Проблемы перевода текстов на страницах русскоязычной прессы Америки
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем |
|---|---|
| Дата: | 2002 |
| Автори: | Федоовская, И., Месяц, Н. |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Російська |
| Опубліковано: |
Інститут української мови НАН України
2002
|
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/38226 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | Проблемы перевода текстов на страницах русскоязычной прессы Америки / И. Федоовская, Н. Месяц // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2002. — № 9. — С. 69-75. — Бібліогр.: 9 назв. — pос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of UkraineСхожі ресурси
Ассоциативно-образные системы оригинала и перевода
за авторством: Слободянюк, Т.
Опубліковано: (2002)
за авторством: Слободянюк, Т.
Опубліковано: (2002)
Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша
за авторством: Науменко, Н.
Опубліковано: (2009)
за авторством: Науменко, Н.
Опубліковано: (2009)
Ритмо-фонетическая организация художественного текста: оригинал и перевод (на материале сказки А. де Сент-Экзюпери „Маленький принц” и перевода Н. Галь)
за авторством: Лохман, Н.
Опубліковано: (2009)
за авторством: Лохман, Н.
Опубліковано: (2009)
Проблеми перекладу фразеологічних одиниць (на матеріалі німецької, української, латинської, російської мов)
за авторством: Гречина, Л.
Опубліковано: (2002)
за авторством: Гречина, Л.
Опубліковано: (2002)
Роль часопросторової перспективи в перекладі (на матеріалі різномовних тлумачень одного вірша Артюра Рембо)
за авторством: Ткаченко, С.
Опубліковано: (2011)
за авторством: Ткаченко, С.
Опубліковано: (2011)
Ярослава Павлюк - поет і перекладач
за авторством: Місяць, Н.
Опубліковано: (2002)
за авторством: Місяць, Н.
Опубліковано: (2002)
Устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках
за авторством: Карпенко, У.
Опубліковано: (2002)
за авторством: Карпенко, У.
Опубліковано: (2002)
Медичні терміни в науковому тексті
за авторством: Білоус, В.
Опубліковано: (2002)
за авторством: Білоус, В.
Опубліковано: (2002)
З практики художнього перекладу
за авторством: Павлюк, Я.
Опубліковано: (2002)
за авторством: Павлюк, Я.
Опубліковано: (2002)
Житомирська перекладацька школа
за авторством: Лєцкін, М.
Опубліковано: (2002)
за авторством: Лєцкін, М.
Опубліковано: (2002)
Автентичні художні тексти - невичерпне джерело соціо-культурної інформації
за авторством: Прищепа, В.
Опубліковано: (2002)
за авторством: Прищепа, В.
Опубліковано: (2002)
Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка
за авторством: Стріха, М., та інші
Опубліковано: (2013)
за авторством: Стріха, М., та інші
Опубліковано: (2013)
Українська перекладознавча думка другої половини ХІХ – початку ХХ століття у проекції сучасної компаративістики
за авторством: Тетеріна, О.
Опубліковано: (2018)
за авторством: Тетеріна, О.
Опубліковано: (2018)
Іван Франко: переклад драми В. Гюго "Торквемада"
за авторством: Кравець, Я.
Опубліковано: (2013)
за авторством: Кравець, Я.
Опубліковано: (2013)
Роберт Фрост: життя, поезія та українські переклади
за авторством: Кикоть, В.
Опубліковано: (2012)
за авторством: Кикоть, В.
Опубліковано: (2012)
Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою
за авторством: Фока, М.
Опубліковано: (2012)
за авторством: Фока, М.
Опубліковано: (2012)
Білоруський сонет і його переклади в Україні
за авторством: Мойсієнко, А.
Опубліковано: (2011)
за авторством: Мойсієнко, А.
Опубліковано: (2011)
"За" и "против" компьютерного перевода экономических текстов
за авторством: Пышная, Л.М.
Опубліковано: (2007)
за авторством: Пышная, Л.М.
Опубліковано: (2007)
Поетичний переклад як вияв зіткнення світоглядних систем (на матеріалі Книги Псалмів)
за авторством: Чотарі, В.
Опубліковано: (2009)
за авторством: Чотарі, В.
Опубліковано: (2009)
Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода
за авторством: Николенко, Г.А., та інші
Опубліковано: (2004)
за авторством: Николенко, Г.А., та інші
Опубліковано: (2004)
Особенности перевода текстов психологической направленности: лексико-грамматические трансформации
за авторством: Залевская, Н.В., та інші
Опубліковано: (2014)
за авторством: Залевская, Н.В., та інші
Опубліковано: (2014)
Лингвокогнитивные и лингвокультурные аспекты перевода текстов туристической тематики
за авторством: Головина, А.В.
Опубліковано: (2014)
за авторством: Головина, А.В.
Опубліковано: (2014)
Міфокритика та рецептивна теорія: продуктивний діалог
за авторством: Драненко, Г.
Опубліковано: (2009)
за авторством: Драненко, Г.
Опубліковано: (2009)
Семіосфера як генератор інтра- та інтеркультурних перекладів
за авторством: Довбуш, О.
Опубліковано: (2009)
за авторством: Довбуш, О.
Опубліковано: (2009)
Лексические особенности перевода медицинских текстов с немецкого языка на русский
за авторством: Лактионова, А.Н., та інші
Опубліковано: (2014)
за авторством: Лактионова, А.Н., та інші
Опубліковано: (2014)
Концепт города как репрезентация проблемы идентичности в якутской русскоязычной поэзии
за авторством: Бурцева, Ж.В.
Опубліковано: (2010)
за авторством: Бурцева, Ж.В.
Опубліковано: (2010)
Категорія стилю в рецептивній естетиці як міждисциплінарній науці
за авторством: Трефяк, Н.
Опубліковано: (2009)
за авторством: Трефяк, Н.
Опубліковано: (2009)
Рецептивні ресурси кіносценарію О.Довженка „Земля”
за авторством: Нікоряк, Н.
Опубліковано: (2009)
за авторством: Нікоряк, Н.
Опубліковано: (2009)
Проблемы перевода общеэкономических терминов
за авторством: Лондина, А.Ю.
Опубліковано: (2012)
за авторством: Лондина, А.Ю.
Опубліковано: (2012)
Реклама як чинник філософії побуту та культури повсякденності
за авторством: Сажина, А.
Опубліковано: (2009)
за авторством: Сажина, А.
Опубліковано: (2009)
Мультикультуралізм у Біблійних проекціях: герменевтична проблема порозуміння
за авторством: Лановик, З.
Опубліковано: (2009)
за авторством: Лановик, З.
Опубліковано: (2009)
Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
за авторством: Кравець, Я.
Опубліковано: (2009)
за авторством: Кравець, Я.
Опубліковано: (2009)
Экспериментальные исследования интеллектуальных предпочтений при выборе стихотворных текстов студентами- информантами для осуществления трехъязычного перевода
за авторством: Сальников, И.С., та інші
Опубліковано: (2010)
за авторством: Сальников, И.С., та інші
Опубліковано: (2010)
Возникновение и развитие еврейской прессы Крыма
за авторством: Яблоновская, Н.В.
Опубліковано: (2005)
за авторством: Яблоновская, Н.В.
Опубліковано: (2005)
Казахстан на страницах Туркестанского сборника
за авторством: Иванчикова, Э.И., та інші
Опубліковано: (2000)
за авторством: Иванчикова, Э.И., та інші
Опубліковано: (2000)
Речевое воздействие газетных заголовков (на материалах крымской прессы)
за авторством: Манькова, Л.А.
Опубліковано: (1998)
за авторством: Манькова, Л.А.
Опубліковано: (1998)
Очерк истории университетской прессы 1919-2003 гг.
за авторством: Дорошко, М.
Опубліковано: (2003)
за авторством: Дорошко, М.
Опубліковано: (2003)
Материалы европейской прессы в публикациях газеты «Терджиман»
за авторством: Сеитмеметова, С.А.
Опубліковано: (2011)
за авторством: Сеитмеметова, С.А.
Опубліковано: (2011)
О структуре русскоязычной документальной базы по Крымской (Ялтинской) конференции 1945 г.
за авторством: Шевченко, О.К.
Опубліковано: (2014)
за авторством: Шевченко, О.К.
Опубліковано: (2014)
Диалог культур на страницах крымских газет
за авторством: Кондратская, В.Л.
Опубліковано: (2005)
за авторством: Кондратская, В.Л.
Опубліковано: (2005)
Схожі ресурси
-
Ассоциативно-образные системы оригинала и перевода
за авторством: Слободянюк, Т.
Опубліковано: (2002) -
Нові тональності співучої Америки: студії перекладів одного вітменівського вірша
за авторством: Науменко, Н.
Опубліковано: (2009) -
Ритмо-фонетическая организация художественного текста: оригинал и перевод (на материале сказки А. де Сент-Экзюпери „Маленький принц” и перевода Н. Галь)
за авторством: Лохман, Н.
Опубліковано: (2009) -
Проблеми перекладу фразеологічних одиниць (на матеріалі німецької, української, латинської, російської мов)
за авторством: Гречина, Л.
Опубліковано: (2002) -
Роль часопросторової перспективи в перекладі (на матеріалі різномовних тлумачень одного вірша Артюра Рембо)
за авторством: Ткаченко, С.
Опубліковано: (2011)