьох інших народів світу.
 Ключові слова: переклад, болгарська література про дітей, Китай.
This paper is on the translation of Bulgarian children’s literature into Chinese. The earliest
 translation can be dated back to 1950s. From the list of the works translated into Chinese, it can be
 seen that the interest in translating folk tales surpasses that in modern fictions. The translations also
 show that Chinese people and Bulgarian people share some basic aesthetical values.
 Keywords: translation, Bulgarian children’s literature, Chinese.
other
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство
Студії з теорії літератури
За превода на българската литература за деца в Китай
Article
published earlier
spellingShingle За превода на българската литература за деца в Китай
Чен, И.
Студії з теорії літератури
title За превода на българската литература за деца в Китай
title_full За превода на българската литература за деца в Китай
title_fullStr За превода на българската литература за деца в Китай
title_full_unstemmed За превода на българската литература за деца в Китай
title_short За превода на българската литература за деца в Китай
title_sort за превода на българската литература за деца в китай
topic Студії з теорії літератури
topic_facet Студії з теорії літератури
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/38212
work_keys_str_mv AT čeni zaprevodanabʺlgarskataliteraturazadecavkitai