Устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
Дата:2002
Автор: Карпенко, У.
Формат: Стаття
Мова:Російська
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2002
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/38227
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках / У. Карпенко // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2002. — № 9. — С. 76-80. — Бібліогр.: 3 назв. — pос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859988034194243584
author Карпенко, У.
author_facet Карпенко, У.
citation_txt Устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках / У. Карпенко // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2002. — № 9. — С. 76-80. — Бібліогр.: 3 назв. — pос.
collection DSpace DC
container_title Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
first_indexed 2025-12-07T16:30:13Z
format Article
fulltext 1 Ульяна КАРПЕНКО УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ, НАЗЫВАЮЩИЕ ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ В РУССКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ В нашей работе предпринимается попытка экстраполирования синтаксических категорий модуса и диктума на когнитивизм, а именно, – на картину мира. Последняя проявляется как в речи ее носителей (в ситуациях общения, описания эмоциональных состояний, внешности человека и его действий, в оценочной номинации лиц и предметов, устойчивых выражений, пословиц и других вводных конструкций в речи персонажей), так и в языке, независимо от знаний о нем говорящего (концепты). В данной статье рассмотрим реализацию диктумных категорий, концептов пространства и времени в устойчивых выражениях русского и итальянского языка. Материалом для нашего исследования является повесть А.С. Пушкина «Капитанская дочка» и ее перевод на итальянский язык Бруно дель Ре. Пространство. – Сторона мне знакомая…слава богу, исхожена и изъезжена вдоль и поперек. [1: 407] – La regione la conosco…grazie a Dio, l’ho attraversata in lungo e in largo. [2: 22] Собственно пространство именуется как «сторона» – общеславянское, образовано с помощью суффикса -на от исчезнувшего сторъ (ср. Простор), производного посредством перегласовки о/е и темы -ъ от того же глагола, что и простереть, страна (неполногласие) [3]. Это передано словом «regione» от *regere – управлять, буквально, территория, подчиняющаяся управлению. В основу русской номинации положен признак “охваченного пространства”, “простора”, в итальянскую – “административно-правовой признак” управления. Признаком описываемого пространства выступает категория “своего – чужого”. «Знакомая» (la conosco (я ее знаю), затем следует положительная оценка «слава богу» / grazie a Dio, выражением славы в русском и выражением благодарности в итальянском варианте. Последний предполагает диалогический, более «на равных» подход к богу. Способ освоения пространства «исхожена и изъезжена», многократное, «исчерпанное» (приставки из-/с-), пешком и на средстве передвижения; передано словом attraversata (пересекать), не столь разнообразно и конкрет- но описывающим многократное законченное движение во всех направлениях. Указывается также степень освоения территории: «вдоль и поперек» / in lungo e in largo. При назывании пространства указывается собственно территория, понимаемая как своя или чужая, которая осваивается определенным способом и в определенной степени. Несмотря на точность перевода, русская территория именуется по принципу широты, освоение ее более разнообразно (ходьба, езда), что воспринимается в контексте представления о стремлении русских к широким просторам. – Было так темно, что хоть глаз выколи. [1: 410] – Era cosi scuro che non ci si vedeva a un palmo di distanza. [2: 25] Признаком в назывании пространства выступает «возможность / невозможность его видеть». Степень темноты приравнивается к зрительной способности: “не видно в темноте = не видно, будто отсутствует глаз”. В итальянском языковом сознании темень измеряется также сквозь призму человеческого тела, однако не столь экстремально: не отсутствием органа зрения (глаз выколи), а его способностями: не видно на расстоянии ладони. – И, пустое!… Где такая крепость куда бы пули не залетали? [1: 457] – Storie! Qual e la fortezza dove non potrebbe arrivare? [2: 71] При подразумевании пространства называется признак его «безопасности / ненадежности», что помещает его в систему восприятия мира «своего / чужого», осознание космоса как дома. Это значение в русском варианте передается «крепость – пули», выступающие в контексте войны, в итальянском «крепость, куда можно прибыть» (arrivare)… «Пули» русского варианта, отражая воинственность, представляют ситуацию более экстремальной: не только прибытие (arrivare) врагов, а сами военные действия. Русское выражение «И, пустое» – в значении «пустяковый, нена- полненный смыслом» передается как «Storie» (истории, россказни), что подчеркивает восприятие в итальянском языковом сознании всякой рассказываемой истории как вымысла. Таким образом, при описании пространства в русском языковом сознании фигурируют признаки: “свое – чужое” “положительная оценка длинного пути”, способ освоения – (ходить, ездить – долго передвигаться по длинному пути), степень освоения – абсолютная (вдоль и поперек), учитывается также способность видеть / не видеть данное пространство, а также восприятие его в контексте опасности / защищенности, понимания пространства как дома, космоса, противопоставленного хаосу. Время. Время как таковое представляется в трех значениях: 1) как предел, до которого доведено действие; 2) как отправная точка действия; 3) как отрезок времени. В первой группе примеров значение отправной точки эксплицируется предлогом «до». – До чего мы дожили. [1: 458] Ульяна Карпенко. Усойчивые выражения, называющие пространство и время … – A che punto siamo arrivati. [2: 72]. Сразу отметим, что многие из устойчивых выражений с течением времени утратили конкретность своего значения, и теперь приведенное выражение может восприниматься как междометная вводная конструкция, выражающая недовольство. Однако будем следовать подробной классификации с целью выделения оттенков значения. Русское «до чего» может наделяться как абстрактным, так и конкретным смыслом (до какого времени, до какого события), этот смысл представляется весьма расплывчатым, поскольку речь может идти как о преходящем неудобстве, так и о катаклизме (о восстании крестьян). Итальянское соответствие «к какой точке мы прибыли», представляется более точным и оформленным благодаря ассоциациям, вызываемым словом «точка». Следовательно, русское выражение представляется более широким и вместительным для разных (или всех сразу) смыслов. – Дожили до седых волос. [1: 444] – Sono giunto cosi a quest’eta. [2: 58] Приставка до- выражает значение предела, до которого доведено действие, и таким пределом (в данном случае – возраста) выступает показатель седых волос (а не других признаков старости, которых немало). Однако этот «показатель старости» является стереотипичным только для русского языкового сознания, поскольку в итальянском он передается как: «я дожил до этого возраста», подразумевая старость, поскольку говорит по- жилой персонаж и учитывается фактор адресата. Очевидно в итальянской языковой культуре данное выражение значения «старости» не закрепилось, возможно, потому, что поседеть человек может и в молодом возрасте. – Мы уже сорок лет в службе и всего, слава богу, насмотрелись. [1: 453] – Son quarantt’anni che serviamo e ne abbiamo viste di tutti i colori. [2: 67] Прежде всего в русском выражении чувствуется фольклорное влияние во времяизмерении – сорок лет, выступающее не только как «длинный срок», как срок солдатской службы, но и «необходимый прошедший срок», время, выделенное для чего-либо (вспомним, например, героя сказок, который, просидев на печи сорок лет, становится готовым к свершению подвигов). Характерна также положительная оценка «слава богу» «не очень приятного явления» – длительная служба, дальняя дорога. Интересно, что подобные испытания в глубокой древности, когда выражение «слава богу» еще не перешло в междометное, утратив конкретное значение, воспринимались как нечто положительное, что, возможно, возникло вследствие положительного отношения к испытанию, необходимого и дающего многие права тому, кто прошел обряд инициации. Приставка на- в слове «насмотреться» выражает значение “действия, совершенного в избытке”. Итальянский эквивалент более экспрессивен, поскольку реализован устойчивым выражением «tutti i colori», буквально: мы видели «все цвета», т.е. всякое и все, причем это «все» было всех цветов, «всех мастей», что вносит еще больший диапазон того, чего говорящие «насмотрелись». Таким образом, значение времени как предела, до которого доведено действие, реализуется в контексте целой жизни (до седых волос, до чего дожили), а не отдельной ситуации, причем в русском языковом сознании при выражении данного значения активно используется фольклорная символика времени (сорок лет), и сам «предел» (до чего дожили) наделяется очень широкой протяженностью значений, которые могут подразумеваться. И пережитое время, несмотря на его трудность (сорок лет службы) воспринимается как положительный опыт. Обратимся к выражениям, значение времени в которых представляется «отправной точкой». – С той поры. [1: 445] – Da guel giorno. [2: 59] Русское «пора» передается на итальянском «с того дня», следовательно, прежде всего воспринимается значение «точки отсчета», которое прослеживается в русском «пора» (время года, отсчет сезона), и «пора» (время, когда нужно начинать что-либо делать), которое, очевидно, является общеславянским, производным посредством переогласовки и темы -а от переть «давить, нажимать» [3], т.е. заставлять начинать какое- либо действие. – Уж отроду не покажу ему своих сочинений. [1: 427] – Mai piu in vita mia gli avrei mostrafo dei versi. [2: 44] Выражение «отроду» переведено как «никогда больше в жизни моей», что теряет значение «временной точки отсчета» (от рождения). Однако понимание «от роду», как «никогда в жизни» активизирует значение «протяженности», т.е. «начиная от рождения и всю жизнь». – Давно бы так. [1: 509] – Era ora! [2: 125]. Русское словосочетание несет значение упрека в том, что «давно нужно было как-либо поступить», итальянское же «упрекает» не в отсутствии действия, а в упущении времени («был час»), выражая «упущение подходящего часа». Значение времени как отправной точки также связано с целой жизнью, а не с определенным событием. Рассмотрим выражение значения «отрезка времени». – С часу на час должно было к нам ожидать. [1: 450] – Dovevamo aspettarei da un momento all’altro. [2: 70] Устойчивое выражение «с часу на час» этимологически связано с «ожиданием», с «прохождением» времени. Час – общеславянское, образовано с помощью суффикса -съ от несохранившегося чати, изменившегося в чаяти – «ожидать». В переводе дополнительное значение «ожидания» не следует из этимологии (с одного момента на другой (момент), однако подчеркнуто значение краткого отрезка времени, через Ульяна Карпенко. Усойчивые выражения, называющие пространство и время … который должно совершиться действие. Обратимся к этому же выражению, которое имеет три следующие варианте перевода, а, следовательно, оттенка смысла. – Час от часу не легче! [1: 415] – Di bеnе in meglio! [2: 30] В переводе дается пословица, буквально: “от хорошего к лучшему”, что содержит смысл наращения интенсивности, от сравнительной степени к превосходной. – Мне час от часу становилось лучше. [1: 438] – Migliorai d’ora in ora. Очень близкое выражение dora in ora во фразеологическом словаре переводится как «время от времени», что более расплывчато (время), а не конкретно и коротко (час). – Час от часу более раздражая меня. [1: 427] – Diventando sempre piu mordace. [2: 42] Перевод предполагает вариант «становясь все время более раздражительным». Следовательно, как и в первом случае, когда в переводе предлагался фразеологизм, в выражении «час от часу» актуализируется значение «нарастания интенсивности», и в этом случае невозможна замена на «время от времени», выражающее «периодичность». Следовательно, в зависимости от контекста выражение «час от часу» может наполняться зна- чением «нарастания признака» и реже – «периодичности». – И куда спешили? Добро бы на свадьбу! [1: 406] – Cos’e tutta questa fretta? Come se andassimo a nozze! [2: 21] Компонент значения времени выступает из слова «спешка», а «пределом» выступает «свадьба», как цель спешки. Самым аргу- ментированным оправданием спешки выступает именно свадьба, а не другое событие, и спешка эта воспринимается положительно (добро бы), одобрительно. Возможно снова отметить, что неудобства процесса, ведущего к солидному результату (долгий путь, солдатская служба сорок лет, спешка) носителем русской языковой культуры воспринимается положительно. А также ситуации общения в русском языковом сознании развиваются «вглубь» (сказал – и буквально осуществил), а в итальянском – «вширь» (сказал – и пообещал еще больше). 1. Пушкин А.С. Полное собрание сочине- ний: В 10 тт. / Под ред. П.И. Лебедева- Полевнского. Т. 6. Художественная про- за. – М.–Л., 1949. 2. Bruno del Re – Alexandr Pushkin “La figlia del capitano”. – Milano, 1994. 3. Шанский Н.М. и др. Краткий этимо- логический словарь русского языка. Изд. 2. – М., 1971. – 542 с.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-38227
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn XXXX-0097
language Russian
last_indexed 2025-12-07T16:30:13Z
publishDate 2002
publisher Інститут української мови НАН України
record_format dspace
spelling Карпенко, У.
2012-11-01T14:46:50Z
2012-11-01T14:46:50Z
2002
Устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках / У. Карпенко // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2002. — № 9. — С. 76-80. — Бібліогр.: 3 назв. — pос.
XXXX-0097
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/38227
ru
Інститут української мови НАН України
Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
Перекладознавство
Устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках
Article
published earlier
spellingShingle Устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках
Карпенко, У.
Перекладознавство
title Устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках
title_full Устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках
title_fullStr Устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках
title_full_unstemmed Устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках
title_short Устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках
title_sort устойчивые выражения, называющие пространство и время в русском и итальянском языках
topic Перекладознавство
topic_facet Перекладознавство
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/38227
work_keys_str_mv AT karpenkou ustoičivyevyraženiânazyvaûŝieprostranstvoivremâvrusskomiitalʹânskomâzykah