З практики художнього перекладу
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем |
|---|---|
| Дата: | 2002 |
| Автор: | Павлюк, Я. |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Українська |
| Опубліковано: |
Інститут української мови НАН України
2002
|
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/38225 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | З практики художнього перекладу / Я. Павлюк // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2002. — № 9. — С. 63-68. — Бібліогр.: 4 назв. — укp. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of UkraineСхожі ресурси
Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою
за авторством: Фока, М.
Опубліковано: (2012)
за авторством: Фока, М.
Опубліковано: (2012)
Проблеми перекладу фразеологічних одиниць (на матеріалі німецької, української, латинської, російської мов)
за авторством: Гречина, Л.
Опубліковано: (2002)
за авторством: Гречина, Л.
Опубліковано: (2002)
Іван Франко: переклад драми В. Гюго "Торквемада"
за авторством: Кравець, Я.
Опубліковано: (2013)
за авторством: Кравець, Я.
Опубліковано: (2013)
Ярослава Павлюк - поет і перекладач
за авторством: Місяць, Н.
Опубліковано: (2002)
за авторством: Місяць, Н.
Опубліковано: (2002)
Медичні терміни в науковому тексті
за авторством: Білоус, В.
Опубліковано: (2002)
за авторством: Білоус, В.
Опубліковано: (2002)
Житомирська перекладацька школа
за авторством: Лєцкін, М.
Опубліковано: (2002)
за авторством: Лєцкін, М.
Опубліковано: (2002)
Автентичні художні тексти - невичерпне джерело соціо-культурної інформації
за авторством: Прищепа, В.
Опубліковано: (2002)
за авторством: Прищепа, В.
Опубліковано: (2002)
Роль часопросторової перспективи в перекладі (на матеріалі різномовних тлумачень одного вірша Артюра Рембо)
за авторством: Ткаченко, С.
Опубліковано: (2011)
за авторством: Ткаченко, С.
Опубліковано: (2011)
Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка
за авторством: Стріха, М., та інші
Опубліковано: (2013)
за авторством: Стріха, М., та інші
Опубліковано: (2013)
Українська перекладознавча думка другої половини ХІХ – початку ХХ століття у проекції сучасної компаративістики
за авторством: Тетеріна, О.
Опубліковано: (2018)
за авторством: Тетеріна, О.
Опубліковано: (2018)
Роберт Фрост: життя, поезія та українські переклади
за авторством: Кикоть, В.
Опубліковано: (2012)
за авторством: Кикоть, В.
Опубліковано: (2012)
Білоруський сонет і його переклади в Україні
за авторством: Мойсієнко, А.
Опубліковано: (2011)
за авторством: Мойсієнко, А.
Опубліковано: (2011)
Ассоциативно-образные системы оригинала и перевода
за авторством: Слободянюк, Т.
Опубліковано: (2002)
за авторством: Слободянюк, Т.
Опубліковано: (2002)
Устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках
за авторством: Карпенко, У.
Опубліковано: (2002)
за авторством: Карпенко, У.
Опубліковано: (2002)
Проблемы перевода текстов на страницах русскоязычной прессы Америки
за авторством: Федоовская, И., та інші
Опубліковано: (2002)
за авторством: Федоовская, И., та інші
Опубліковано: (2002)
Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша
за авторством: Науменко, Н.
Опубліковано: (2009)
за авторством: Науменко, Н.
Опубліковано: (2009)
Поетичний переклад як вияв зіткнення світоглядних систем (на матеріалі Книги Псалмів)
за авторством: Чотарі, В.
Опубліковано: (2009)
за авторством: Чотарі, В.
Опубліковано: (2009)
Міфокритика та рецептивна теорія: продуктивний діалог
за авторством: Драненко, Г.
Опубліковано: (2009)
за авторством: Драненко, Г.
Опубліковано: (2009)
Семіосфера як генератор інтра- та інтеркультурних перекладів
за авторством: Довбуш, О.
Опубліковано: (2009)
за авторством: Довбуш, О.
Опубліковано: (2009)
Ритмо-фонетическая организация художественного текста: оригинал и перевод (на материале сказки А. де Сент-Экзюпери „Маленький принц” и перевода Н. Галь)
за авторством: Лохман, Н.
Опубліковано: (2009)
за авторством: Лохман, Н.
Опубліковано: (2009)
Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
за авторством: Кравець, Я.
Опубліковано: (2009)
за авторством: Кравець, Я.
Опубліковано: (2009)
Реклама як чинник філософії побуту та культури повсякденності
за авторством: Сажина, А.
Опубліковано: (2009)
за авторством: Сажина, А.
Опубліковано: (2009)
Мультикультуралізм у Біблійних проекціях: герменевтична проблема порозуміння
за авторством: Лановик, З.
Опубліковано: (2009)
за авторством: Лановик, З.
Опубліковано: (2009)
Категорія стилю в рецептивній естетиці як міждисциплінарній науці
за авторством: Трефяк, Н.
Опубліковано: (2009)
за авторством: Трефяк, Н.
Опубліковано: (2009)
Рецептивні ресурси кіносценарію О.Довженка „Земля”
за авторством: Нікоряк, Н.
Опубліковано: (2009)
за авторством: Нікоряк, Н.
Опубліковано: (2009)
Максим Рильський у світлі теорії та практики перекладу
за авторством: Венгренівська, М.А.
Опубліковано: (2011)
за авторством: Венгренівська, М.А.
Опубліковано: (2011)
Філософська парадигма художнього перекладу: феномен нерозуміння "чужого" слова й тексту
за авторством: Лімборський, І.В.
Опубліковано: (2019)
за авторством: Лімборський, І.В.
Опубліковано: (2019)
Публікації з теорії перекладу
за авторством: Ткаченко, А.
Опубліковано: (2013)
за авторством: Ткаченко, А.
Опубліковано: (2013)
Семінар з перекладу у Флоридському університеті
за авторством: Троттер, Е.
Опубліковано: (2002)
за авторством: Троттер, Е.
Опубліковано: (2002)
Прагматичні кліше з погляду теорії перекладу
за авторством: Баландіна, Η.Ф.
Опубліковано: (2015)
за авторством: Баландіна, Η.Ф.
Опубліковано: (2015)
Ґендерний аспект перекладу
за авторством: Комов, О.В.
Опубліковано: (2011)
за авторством: Комов, О.В.
Опубліковано: (2011)
Розробка методів оцінки якості машинного перекладу на основі результатів досліджень з оцінки якості перекладу традиційного
за авторством: Бірюков, А.
Опубліковано: (2004)
за авторством: Бірюков, А.
Опубліковано: (2004)
Особливості перекладу юридичних текстів
за авторством: Шумило, І., та інші
Опубліковано: (2016)
за авторством: Шумило, І., та інші
Опубліковано: (2016)
Лінгвістична якість машинного перекладу
за авторством: Чернікова, Л.Ф.
Опубліковано: (2013)
за авторством: Чернікова, Л.Ф.
Опубліковано: (2013)
Особливості перекладу українською наукових текстів з інженерії програмування
за авторством: Щоголева, Н.М., та інші
Опубліковано: (2008)
за авторством: Щоголева, Н.М., та інші
Опубліковано: (2008)
Роль прийому смислового розвитку при передачі прагматичного потенціалу художнього тексту (на прикладі перекладу роману Джейн Остін "Гордість і упередженість" українською мовою)
за авторством: Шапошнікова, Л.
Опубліковано: (2018)
за авторством: Шапошнікова, Л.
Опубліковано: (2018)
Проблема перекладу пісень у кінофільмах
за авторством: Бідасюк, Н.
Опубліковано: (2017)
за авторством: Бідасюк, Н.
Опубліковано: (2017)
Риторика і навчання усного перекладу
за авторством: Снєгірьова, Є.О.
Опубліковано: (2009)
за авторством: Снєгірьова, Є.О.
Опубліковано: (2009)
Максим Рильський як теоретик перекладу
за авторством: Руда, Т.
Опубліковано: (2005)
за авторством: Руда, Т.
Опубліковано: (2005)
Мова перекладу та перекладна мова
за авторством: Калустова, О.М.
Опубліковано: (2004)
за авторством: Калустова, О.М.
Опубліковано: (2004)
Схожі ресурси
-
Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою
за авторством: Фока, М.
Опубліковано: (2012) -
Проблеми перекладу фразеологічних одиниць (на матеріалі німецької, української, латинської, російської мов)
за авторством: Гречина, Л.
Опубліковано: (2002) -
Іван Франко: переклад драми В. Гюго "Торквемада"
за авторством: Кравець, Я.
Опубліковано: (2013) -
Ярослава Павлюк - поет і перекладач
за авторством: Місяць, Н.
Опубліковано: (2002) -
Медичні терміни в науковому тексті
за авторством: Білоус, В.
Опубліковано: (2002)