За превода на българската литература за деца в Китай
Темата на статията се отнася до рецепцията на българската литература за деца в Китай. Първите преводи датират от 50-те години на миналия век. Оказва се, че преводаческият интерес към стилизираните фолклорни приказки преобладава над интереса към авторската художествена литература. Преводите показв...
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство |
|---|---|
| Datum: | 2010 |
| 1. Verfasser: | Чен, И. |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | other |
| Veröffentlicht: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2010
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/38212 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | За превода на българската литература за деца в Китай / И. Чен // Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство: Міжвуз. зб. наук. ст. — 2010. — Вип. XXIII, ч. 3. — С. 50-54. — Бібліогр.: 20 назв. — бол. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of UkraineÄhnliche Einträge
-
Пролог към “канонически речник” на българската литература за деца през преходния период на социализма (50-те години на ХХ век)
von: Стойчева, С.В.
Veröffentlicht: (2010) -
“Symbolarium” роману П. Вежінова “Вночі на білих конях”
von: Сайковська, О.Ю.
Veröffentlicht: (2010) -
Чому слід припинити проскрибування латиномовної сторінки в українській літературі
von: Шевченко-Савчинська, Л.Г.
Veröffentlicht: (2010) -
“Мифотоворческие” основы русской историко-символистской беллетристики
von: Черников, И.Н.
Veröffentlicht: (2010) -
“Тренос” Мелетія Смотрицького і творчість романтиків: проявлення традиції
von: Новик, О.П.
Veröffentlicht: (2010)