Суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній українській мові

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
Дата:2002
Автор: Врублевська, Г.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2002
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/38245
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній українській мові / Г. Врублевська // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2002. — № 9. — С. 153-156. — Бібліогр.: 20 назв. — укp.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860045751241932800
author Врублевська, Г.
author_facet Врублевська, Г.
citation_txt Суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній українській мові / Г. Врублевська // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2002. — № 9. — С. 153-156. — Бібліогр.: 20 назв. — укp.
collection DSpace DC
container_title Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
first_indexed 2025-12-07T16:58:18Z
format Article
fulltext 1 Галина ВРУБЛЕВСЬКА СУРЖИК ЯК МОВНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЖА В СУЧАСНІЙ УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ Масове, безсистемне проникнення елементів російської мови є наслід- ком тривалого нерівноправного контактування двох мов, що призвело до появи такого явища як суржик. Це збіднена мова, позбавлена національного колориту, краси й виразності. Суржик настільки став звичним, що його іно- ді навіть називають «третьою мовою» поряд з українською і російською [1]. Суржик є «невпорядкованою, безсистемною «мовою», яка може хао- тично, непередбачувано змінюватися. Кількість лексем, у яких замість укра- їнської основи вживається відповідний російський субстрат, для кожного мовця є індивідуальною, непрогнозованою. Відтак у подібних висловлю- ваннях відбувається постійне, хаотичне порушення мовних кордонів» [2]. Абсолютна більшість дослідників схильна вважати, що суржик – «ска- лічена мова українських селян» – виникає як наслідок поросійщення в умо- вах міської комунікації з усім комплексом супровідних психічних і духов- но-ментальних деструкцій особистості, яка пристосовує рідну говірку до «городської», престижної мови» [3]. Формування міської російськомовної субкультури в Україні – явище історичне. Існувало немало сфер, із яких ук- раїнську мову було практично вилучено, а відтак в уяві носіїв суржику ро- сійська мова набула статусу «престижної мови», застосування якої пов’язу- валося з більшістю життєво важливих сфер. Зросійщена мовна атмосфера великих міст незмірно поглиблює комплекс провінційності, присутній у підсвідомості вихідця із села або невеликого містечка, а отже статус україн- ського провінціала різко занижений. Л.Масенко називає це «скаліченою мо- вою українських селян, які в зросійщеному місті змушені пристосовувати рідну говірку до «городської мови» [4]. Соціолінґвісти неодноразово відзна- чали, що саме мова сільських жителів більш надається до інтерферентних впливів, ніж мова городян. Отож, має рацію Ю.Шерех, коли зазначає, що «сур- жик уживається широко, почасти в містах, далеко типовіше – по селах» [5]. Безумовно і природно, що життєво стійкими є україномовні стереоти- пи, які не підлягають миттєвому руйнуванню, тож на них накладаються ро- сійськомовні. Для багатьох людей середнього та старшого поколінь у селах та містечках суржик є органічною і, по суті, основною мовою. Це тонко по- мітив Тарас Возняк: «Звичайно, суржики не визнаються за справжні у тра- диційному сенсі мови… Однак, омовлюючи для носіїв світ, у чомусь вони є з ними рівні. Звичайно, суржик існує ніби у тіні мови, у чомусь є несамодос- татнім, однак онтологічно він виконує функцію аналогічну – є основою сві- ту людини… Принаймні навіть з чисто гуманних міркувань ми не маємо Волинь-Житомирщина. Випуск 9. права відмахуватися від них і не бачити за ними проблем мільйонів людей, їх інакшого, у чомусь, можливо, збідненого, але для багатьох актуального і, можливо, єдиного світу» [6]. Суржик – це не взаємозбагачення, а взаємооб- крадання і взаємозабруднення мов. Суржикова «неповномовність» – це найвищий ступінь духовного плебейства, відсутність стилю, відсутність внутрішнього вертикального, організуючого начала. Суржик – це мова ду- ховно бідних, квінтесенція душевного устрою «одновимірної людини», ме- тафізична модель «жлобської душі». «То каліка нещасна, а не мова!» [7] Справжній «суржиковий бум» в українській літературі припадає на кі- нець 80-х – 90-ті рр. минулого століття, оскільки в умовах ослаблення, а зго- дом і зникнення цензурних обмежень, багато письменників стали широко вводити у твори ці позанормативні елементи як один із найбільш ефектив- них виражальних засобів культурно-освітнього рівня, соціального стану персонажів та характеристики соціуму, до якого ті належать. У тканину ху- дожнього тексту суржик, як правило, вводиться для зумисного підкреслен- ня окремішності і неорганізованості у питомій мовній тканині. На думку Л.Масенко, літературний прийом створення мовної поліфонії за допомогою широкого використання лексичних елементів домінуючої постколоніальної реальності мови з одночасним відчуженням від неї і підкресленою опози- цією «свого» й «чужого» є ефективним засобом деколонізації масової свідо- мості» [8]. Отож, суржик – це «глухий мовно-когнітивний кут», у тому сен- сі, що його експресія базується лише на російському мовному складникові. Герої творів Вал. Шевчука – це переважно жителі міської околиці, час- тина із них є вихідцями із села. Автор ретельно виписує мовний статус кож- ного персонажа. Як правило, це люди малоосвічені, котрих турбують лише щоденні буденні побутові клопоти. Проте вони не обминають нагоди під- креслити свою теперішню приналежність до «города», хоч і послуговують- ся здебільшого суржиком: «Не називайте мене Петриком, – раптом обір- вав пісню Горбатий. – Що я, сільський? Я й народився в городі» [9], «Не звіть мене по-сільському – Петрику, а звіть по-городському – Петя! Інак- ше я з вами разгуварувать не стану» [10]. Зазвичай середовищем побутування ґібридної мови є малі соціальні спільноти, причому як стійкі (суржикомовні сім’ї, професійно-виробничі колективи), так і стихійні (як-от «двір», «лавочка біля під’їзду», ринок, ба- зарчики тощо). Саме сімейні мови законсервували цей ґібрид. По-перше, він викорис- товується (зазвичай неусвідомлено) як основний і навіть єдиний засіб спіл- кування. Неусвідомлюваний сімейний мовний консерватизм і є власне сур- жиком. Як вже зазначалося, це – переважно мова вихідців із села у першому та наступному поколіннях. Напр.: «– Ти той, – сказав він жінці, – сьодні ті голодранці прийдуть, то сообрази чого-небудь… – Не пунімаю я тебе, Стьоп, – сказала жінка, перевертаючи котлети. – То в тебе солідні люди кушають, а то голодранців звеш. Галина Врублевська. Суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній … – Родичів тоже тра уважать, – коротко сказав Степан, – хоч, може, во- ни, так сказать, і дурачки. – Це когдась куркулі так дєлалі, – змружив очі Степан і усміхнувся. – Щось ти розкип’ятилась сьодні. – Та нє, це я про тебе беспокоюсь…» [11] Цих та подібних їм персонажів власне мова, якою вони розмовляють, турбує якнайменше, найбільше вони переймаються тим, аби видаватися «городськими». Відповідно намагаються піднестися, вивищитися над нови- ми вихідцями із села, вбачаючи у цьому можливість зайвий раз підкреслити власну «городську родословну»: «– Я Степанові розкажу! Степан назад вас у село запроторить! – вереск- нув Горбатий. – Кугут чортовий, кугутяра, кугутська морда!» [12] «– То кугутка, – сказала пристрасно теща… – Коли хочете знати, мамо, я теж кугут. – Ти вже не кугут, – сказала вона. – Ти вже давно в городі живеш. А кугу- ти – це ті, що тільки-но з села перебрались…» [13] Саме «репутація малокультурності і неосвіченості» [14] та провінцій- ності є виявом етимології слова «кугут». У авторській мові ця лексема бе- реться в лапки, підкреслюючи таким чином її виокремленість і чужорід- ність середовищу, в яке потрапляє героїня твору («З’явилася вона з одного із сіл, неподалік Житомира» [15]): «А вабила його в ній саме ота її «кугутість», і збудило в ньому чи спогади про власне дитинство та юність, чи запахи батьківської хати, бо в тій Юльці і справді все було «кугутське», а до подібних дівчат залицявся він хлопцем…» [16] Не можна обминути увагою і той факт, що й освічена молодь охоче звертається до суржика як до мовної гри, коли має потребу чи бажання «увійти» в інший мовний образ або розширити діапазон мовних варіацій. На належному рівні володіючи іншими мовними кодами, така молода лю- дина воліє, проте, використовувати суржик задля «отримання задоволення» від власного «ориґінального» мовлення: «– Ти б хоч голос змінив, – сопів Віталик Мальчику, – прямо тобі дєцький сад. На такий голос не клюне ні один клієнт. Учись у дяді, – набирав номера. – А гдє ентот нігодяй? – лагідно запитував у телефон… Мальчик пройшов курс НЛП, як з помощью построєнія фраз і ваще язика забрать дєньгі у клієнта…» [17] Свідоме використання суржику несе в собі також комунікативно-праг- матичні настанови. В певній ситуації суржиком спілкуватися вигідно (щоб «стати своїм»), але у будь-який час мовний код може бути змінений: «– Говорі по-українські, – тихо сказала. – Шеф не любіт… – і голосно запи- тала: – Чай чи каву?» «– Только на п’ять мінут, – зашепотіла Дєвочка і потягла його темними сходами… Задздвонив телефон. – Альо! – вхопила Дєвочка трубку, важко дихаючи. – Сама. А що? – пере- йшла на українську. – Через двадцять хвилин? Приїжджай!» [18] Волинь-Житомирщина. Випуск 9. Таке ж мовне пристосуванство характерне і для героїні твору Вал. Шев- чука «Жінка-Змія»: «Зоя, зустрічаючись із Олегом, гооворила тим російським волоп’юком, що й він; з Геннадієм вона вживала чудовий суржик, удаючи із себе «просту»; зі мною ж – чистісінькою літературною мовою… отже, вона у стосунках із на- ми виступала на рівні кожного із нас» [19]. Герої повісті «Жінка-Змія» є вихідцями із різних соціальних груп і їхня соціальна марґінальність корелює у мовній тканині цього твору з лінґвальною: «Геннадій говорив суржиком, оскільки був «робочий клас», ми ж із Юрком говорили правильно, хоч Юрко ніби теж був «робочий клас», але хлопець був розвинений, я б сказав, інтеліґентний; я ж був інтеліґентом із походження – мати моя вчителька. Олег же говорив жарґоном, який він вважав російською мовою і чомусь через це відчував над нами зверхність…»; «Ти от із сібя умного корчиш, а по-руські говорить не научился. Тоже мнє умний!» [20] В умовах масової українсько-російської двомовності лексика є тим рів- нем, на якому найвиразніше виявляється так звана негативна інтерференція, тобто суміш елементів лексичних систем української та російської мов. Унаслідок масового, безсистемного проникнення російськомовних елемен- тів у структуру української мови, в умоваї тривалого нерівноправного їх контактування виникло явище українсько-російського мовного суржику, яке широко стилізується в сучасній українській прозі. 1. Кузнецова Т. Мова білінґвальної сім’ї у функціональному аспекті / Автореф. ... канд. філол. наук. 10.02.01. – К., 1999. – С. 6-7. 2. Труб В.М. Явище «суржику» як форма просторіччя в ситуації двомовності // Мовознавство. – 2000. – № 1. – С. 54-55. 3. Ставицька Л. Кровозмісне дитя двомов- ності // Критика. – 2001. – № 10. – С. 22. 4. Масенко Л. Мова і політика. – К., 1999. – С. 29. 5. Шерех Ю. Так нас навчали правильних проізношєній // Пороги і Запоріжжя: У 3 т. – Т. 3. – Харків, 1998. – С. 245. 6. Возняк Т. Тексти та переклади. – Харків, 1998. – С. 260-261. 7. Окара А. На захист російської мови // Кур’єр Кривбасу. – 2001. – № 134. – С. 7. 8. Масенко Л. Мова і політика. – К., 1999. – С. 27. 9. Шевчук Вал. Стежка в траві. Т. 1. – Харків, 1994. – С. 431. 10. Шевчук Вал. Стежка в траві. Т. 2. – Харків, 1994. – С. 87. 11. Ibidem. – Т. 1. – С. 190. 12. Ibidem. – Т. 2. – С. 10. 13. Шевчук Вал. Місяцева Зозулька із Ластів’ячого гнізда // Вечеря на дванад- цять персон. – К., 1997. – С. 56. 14. Тараненко О.О. Українська мова і су- часна мовна ситуація в Україні // Мово- знавство. – 2001. – № 4. – С. 17. 15. Шевчук Вал. Ibidem. – Т. 2. – С. 13. 16. Шевчук Вал. Ibidem. – Т. 2. – С. 61. 17. Даниленко В. Кієвський мальчик // Квіти в темній кімнаті. – К., 1997. – С. 93. 18. Ibidem. – С. 98-99. 19. Шевчук Вал. Жінка-Змія. – Львів, 1999. – С. 35. 20. Ibidem. – С. 6, 29.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-38245
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn XXXX-0097
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T16:58:18Z
publishDate 2002
publisher Інститут української мови НАН України
record_format dspace
spelling Врублевська, Г.
2012-11-01T15:45:21Z
2012-11-01T15:45:21Z
2002
Суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній українській мові / Г. Врублевська // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2002. — № 9. — С. 153-156. — Бібліогр.: 20 назв. — укp.
XXXX-0097
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/38245
uk
Інститут української мови НАН України
Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
Текстологія
Суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній українській мові
Article
published earlier
spellingShingle Суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній українській мові
Врублевська, Г.
Текстологія
title Суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній українській мові
title_full Суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній українській мові
title_fullStr Суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній українській мові
title_full_unstemmed Суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній українській мові
title_short Суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній українській мові
title_sort суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній українській мові
topic Текстологія
topic_facet Текстологія
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/38245
work_keys_str_mv AT vrublevsʹkag suržikâkmovnaharakteristikapersonažavsučasníiukraínsʹkíimoví