Мовотворчість і світоглядна орієнтація У. Самчука

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
Date:2001
Main Author: Стецій, В.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут української мови НАН України 2001
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/38285
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Мовотворчість і світоглядна орієнтація У. Самчука / В. Стецій // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2001. — № 7. — С. 39-45. — Бібліогр.: 3 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-38285
record_format dspace
spelling Стецій, В.
2012-11-01T20:22:15Z
2012-11-01T20:22:15Z
2001
Мовотворчість і світоглядна орієнтація У. Самчука / В. Стецій // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2001. — № 7. — С. 39-45. — Бібліогр.: 3 назв. — укp.
XXXX-0097
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/38285
uk
Інститут української мови НАН України
Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
Мова письменства
Мовотворчість і світоглядна орієнтація У. Самчука
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Мовотворчість і світоглядна орієнтація У. Самчука
spellingShingle Мовотворчість і світоглядна орієнтація У. Самчука
Стецій, В.
Мова письменства
title_short Мовотворчість і світоглядна орієнтація У. Самчука
title_full Мовотворчість і світоглядна орієнтація У. Самчука
title_fullStr Мовотворчість і світоглядна орієнтація У. Самчука
title_full_unstemmed Мовотворчість і світоглядна орієнтація У. Самчука
title_sort мовотворчість і світоглядна орієнтація у. самчука
author Стецій, В.
author_facet Стецій, В.
topic Мова письменства
topic_facet Мова письменства
publishDate 2001
language Ukrainian
container_title Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
publisher Інститут української мови НАН України
format Article
issn XXXX-0097
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/38285
citation_txt Мовотворчість і світоглядна орієнтація У. Самчука / В. Стецій // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2001. — № 7. — С. 39-45. — Бібліогр.: 3 назв. — укp.
work_keys_str_mv AT stecíiv movotvorčístʹísvítoglâdnaoríêntacíâusamčuka
first_indexed 2025-11-24T03:21:35Z
last_indexed 2025-11-24T03:21:35Z
_version_ 1850839434198515712
fulltext Вадим СТЕЦІЙ МОВОТВОРЧІСТЬ І СВІТОГЛЯДНА ОРІЄНТАЦІЯ У. САМЧУКА У. Самчук належить до тих письменників, мовотворчість яких виразно відбиває їхню світоглядну орієнтацію, ставлення до різних суспільно-полічтичних явищ та подій в історії України й українського народу. Його мовна особистість чітко і яскраво виявилася в доборі й використанні мовно-виражальних засобів, що передають оцінку мовної політики, яку проводила Росія щодо України, а точніше до тих конкретних її виявів і наслідків, над якими одні герої розмірковують і намагаються збагнути їхню підступність, інші – сліпо й бездумно прийняли цю антиукраїнську політику. Майстерність письменника засвідчують ті прийоми й художні тропи, інші засоби, за допомогою яких він так патріотично й життєствердно відтворив атмосферу невимовної радості, з якою герої роману У. Самчука “Волинь” сприйняли “українізацію” школи. Цієї ейфорії досягнуто передусім через уведення стилістично маркованих дієслів із значенням руху, переміщення типу женеться, гасає й под., порівнянь як повінь, як буревій тощо, гіперизмів “Нема перепон її шаленому маршеві; Йде мова і валить язик. Нема ради”, які надають повідомленню динамізму й піднесеності: “Сьогодні знов радісний і повний надій женеться [Володько] з Петром до школи. Там остаточна “українізація”. Читанки Курила, прикметники, дієслова. Зникли глаголи й “прилагатільниє”, все піддається, бо йде Україна, так, як повінь, як буревій. Нема перепон її шаленому маршеві. Очі і ніс Ферапонта виявляють неспокій. Усміх його гіркий. Двадцять років учив він Мова письменства ���� про “Степниє края, Чернозьомную полосу” і тут зненацька Україна. Дід Дніпро, Тарас Шевченко, мова... З невідомого, з підземелля, з туманів минулого виступає і заливає кляси, коридори, обступає навкруги пана географа та історика Ферапонта ненависна Україна. Він не ходить, не сидить, не спить. Він гасає з кляси в клясу, брязкає невинними дверима, шарпає старенького Іванова, в якому короткі й довгі Піпіни починають балакати “мовою”. І не видержав Ферапонт... – Панове! Від сьогодні пічнемо викладати історію і географію на українській мові. Всі кляси, залі й коридори розносять нечувану вість. Ферапонт упав! Великий малорос не видержав. Матроси і Пушкін не помогли, зрадили. Йде мова і валить язик. Нема ради...” (II 257-258)∗. У цій просторій цитаті через засоби персоніфікації “йде Україна”, “йде мова”, “валить язик” і виразні порівняння України з “дідом Дніпром”, “Тарасом Шевченком” відчуваємо силу, натиск, енергію, яка протистоїть заскорублій “кам’яній душі” “великого малороса”, що врешті-решт не витримала, “упала” і поступилася “ненависній Україні” з її “мовою”. Перші кроки України як держави, “українізація” окрилюють героя роману “Волинь” Володька, коли він потрапляє в місто і наочно бачить наслідки цього великодержавного акту. Користуючись гіперболізованою лексикою публіцистичного стилю, автор досягає характеру урочистості і душевного піднесення героя, які виражені в тропах, наведених нижче: ”Як радісно, як просторо. Володько аж надто проймається живою, бадьорою атмосферою міста. Написи, барви, мова. Все ріднє, все своє. Де зникла Росія, її городовики, її мова? Де взялася так швидко незнана, забута Україна?” [ІІ, 295]. Новою соціальною якістю також пройняті епітети “жива, бадьора атмосфера міста” у цілковитому всенародному ∗ Самчук У. Волинь: Роман у З-х т. – Торонто: Друкарня “Київ”, 1969. – Т.1, Ч.І: Куди тече та річка. – 324с.; Т.II, Ч.І: Війна і Революція. – 398с.; Т.IIІ, Ч.IIІ.: Батько і син. – 396 с. сприйнятті “незнаної, забутої України”. Радянську Україну Улас Самчук порівнює з трагічновідомим “Ґе-Пе-У”, де природному бажанню українців говорити рідною мовою протистоїть поліцейне “...какая там мова! Ґаварі не панятном”. Цікавою є абревіатура “Ґе-Пе-У” з фонетичного погляду, хоч сама загальна назва вже збільшує сугестивність атмосфери жаху і людиноненависництва. Голосний звук у, глухий і задумливий, несе в собі щось сумне, колоритно-дике, виступає символом безнадійності. Про його “мрачность” писали багато дослідників. Б. Кітерман, зокрема зазначав: “... одні звуки, наприклад, голосні, викликають у нас враження, уявлення чогось похмурого, сумного - такі голосні о і, головним чином, у, при вимові яких резонуючі порожними рота підсилюють низькі обертони, – інші звуки викликають у нас відчуття протилежного характеру – більш світлого, ясного, відкритого...” [Цит. за В. Шкловським, 1990, 47]. І.Г. Чередниченко у зв’язку з цим писав: “...спостереження над вiршованими асонацiями дозволяють зауважити, що в бiльшостi випадкiв… у надає мовi характеру страху i жаху ” [Чередниченко, 1962, 138]. Абревіатура “Ґе-Пе-У” складена проти законів української мови, і ця протизаконність нав’язувалася в Україні русифікаторами. “Неологізми (новотвори), – зауважує В. Чапленко, – як продукти індивідуальної словотворчості можуть засвоюватися тільки тоді, як вони проходять через певний, так би мовити, апарат соціяльного подіяння, – з наказу влади через державний апарат, через церковні організації, школу, підручники, загальновизнану авторитетну пресу тощо. Без таких соціяльних умов новотвори залишаються мертвонародженими” [Чапленко, 1959, 20]. Приголосний ґ в абревіатурі “Ґе-Пе-У” теж зіграв злий жарт в утаємниченні цієї організації: на початку 30-х років він був “заарештований”, “знищений” і назавжди вилучений з фонетики української мови звичайно ж з відома і через подання цього органу. Причиною такого акту була все та ж русифікація української мови більшовиками. Оскільки герої роману У. Самчука “Волинь” переважно селяни, цікавим є його погляд на так звану “сільську лексику”, або розмовно-побутову лексику селян, яка представлена тут досить широко та повно, і на ній яскраво відчутний вплив російської мови, що виявився насамперед у жаргонізації української мови селян. “Жаргонізація поневоленої мови, – наголошує В. Чапленко, – це переходовий етап до повної асиміляції, він болючий і негативно позначається на свідомості асимільованого, що її, таку переходову свідомість, О. Потебня назвав “мерзостью запустенія” (гидота запустіння). Зразки такого “запустіння” – мова тих українських селян, що побували в царській армії, “салдатська мова” [Чапленко, 1959, 27]. Пор.: “Порадошні”, “оконом” (І, 94); “ … і слова “нідзя” сказати”, “…десять років у графа… за льокая служив”; “годинник уже давно “не дєйствував” (І, 101); “Пізнав “родіну” (І, 307); “гапонець” (І, 308); “аблокат” (ІІ, 14); “горудія” стріляють” (ІІ, 30); “ошалон плєнних привезли” (ІІ, 31); “вінтовку” (ІІ, 70); “казети” [часописи] (ІІІ, 10); “Всю “керасіну” випалиш” (ІІІ, 130); “скубент” (ІІІ, 165) та ін. Царська Росія не допускала української літературної мови до вжитку в школі, у церкві, у науці, у державному апараті, але насильно “накинути” російську мову малоосвіченим селянським верствам для повсякденного спілкування не могла. Зовсім іншим було становище української мови на Галичині, яка входила до складу конституційної Австро- Угорської імперії, і це не пройшло повз увагу У. Самчука. У роки Першої світової війни дорогами України мандрувало багато втікачів, яких війна змусила зніматися з рідних місць: “в ті дні шляхами потягнули на схід перші валки “галiціянів” (ІІ, 57). Письменник кількома епітетами описує цих нещасних людей, яких війна прогнала далеко від рідної домівки: “Сухі, спокійні, з впалими очима, у солом’яних капелюхах, чоловіки. Тихі, байдужі жінки” (ІІ, 57). Дивною волинянам здається і їхня мова, передана автором із збереженням південно-західного діалекту в дитячо-наївній оцінці допитливого головного героя роману Володька, який цьому явищу знаходить виправдання, порівнявши мову місцевих селян: “[Матвій]… поважно розважає з “ґаздою”. Це старший, жилавий, високий чоловік, що дивно вимовляє літеру “с”. У нього виходить вона м’яко, аж свище. Він каже: – Я сі находив… Я сі наробив… Дивно. Володько дивується, що говорить зовсім по-нашому, от тільки кілька таких дивацьких змін. Але що там дивуватись. Ось навіть тилявчани деякі слова інакше, ніж дерманці, вимовляють… А то ж “австріяки” (ІІ, 58). Володькові дуже захотілось “бігти на черешню” з дівчиною- однолітком, яку про себе він називає “австріячкою”. Він ще ніколи не розмовляв з людьми з австрійського царства. Хлопця- підлітка цікавить все і, звичайно ж, “про школу”. Виявляється, що в них немає “ґруп”, а є “кляси” і навчаються вони “руською” мовою. Дивно Володьку, що і в Австрії “по руськи”, його навіть охоплює погорда за те, що “руський язик” первий”. Він починає допитуватись у дівчини про програмний матеріал, що вивчається у школі: “Яка читанка? Чи “Сєятєль” книга друга? Ні… А чи знає вона “Дєдушка Федот”, - стіхотворенія таке… “Пісьмецо от унука получіл Федот...?” Ні? А “Стрекоза і муравей”? Це басня Крилова... Або Пушкіна “Люблю тєбя Петра твореньє”? Також ні?... Ну, а що ж вона знає?” (ІІ,60) І тут школяр-“учєнік” Володько довідується, що на Ґаличині, яка знаходиться під протекторатом Австро-Угорщини, в школі вивчається “мова рідня, слово ріднє”... Це Вороб...-Ха-ха-ха! Як, як? Мова рідня? Як це ти казала? – реготить Володько, аж за ягоди забув... То це ж не по руські! Де ж це по руські? Це ж по мужицьки, по простому, по хахляцьки!... То вас так вчать? О, у нас ні! У нас по “настоящему”... “Ґород чудний, ґород древній, Ти вмєстіл в свої конци... І посади, і деревні, І палати, і дворци... Зрозуміла? Це ж по рускому. Так говорять у Росії, там десь, отуди... Хм... Росія... То вона, мабуть, зовсім і не знає, що то Росія... – Ти кажеш Рóсія... Не Рóсія, а Росія. Ох то государство... Велике государство” (ІІ, 60). Володько навіть не чув таких поетів, як Ворбкевич, Шевченко. Для нього руські поети – це Пушкін, Лермонтов, Кольцов та ін. “Ой, ні... пробувала сперечатися дівчина... То може росій- ські... Я не знаю... Може то московські... А звідки я знаю... Я в Рóсії не вчилася... Я знаю наші, руські, або українські...” (ІІ, 61). У цій цитаті з роману У. Самчука привертають нашу увагу кілька моментів. Треба звернути увагу на те, що діалог ведеться між школярами-підлітками, які ще не “заангажовані” “високим” поняттям “мовна політика” держави. Ця цитата також є відповіддю У. Самчука на процес “русифікації” українського населення царською Росією, яка спочатку була частково відхилена більшовиками (Ленін наголошував на “добровільності” вивчення російської мови). І вже цілком цитата виправдовує процес “українізації” українського суспільства в 20-х – поч. 30-х років ХХ ст. На позначення української мови Володько вживає епітети шовіністичного напрямку, вихоплені із школи, де навчання ведеться “великодержавною” мовою: “мужицька”, “проста”, “хахлацька”. Ці епітети розкривають поняття психологічної сфери в мовній політиці Росії і стосуються цілого народу України. Ну, і основне – “мовна політика” Австро-Угорщини (швидше всього через “конституційність” держави) разюче відрізняється від “мовної політики” царської Росії, пізніше СРСР, хоч би уже тим, що в Австро-Угорщині українська мова зазнавала тиску в двомовному плані, але офіційно дозволялося викладання української мови в навчальних закладах, Росія цієї двомовності не допускала, ігноруючи і забороняючи українську мову часто спеціальними “великодержавними указами”. Доводиться головному героєві роману У. Самчука “Волинь” Володькові виступати і на оборону України та української мови перед більшовицьким агітатором Сергієм Корнійчуком, своїм односельцем. Він – “матрос Балтійської фльоти”, зросійщений у царській армії, починає відверто знущатися з рідної української мови, бо розум його затьмарений “переконливими” більшовицькими ідеями, які витруїли все національне: “Сергій пригадує про “залізяку на пузяку, геп!” Це, мовляв “мова” зі “самопер попер до мордописні” (ІІ, 256). Штучний каламбур на позначення української мови, особливо образливий з вуст вже колишнього українця, “зараженого страшним трунком зловонної ідеї”, примітивний за формою і позбавленой змісту, викликав сміх у односельчан. Володько повстає проти наруги над рідною мовою з боку більшовика, але він ще хлопець, семінарист, і в нього немає ще тієї сили, щоб протистояти такому глуму. “І Володько починає гарячково шукати відповіді на пекучі питання. Починає від себе і того вогнища, коло котрого зав`язалось і розрослось його життя. Починає згадувати кожний виразніший мент свого короткого життєвого шляху, починаючи від того цвіркуна в печі, що навів його і батька на розмову про Росію і рускість... Так. Вони були рускі... “Не такі рускі... Не кацапи... Нi. Ненастоящі... А хахли, люди, простий народ...”Але українці? Ні. Українцями вони ніколи не були, тому яка жура, що честь і шана того імені топчеться. Але як тільки їх свідомість приняла цю нову назву, коли відчули її близькість, вони зненацька оберталися “до фронту” іншою, незнаною, новою стороною і на обличчі їх родились: самоповага, гострота зору в майбутнє, гордість того, що належать вони до цього обновленого, воскреслого з небуття народу” (ІІ, 454-457). У. Самчук, використавши форму діалогізованого монологу розповідно-переконувального типу про “самоповагу, гостроту зору в майбутнє, гордість того, що належать вони цього обновленого, воскреслого з небуття народу”, утверджує пробудження нацiонально-патрiотичної свiдомостi українцiв і ставить її вище над нацiональним нiгiлiзмом українських селян, що пройшли бiльшовицьку виучку в царськiй армії і стали зрусифiкованими українцями, певним морально-психологiчним типом переродженцiв. 1. Чапленко В. Дещо про мову: Збірка статей. – Нью-Йорк, 1959. 2. Чередниченко I.Г. Нариси з загальної стилiстики сучасної української мови. – К., 1962. 3. Шкловский В.Б. Гамбургский счет: Статьи – воспоминания – эссе (1914-1933). – М., 1990.