Ассоциативно-образные системы оригинала и перевода

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
Date:2002
Main Author: Слободянюк, Т.
Format: Article
Language:Russian
Published: Інститут української мови НАН України 2002
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/38224
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Ассоциативно-образные системы оригинала и перевода / Т. Слободянюк // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2002. — № 9. — С. 57-62. — Бібліогр.: 8 назв. — pос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860135312489971712
author Слободянюк, Т.
author_facet Слободянюк, Т.
citation_txt Ассоциативно-образные системы оригинала и перевода / Т. Слободянюк // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2002. — № 9. — С. 57-62. — Бібліогр.: 8 назв. — pос.
collection DSpace DC
container_title Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
first_indexed 2025-12-07T17:46:49Z
format Article
fulltext 1 Тамила СЛОБОДЯНЮК АССОЦИАТИВНО-ОБРАЗНЫЕ СИСТЕМЫ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА Перевод художественного текста предполагает перевыражение в ином языковом материале ассоциативно-образной системы подлинника. Поэты, переводчики знают о наличии трудно доступных слоев ориги- нала, которые сложно, а порой и невозможно перевыразить, передать сред- ствами другого языка, т.е. слово в слово, слово – словом. Чтобы «услышать и передать другого иноязычного поэта», поэт «переводит не слова, а образ- ные ассоциации», – пишет известный поэт и переводчик Л.Озеров [1: 13]. При образном употреблении слово является носителем дополнитель- ной информации, ср.: «Создание зрительно или чувственно ощутимых об- разов, которыми облекается мысль, является общепризнанным средством дополнительной информации…» [2: 123]. При этом, как отмечают мастера перевода, «жизнь переводного произведения сложна. Помимо первого, информационного слоя, в нем есть и другие слои. Чем ближе они, тем более высока их ассоциативная роль. Только при учете этих слоев возможно воспроизведение поэтического образа в стихии другого языка» [1: 32-33]. Таким образом, при переводе чрезвычайно важно передать систему импликаций оригинального текста, а также сильные позиции текста на экс- плицитном уровне с учетом специфики языка перевода, при этом импли- цитные и эксплицитные средства могут быть иными, иными в ряде случаев являются также закономерности построения образа. Так как образ – это психологическая субстанция (и он присутствует в сознании до текста), то разная лингвистическая оформленность художественных образов «в двух языках порождает значительные трудности при переводе» [3: 8]. Считают, что «в поэтическом переводе абсолютное сохранение образов оригинала практически неосуществимо» [3: 8]. Поскольку художественный текст строится в соответствии с образной моделью мира (ОММ), а слово-образ – ее минимальная единица [4: 182], то в переводном произведении предполагается воссоздание системы образов оригинала. Сцепление образов в переводе происходит в условиях новой ма- териальной формы, т.е. в системе единиц текста другого языка, другой язы- ковой модели и «под диктовку» образной модели мира, обусловливающей поэтику перевода, а также образной модели, лежащей в основе оригиналь- ного текста. Итак, если языковой материал в той или иной мере подчиняет- ся перевыражению, т.е. происходит замена одних слов другими, то на об- разном уровне текста при переводе возможны столкновения и даже конф- ликты, ср.: «Язык, выполняя материализующую функцию образа, является одновременно в межъязыковом отношении преградой для соблюдения рав- нозначной валентности (сочетаемости) и равноценного потенциала образов в оригинале и переводе» [3: 5]. «Но поскольку в тексте перевода происхо- дит столкновение двух образных моделей мира, то дело здесь не только в языке и не столько в языке, сколько в различии этих последних, и, если ме- тафора семантична, то образ психологичен» [5: 26]. Художественный образ возникает как результат переработки информа- ции знака. Лексема, став единицей художественного текста, приобретает особую значимость – эстетическую, т.е. является носителем образной ин- формации (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, В.П. Григорьев, Б.А. Ларин, Д.Н. Шмелев). Достичь полной адекватности оригинала и интерпретации на уровне образов практически невозможно, поэтому, как считают исследователи, весьма актуальной представляется разработка конкретной методики сопо- ставления подлинника и перевода «путем установления динамической эк- вивалентности образов на различных уровнях функционирования поэти- ческой речи» [3: 5]. Воссоздать образную систему оригинала в поэтическом переводе чрез- вычайно сложно, поскольку индивидуально-творческое осмысление дей- ствительности переводчиком и автором оригинального текста может не со- впадать и чаще всего не совпадает. При этом чрезвычайно серьезные требо- вания предъявляются к переводчику, ибо, как отмечают мастера слова, «лингвистическая память переводчика должна сочетаться с поэтической его памятью, обрасти шумами и цветами всей его жизни». И далее: «Слово в поэзии приемлет только личное восприятие. Оно не может быть безлич- ным и безымянным, как в подстрочнике» [1: 33]. Как известно, переводчес- кие соответствия образно-ассоциативного плана (переносное употребление лексем, авторские тропы и под.) представляют особый интерес. Следует помнить при этом, что основа художественного образа – языковая, и труд- ности при переводе возникают в связи с различной лингвистической оформленностью художественных образов в двух языках [3: 8]. В процессе перевода с одного языка на другой слова с денотативной ос- новой значения, как правило, передаются соответствующими лексическими единицами другого языка; слова с сигнификативной основой значения в большей степени подвергаются преобразованиям, творческим переосмыс- лениям. Вместе с тем «в художественной речи каждый элемент потенци- ально образен, т.е. проявляет постоянную готовность принять на себя до- полнительную смысловую и/или функциональную нагрузку» [6: 26], т.е. в переводе функционально значимыми могут стать иные по сравнению с оригиналом языковые средства. Кроме того, взаимосогласование образов в переводном тексте происходит в условиях новой материальной формы [3: 5]. Поскольку образ – это конструктивный элемент текста, то следователь- но, это конструктивный элемент и перевода, в котором он может подвер- гаться трансформации (иногда весьма значительной), а в ряде случаев и за- мене одного образа другим. В связи с этим достаточно плодотворным явля- ется рассуждение В.А. Масловой по поводу творческого потенциала поэти- ческого образа, последний «не задает жесткой однолинейной связи между Тамила Слободянюк. Ассотиативно-образные системы оригинала и перевода. означающими и означаемыми в структуре образа. Поэтому полисемия поэ- тического образа безгранична и беспредельна» [7: 68]. Проведем сопоставительный анализ оригинала и перевода на уровне ассоциативно-образных планов. Объектом анализа является известное сти- хотворение Д.Павлычко «Дзвенить у зорях небо чисте» [8: 27]. Дзвенить у зорях небо чисте, Палає синім льодом шлях. Неначе дерево безлисте, Стоїть моя душа в полях. Як надійшла щаслива доля, Збудила весняну снагу, Моя душа, немов тополя, Зазеленіла на снігу. Як надійшла любов справдешня, Хлюпнула пригорщу тепла, Моя душа, немов черешня, Понад снігами зацвіла. Як надійшла і засіяла Та дружба, що живе в літах, Моя душа над снігом стала, Неначе яблуня в плодах. Перевод стихотворения выполнен А.Ратнером. Звенят созвездья в небе чистом, Дорога Синим льдом горит. Подобно дереву без листьев, Моя душа в полях стоит. Когда же день пришел счастливый И вера в то, Что все смогу, Моя душа, как будто ива, Зазеленела на снегу. Когда пришла любовь неслышно, Плеснула Пригоршню тепла, Моя душа, как будто вишня, Над снежным полем зацвела. Когда пришла и засияла Та дружба, что живет в годах, Моя душа Над снегом стала Подобно яблоне в плодах. Основной образ стихотворения – это образ души, он изображен в дина- мике, в развитии. В различные периоды жизни, в зависимости от внутрен- него состояния, меняются внешние приметы души. В холод, в зимнюю сту- жу душа подобна дереву без листьев: Неначе дерево безлисте, Стоїть моя душа в полях. Дыхание весны, любовь и настоящая, большая дружба меняют облик души: Моя душа, немов тополя, Зазеленіла на снігу. Моя душа, немов черешня, Понад снігами зацвіла. Моя душа над снігом стала, Неначе яблуня в плодах. В переводе А.Ратнера образ трансформируется, приобретает иные кон- туры, иной дух, черты другой национальной культуры: Подобно дереву без листьев, Моя душа в полях стоит. Моя душа, как будто ива, Зазеленела на снегу. Моя душа, как будто вишня, Над снежным полем зацвела. Моя душа Над снегом стала Подобно яблоне в плодах. Первые четыре строки оригинала и интерпретации на образном уровне могут быть квалифицированы как полное соответствие: Дзвенить у зорях небо чисте, Палає синім льодом шлях. Неначе дерево безлисте, Стоїть моя душа в полях. Звенят созвездья в небе чистом, Дорога Синим льдом горит. Подобно дереву без листьев, Моя душа в полях стоит. При сопоставлении следующего фрагмента текста оригинала и интер- претации обнаруживаются несоответствия: Як надійшла щаслива доля, Збудила весняну снагу, Моя душа, немов тополя, Зазеленіла на снігу. Когда же день пришел счастливый И вера в то, Тамила Слободянюк. Ассотиативно-образные системы оригинала и перевода. Что все смогу, Моя душа, как будто ива, Зазеленела на снегу. В интерпретации происходит полная замена одного образа другим. В украинских народных песнях, в поэзии образ «тополи» является традицион- ным. Это элемент колорита, традиции, национального самосознания. В рус- ской народной поэзии традиционным является образ «ивы», т.е. в переводе речь идет о совершенно иной душе, ином народе, менталитете, ибо ива (в переводе) является символом души другого народа. Душа – «ива» не явля- ется адекватной заменой души – «тополи». Очевидно, следует все же поис- кать эквивалентные средства в культуре языка-источника, например, кали- на, верба и под. Сохранив родовые показатели (душа – «тополя», «ива» – в переводном эквиваленте), переводчик не учитывает национально-культурные специфи- кации, что нередко случается и в хороших переводах. Таким образом, меня- ется основание сравнения и денотат образа. Единый образ текста (макрооб- раз), безусловно, вызывает у читателя иные ассоциации. Стройный тополь, устремленный в небо, даже визуально, на основе зрительных ассоциаций не напоминает раскидистую иву, символизирующую и представляющую среднюю полосу России, ср. «Ивушка зеленая, над рекой склоненная, Ты скажи, скажи не тая, Где любовь моя». Новое «рождение» души происхо- дит с приходом любви: Як надійшла любов справдешня, Хлюпнула пригорщу тепла, Моя душа, немов черешня, Понад снігами зацвіла. Когда пришла любовь неслышно, Плеснула Пригоршню тепла, Моя душа, как будто вишня, Над снежным полем зацвела. В переводе воспроизводится образ души как чего-то живого, способно- го в какие-то периоды жизни расцветать даже в лютый холод, зимой («Моя душа, немов черешня, Понад снігами зацвіла» – «Моя душа, как будто виш- ня, Над снежным полем зацвела»), плодоносить («Моя душа над снігом стала, Неначе яблуня в плодах»), следовательно, жить. Ассоциации, лежа- щие в основе образов оригинала и перевода, сходные, но не одни и те же: черешня, как и вишня, дерево с сочными съедобными плодами, но ряд при- знаков различает эти деревья: плоды вишни – красные, чаще – темно-крас- ные; плоды черешни – красные, розовые, желтые; эти плоды различаются по вкусу, признак «кисловатый, кисло-сладкий» характеризует вишню; че- решня растет южнее (юг Украины, Молдавия, Буковина, откуда родом поэт) и цветет раньше. Итак, денотаты образов в оригинале и переводе все же разные. Кроме того, у поэта любовь справдешня («Як надійшла любов справдешня”) – «настоящая», в переводе соответствие отсутствует, ср.: «Когда пришла любовь неслышно…». За компонентом «неслышно» ничего не стоит, он ничего не значит для конструирования образа. В сопоставле- нии с оригиналом это «пустой отрезок», который используется для рифмы: неслышно – вишня. Концовка стихотворения в подлиннике и интерпретации совпадает: Як надійшла і засіяла Та дружба, що живе в літах, Моя душа над снігом стала, Неначе яблуня в плодах. Когда пришла и засияла Та дружба, что живет в годах, Моя душа Над снегом стала Подобно яблоне в плодах. В стихотворном переводе, как верно отмечают исследователи, «пробле- ма воссоздания тропов может усложняться спецификой организации поэти- ческого текста, т.е. необходимостью соблюдения композиционных особен- ностей подлинника» [3: 20], а также ритмико-интонационных особенностей последнего. Итак, с одной стороны, в переводе необходимо воссоздать об- разный строй оригинала, с другой стороны, сохранить все образы ориги- нального текста, тропы невозможно, поскольку идет сопротивление языко- вого материала, а также сопротивление образной модели мира вновь созда- ваемого художественного текста (пусть и переводного). При этом важное значение имеет личность переводчика, его индивидуальная творческая ма- нера, идиостиль. «В результате творческих поисков переводчик, – отмеча- ют исследователи, – вынужден приносить в жертву одни элементы ради других, по возможности компенсируя потери. Такое взаимовлияние элемен- тов во многих случаях ведет к изменению поэтического потенциала тро- пов» [3: 20]. Задача переводчика – найти выход из объективно существую- щего противоречия, конфликта, найти уровень соответствий оригинала и интерпретации и на родном языке создать художественное произведение, которое отвечало бы требованиям, предъявляемым к творениям искусства. 1. Озеров Л. Двойной портрет. – М., 1966. – 64 с. 2. Гальперин И.Р. Информативность еди- ниц языка. – М., 1974. – 189 с. 3. Чередниченко А.И., Бех П.А. Лингвис- тические проблемы воссоздания образа в поэтическом переводе. – К., 1980. – 53 с. 4. Григорьев В.П. Поэтика слова. – М., 1979. – 344 с. 5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М., 1990. – С. 5-33. 6. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – Л., 1979. – 192 с. 7. Маслова В.А. Филологический анализ поэтического текста. – Минск, 1999. – 208 с. 8. Павличко Д. Таємниця твого обличчя. – К., 1979. – 193 с.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-38224
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn XXXX-0097
language Russian
last_indexed 2025-12-07T17:46:49Z
publishDate 2002
publisher Інститут української мови НАН України
record_format dspace
spelling Слободянюк, Т.
2012-11-01T14:39:05Z
2012-11-01T14:39:05Z
2002
Ассоциативно-образные системы оригинала и перевода / Т. Слободянюк // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2002. — № 9. — С. 57-62. — Бібліогр.: 8 назв. — pос.
XXXX-0097
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/38224
ru
Інститут української мови НАН України
Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
Перекладознавство
Ассоциативно-образные системы оригинала и перевода
Article
published earlier
spellingShingle Ассоциативно-образные системы оригинала и перевода
Слободянюк, Т.
Перекладознавство
title Ассоциативно-образные системы оригинала и перевода
title_full Ассоциативно-образные системы оригинала и перевода
title_fullStr Ассоциативно-образные системы оригинала и перевода
title_full_unstemmed Ассоциативно-образные системы оригинала и перевода
title_short Ассоциативно-образные системы оригинала и перевода
title_sort ассоциативно-образные системы оригинала и перевода
topic Перекладознавство
topic_facet Перекладознавство
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/38224
work_keys_str_mv AT slobodânûkt associativnoobraznyesistemyoriginalaiperevoda