Коннотонимы в произведениях А.С. Грина: опыт словаря

В словарных статьях охарактеризовано смысловое содержание коннотативных имен, которые употребляются в произведениях А. Грина. Ключевые слова: коннотема, коннотация, интерлигвальный, интралигвальный, узуальный, коннотоним. У словникових статтях охарактеризовано смиcловий зміст конототивних власних...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство
Дата:2010
Автор: Бражник, Л.М.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2010
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/38309
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Коннотонимы в произведениях А.С. Грина: опыт словаря / Л.М. Бражник // Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство: Міжвуз. зб. наук. ст. — 2010. — Вип. XXIII, ч. 3. — С. 346-353. — Бібліогр.: 9 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-38309
record_format dspace
spelling Бражник, Л.М.
2012-11-02T21:09:17Z
2012-11-02T21:09:17Z
2010
Коннотонимы в произведениях А.С. Грина: опыт словаря / Л.М. Бражник // Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство: Міжвуз. зб. наук. ст. — 2010. — Вип. XXIII, ч. 3. — С. 346-353. — Бібліогр.: 9 назв. — рос.
XXXX-0041
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/38309
811.161.1’371:821.161.1
В словарных статьях охарактеризовано смысловое содержание коннотативных имен, которые употребляются в произведениях А. Грина. Ключевые слова: коннотема, коннотация, интерлигвальный, интралигвальный, узуальный, коннотоним.
У словникових статтях охарактеризовано смиcловий зміст конототивних власних імен, які вживаються у творах А. Грина. Ключові слова: конотема, конотація, інтерлінгвальний, інтралінгвальний, узуальний, конотоним.
In the vocabulary entries the semantic contents of connotonyms that are used in the novels by A. Grin characterized. Keywords: connoteme, connotation, interlingual, intralingual, usual, connotonym.
ru
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство
Сучасні мовознавчі теорії
Коннотонимы в произведениях А.С. Грина: опыт словаря
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Коннотонимы в произведениях А.С. Грина: опыт словаря
spellingShingle Коннотонимы в произведениях А.С. Грина: опыт словаря
Бражник, Л.М.
Сучасні мовознавчі теорії
title_short Коннотонимы в произведениях А.С. Грина: опыт словаря
title_full Коннотонимы в произведениях А.С. Грина: опыт словаря
title_fullStr Коннотонимы в произведениях А.С. Грина: опыт словаря
title_full_unstemmed Коннотонимы в произведениях А.С. Грина: опыт словаря
title_sort коннотонимы в произведениях а.с. грина: опыт словаря
author Бражник, Л.М.
author_facet Бражник, Л.М.
topic Сучасні мовознавчі теорії
topic_facet Сучасні мовознавчі теорії
publishDate 2010
language Russian
container_title Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
format Article
description В словарных статьях охарактеризовано смысловое содержание коннотативных имен, которые употребляются в произведениях А. Грина. Ключевые слова: коннотема, коннотация, интерлигвальный, интралигвальный, узуальный, коннотоним. У словникових статтях охарактеризовано смиcловий зміст конототивних власних імен, які вживаються у творах А. Грина. Ключові слова: конотема, конотація, інтерлінгвальний, інтралінгвальний, узуальний, конотоним. In the vocabulary entries the semantic contents of connotonyms that are used in the novels by A. Grin characterized. Keywords: connoteme, connotation, interlingual, intralingual, usual, connotonym.
issn XXXX-0041
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/38309
citation_txt Коннотонимы в произведениях А.С. Грина: опыт словаря / Л.М. Бражник // Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство: Міжвуз. зб. наук. ст. — 2010. — Вип. XXIII, ч. 3. — С. 346-353. — Бібліогр.: 9 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT bražniklm konnotonimyvproizvedeniâhasgrinaopytslovarâ
first_indexed 2025-11-24T07:31:07Z
last_indexed 2025-11-24T07:31:07Z
_version_ 1850843595033018368
fulltext Актуальні проблеми слов’янської філології. – 2010. – Випуск XXІІІ. – Частина 3. 346 13. Олексенко В. М. Словотвірні категорії суфіксальних іменників : монографія / В. М. Олексенко. – Херсон : Айлант, 2001. – 240 с. 14. Словотвір сучасної української літературної мови. – К. : Наукова думка, 1979. – 405 с. 15. Токар В. П. Словотвірні типи іменників на означення дії у сучасній українській мові / В. П. Токар // Тезисы докладов и сообщений научной конференции преподавателей гуманитарных факультетов Донецкого ун-та. – Х. : Из-во Хар. ун-та, 1967. – 142 с. 16. Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию / Н. М. Шанский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 1968. – 310 с. Анотація У сучасній українській мові серед іменників із загальним словотвірним значенням “опредметнена дія” чітко виокремлюються слова на позначення обрядів, звичаїв, традицій. До цих утворень в українській мові відносяться іменники з нульовим суфіксом, а також суфіксами -нн(я), -інн(я), -енн(я), -ин(и), -к(и). Історія становлення та розвитку цих лексико-словотвірних типів і є предметом нашого дослідження. Ключові слова: словотвірна категорія опредметненої дії, словотвірний тип, суфікс, формант, продуктивність, семантика, лексико-словотвірне значення, нова українська мова. Аннотация В современном украинском языке среди существительных со значением отвлеченного процессуального признака определенную группу составляют слова со значением обрядов, обычаев, традиций. К этим образованиям в украинском языке относятся бессуффиксные существительные, существительные с суффиксами -нн(я), -інн(я), -енн(я), -ин(и), -к(и). История образования та развития этих словообразовательных типов является целью нашего исследования. Ключевые слова: словообразовательная категория опредмеченного действия, словообразовательный тип, суффикс, формант, лексико-словообразовательное значение, новый украинский язык. Summary In a modern Ukrainian language among nouns with the meaning of abstract process sign there is a group of nouns for designating of customs, traditions and ceremonies. Suffixess nouns and houns with suffixes – “-нн(я)”, “-інн(я)”, “-енн(я)”, “-ин(и)”, “-к(и)” belong to such formations in Ukrainian language. Development of these lexico- forming types is the aim of this scientific research. Keywords: word-forminq cateqory, derivaty type, suffix, formant, iexico-derivative meaninq, new Ukrainian Lanquaqe. УДК 811.161.1’371:821.161.1 Бражник Л.М., кандидат филологических наук, Горловский педагогический институт иностранных языков КОННОТОНИМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.С. ГРИНА: ОПЫТ СЛОВАРЯ В языке художественной литературы писатели часто используют онимы различных разрядов, функционирующих в произведениях и как обычные собственные имена, и как проприальные единицы, развившие дополнительные созначения – коннотации. Ещё в 1783 г. Д.И. Фонвизиным было высказано убеждение Актуальні проблеми слов’янської філології. – 2010. – Випуск XXІІІ. – Частина 3. 347 в том, что в общих словарях должны быть представлены коннотативные онимы. Полстолетия спустя об этом писал Л.В. Щерба [2, 56]. Вопрос о лексикографическом статусе ономастических лексем, имеющих вторичную (“иносказательную”) номинацию, неоднократно поднимался в многочисленных статьях Е.С. Отина, который разработал принципы построения толкового словаря коннотативных СИ и в 2004 г. представил нам полное собрание коннотанимии русского языка в разные периоды его истории, особенно в период от ХІХ – до начала ХХІ в. Таким образом, одной из актуальных и нерешенных задач русской ономастической лексикографии является создание коннотационного словаря собственных имен (далее КССИ), например, в произведениях А.С. Грина [1, 280]. Цель предлагаемой публикации заключается в составлении КССИ литературного языка рассказов и новелл А.С. Грина. Для достижения поставленной цели ставятся и решаются следующие задачи: – определить разряд коннотативных собственных имен; – установить их референтные коннотации. При характеристике смыслового содержания коннотативных собственных имен мы будем использовать принципы построения словарных статей, которые предлагает Э.С. Отин [3, 14]: после заголовочного онима (в его исходной или производной формах) приводятся примеры его употребления в денотативном значении; в ломаных скобках в отдельных случаях содержится указание на реалии внеязыковой действительности, связанные с данным онимом, которые предопределили появление у него той или иной коннотации; коннотема; иллюстрации разъясняющие тип коннотации. Али-Баба и сорок разбойников, ЛА. Персонажи одноименной сказки. В определенном контексте происходит семантическое обогащение данного СИ и превращение его в коннотоним со значением “авантюрист; человек, любящий приключения, риск, опасность”: “Дигэ, – сказал Ганувер, улыбаясь ей с видом заговорщика, – ну-ка, тряхните стариной Али-Бабы и его сорока разбойников” (“Золотая цепь”, с. 103). Аспазия, -и, ж. Антр. Избранная гетера – афинянка, вторая жена Перикла. “Отличалась красотой, образованностью, изысканностью манер, красноречием и свободой поведения”. У А. Грина данный антропоним приобретает дополнительное референтное значение “женщина, вызывающая восхищение, женщина легкого поведения”: “Ассоль так же подходила к этой решительной среде, как подошло бы людям изысканной нервной жизни общество привидения, обладай оно всем обаянием Аспазии: то, что от любви, – здесь немыслимо” (“Алые паруса”, с. 58). Геркулес, -а, м. МА. Латинский вариант греческого имени Геракл. <В античной мифологии – сын Зевса и смертной женщины Алкмены>. В рассказе “Автобиографическая повесть” данный оним получает коннотацию “богатырь, силач, человек с непомерно развитой мускулатурой”: “Как мне объяснил табельщик, что в этой избе живет только один дроворуб Илья, то я решил, что попал куда надо; действительно, скоро ввалился в избу огромный рыжий мужик, Актуальні проблеми слов’янської філології. – 2010. – Випуск XXІІІ. – Частина 3. 348 добродушный Геркулес с рыжей бородой” (“Автобиографическая повесть”, с. 338). В словаре КССИ Е.С. Отина представлено такое же переносное значение антропонима. Таким образом, его можно считать узуальным интерлингвальным. Гриммы, Эзопы и Андерсоны, -ов, -ов, -ов, мн.ч, м. Антр. Эзоп – древнегреческий баснописец; Гриммы – немецкие братья сказочники; Андерсон – великий датский детский писатель. Все перечисленные антропонимы выступают в “Алых парусах” с коннотацией “в не всякого сомнения”: “Эгль поднял голову, уронив яхту, – так неожиданно прозвучал взволнованный голосок Ассоль. – Клянусь Гримами, Эзопами и Андерсонами, – сказал Эгль, посматривая то на девочку, то на яхту. – Это что-то особенное. Слушай-ка ты, растение! Это твоя штука?” (“Алые паруса”, с. 20). Кайенна, -ы, м. Т. По информации из Большой Советской Энциклопедии Кайенна – это город, административный центр Гвианы (франц.). <Центр производства рома, лесопиления, рыбы и кожсырья>. Данный оним в рассказе “Дорога в никуда” приобретает дополнительное референтное созначение: “место развития любого производства, где нет рамок приличия”: “Давенант съел в таверне баранины и отправился на Кайенну – квартал, где кабаре и игорные дома взаимно поддерживали друг друга” (“Дорога никуда”, с. 73). Колумб, -а, м. Антр. Испанский мореплаватель <в 1942г. открыл Америку>. В феерии “Алые паруса” данный оним выступает с дополнительным референтным значением “тот, кто впервые что-то сказал или сделал”: “Рассказывал Лонгрен также о потерпевших крушение, об одичавших и разучившихся говорить людях, о таинственных кладах, бунтах каторжников и многом другом, что выслушивалось девочкой внимательнее, чем может быть слушался в первый раз рассказ Колумба о новом материке” (“Алые паруса”, с. 15). Копи царя Соломона и сказки Шехерезады, Антр. Соломон – царь Израильско-Иудейского царства, сын Давида. Шехерезада – наложница гарема царя Багдада. Анализ произведения позволил определить такую коннотацию данных антропонимов: “загадочность, таинственность, неразгаданность”. Например: “Этот огромный лес, что тянется в глубь материка на тысячи миль, должен таить копи царя Соломона, сказку Шехерезады и тысячу тысяч вещей” (“Сердце пустыни”, с. 331). Кювье, нескл., м. Антр. Жорж Кювье – французский зоолог, <один из реформаторов сравнительной анатомии, палеонтологии и систематики животных>. В рассказе антропоним развивает следующую коннотему: “открыватель, ученый, знаток”: “Однако самое сильное воображение не уподобится здесь Кювье, которому один зуб животного, рассказывал с точностью Метронома из чьей челюсти попал он на профессорский стол” (“Враги”, с. 190). Лампочка Эдисона. В словаре коннотативных собственных имен Е.С. Отина представлены следующие значения данного антропонима: 1) Эдисон, -а, м. Антр. Знаменитый американский изобретатель (1847–1931). 2) Эдисон, УКА1. Изобретатель, рационализатор производства, новатор. В “Пропавшем солнце” Актуальні проблеми слов’янської філології. – 2010. – Випуск XXІІІ. – Частина 3. 349 приведенное СИ в составе атрибутивного словосочетания развивает коннотему “чудо, спасение, заветная мечта”: “Э, пустяки, – возразил Хоггей. – Я говорю, что придет проситься обратно с единственной верой в лампочку Эдисона” (“Пропавшее солнце”, с. 309). Мара, -ы, ж. МА. В мифах древних славян Маара – богиня Зла, Темной Ночи. <Кто с ней повстречается, тому несчастье будет>. В психологической новелле “Ксения Турпанова” так и произошло: главный герой встретил Марию Савельевну по дороге ночью, которая одурманила его и принесла в его дом с Ксенией несчастье. Данный оним приобретает дополнительное референтное созначение “злая женщина, разрушительница семей, проститутка”: “Это шла Марина Савельевна Красильникова, ссыльная вдова убитого на войне офицера; на Тошном ее звали Марой. Полная, белокурая и высокая, она в темноте казалась стройной и меньшей” (“Ксения Турпанова”, с. 247). Машка, -и, ж. А. Женщина легкого поведения как представлено в СКСИ Е.С. Отина. В рассказе “История одного убийства” приведенное имя имеет коннотему “скромный, застенчивый молодой человек”: “Молодой солдат Банников прозванный Машкой за скромность и застенчивость”, “Машка, расщепирившись, стоит, – с трудом сказал он сквозь смех, – не хочет признавать своего патрета” (“История одного убийства”, с. 304). Следовательно данный антропоним можно отнести к окказиональным коннотативным онимам. Монблан, -а, ж. Т. Горный массив в Западных Альпах, <который протягивается с юго-запада на северо-восток на 50 км по границе Франции, Италии и Швейцарии.> В романе приобретает референтное значение: “огромный массив, небоскреб, огромное сооружение”: “Камка в ящике иначе должен ценить и сознавать пространство; оно для него почти фикция, забытый сон; он смотрит на ближайший угол со сложным расчетом дали и крыша Грездниковского небоскреба должна ему казаться Монбланом” (“Безногий”, с. 256). Монте Кристо, нескл., м. ЛА. Главный герой А. Дюмы “Граф Монте-Кристо”, <проживший в заточении 25 лет>, являясь невиновным. А. Грин дает такое имя для мальчика по имени Роберт, которого мать продала Авелю Хоггею – человеку, игравшему жизнями людей. Подлец держал мальчика в темной комнате своего жилища, чтобы увидеть, через какое время ребенок умрет. Писатель наделяет данное СИ дополнительным референтным значением “пленник, безвольный человек”: “Купив человека, Авель Хоггей приказал содержать ребенка в особо устроенном помещении, где не было окон”; “ – Сердце в порядке, – ответил доктор – нервы истощены и вялы. – Это и есть Монте Кристо? – спросил Харт” (“Пропавшее солнце”, с. 311). Нерон, -а, м. Антр. Римский император с 54г. <Самовлюбленный, жестокий, развратный>. В рассказе “Вокруг света” антропоним наделяется коннотацией “человек, любивший себя, увлеченный своими артистическими занятиями”: “Аспер, перейдя те пределы, за которыми понятие богатства так же неуловимо Актуальні проблеми слов’янської філології. – 2010. – Випуск XXІІІ. – Частина 3. 350 сознанием, как расстояние от Земли до Сириуса, тосковал о популярности подобно Нерону, ездившему в Грецию на гастроли” (“Вокруг света”, с. 185). Ной, -я, м. Б. Из Библии известен факт, что <Ной построил ковчег и пустил на него всех животных по паре, чтобы жизнь продолжалась после Всемирного Потопа>. Таким образом, в новелле “Ксения Турпанова” оним выступает со значением “спаситель, отец, добродетель”: “Нахлебался, протрезвел маленько, – сказал коптильщик, – и в ухо мне как звезданет: ″Ты, говорит, Хам, а я Ной твой, ты это чувствуй″, – однако, свалился опять, вот какие дела” (“Ксения Турпанова”, с. 245). От Аляски до Ниагары, Т. Аляска – полуостров на северо-западе Северной Америки и один из штатов США. Ниагара – название реки на юго-востоке США. Эти два географических названия образуют сочетание, которое имеет следующую коннотацию: “всюду, вокруг, по всей территории”: “Сначала я шагал по нервному веществу банка, топча черное зерно цифр с чувством нарушения связи оркестровых нот, слышимых от Аляски до Ниагары” (“Крысолов”, с. 366). От Земли до Сириуса П. Земля – третья планета Солнечной системы. Сириус – одно из созвездий Солнечной системы. В рассказе “Вокруг света” А.С. Грин наделяет данные онимы таким переносным значением, как: “огромное расстояние, непреодолимое человеком”: “Аспер, перейдя те пределы, за которыми понятие богатства так же неуловимо сознанием, как расстояние от Земли до Сириуса, тосковал о популярности Подобно Нерону, ездившему в Грецию на гастроли” (“Вокруг света”, с. 185). От Клондайка до Огненной Земли, Т. Клондайк – река в Канаде, приток Юкона. Огненная Земля – остров на юге Южной Америки. В романе происходит семантическое обогащение данного СИ и превращение его в коннотоним со значением: “ни в каком месте, нигде”: “– Остроумный вывод, – сказал Баркет. – Только навряд Георг Ван-Коннет оценит то утешение, а может быть, даже искупление, которое посылает ему судьба. Большего негодяя не сыщите вы от Клондайка до Огненной Земли”; “Близость бракосочетания заставила Ван- Коннета, во избежания роковых слухов, устроить оргию в доме знакомого рудничего инспектора” (“Дорога никуда”, с. 95). Рим, -а, м. КТ. Город Рим.< Из истории Древнего Рима известно, что данная Империя на протяжении всего своего существования вела постоянные войны с другими государствами за власть и получение новых территорий>. В рассказе топоним приобретает коннотему: “решающий день, разрешение всех проблем”: “Пусть будет сегодня Рим, – сказал жене Хоггей, когда я рассматривал мраморные колонны. Все вокруг узнают на что я способен и кто я такой” (“Гладиаторы”, с. 340). Робин Гуд, -н, -а, м. Антр. Легендарный английский народный герой. <В средневековых балладах и хрониках показан как благородный предводитель лесных разбойников, который, нападая на замки и монастыри, не обижал бедных>. В “Алых парусах” А.С. Грин наделяет данный антропоним следующей коннотацией: Актуальні проблеми слов’янської філології. – 2010. – Випуск XXІІІ. – Частина 3. 351 “благородный разбойник, защитник”. “Грэй разбил каминными щипцами свою фарфоровую копилку и вытряхнул оттуда все, что составляло около ста фунтов. Встав рано утром, он пробрался в ее (Бетси) комнату, прикрыл сундук короткой запиской: ″Это твое. Предводитель шайки разбойников Робин Гуд″” (“Алые паруса”, с. 32). Робинзон, -а, м. ЛА. Главный персонаж приключенческого романа английского писателя Д. Дефо “Робинзон Крузо”. <Герой прожил на необитаемом острове после крупного кораблекрушения двадцать восемь лет>. В рассказе “Сердце пустыни” данный оним в форме множественного числа приобретает дополнительное переносное значение “люди, по своей воле решившиеся на уход от людей, общественной жизни”: “Пелегрин двинулся на звук, и ему оказали гостеприимство. Там жили семь семейств, тесно связанные одинаковыми вкусами и любовью к цветущей заброшенности. Интересный контраст с вполне культурным устройством и обстановкой домов представляло занятие этих Робинзонов пустыни – охота” (“Сердце пустыни”, с. 332). Ромео и Джульетта, -о и -ы, мн. ЛА. Персонажы одноименной повести У. Шекспира. <Из-за постоянной вражды двух семейств – Капулетти и Монтекки – возлюбленные не смогли открыто любить друг друга, что привело к трагической смерти обоих.> Данные собственные имена в романе “Дорога в никуда” являются носителями коннотации “вечная любовь, страсть”: “– Ах, да… Я поняла, как сказать свою мысль. Если человек полон счастья и боится за него, не может ли чужая трагедия оставить в душе след, и этот след повлияет на будущее? Клянусь, я с удовольствием воскресил бы гертонских Ромео и Джульетту, чтобы вас не одолевали дурные предчувствия” (“Дорога никуда”, с. 112). Собакевичи и Базаровы, ЛА. Собакевич – персонаж поэмы Н.В. Гоголя “Мертвые души”. Базаров – главный герой романа И.С. Тургенева “Отцы и дети”. В рассказе антропонимы являются носителем коннотемы “аристократы, помещики, богатые люди”: “Клад состоял из 5-тифранковиков, оставленных в славном учреждении преимущественно русскими Собакевичами и Базаровыми” (“Ива”, с. 226). Улыбка Джоконды, Арт. Джоконда (или Мона Лиза) – портрет, написанный Леонардом да Винчи в 1503 г. <и хранившийся сейчас в Лувре>. В “Блистающем мире” у данного онима реализуется созначение “легкость, естественность, красота”: “Кривая линия бритого рта окрашивала все лицо мрачным светом, напоминающим улыбку Джоконды” (“Блистающий мир”, с. 445). Ущелье Калло, нескл., м. Антр. Жак Калло – французский гравер и рисовальщик, <изобретатель техники повторного травления в форте>. В результате анализа художественного текста установлено, что антропоним употребляется в коннотативном значении “место уединения, место для обдумывания, где можно творить”: “Удобно покачиваясь, я был мысленно в своей ″лаборатории″, в ущелье Калло” (“Серый автомобиль”, с. 189). Актуальні проблеми слов’янської філології. – 2010. – Випуск XXІІІ. – Частина 3. 352 Феб, -а, м. МА. Одно из имен бога Аполлона <покровителя искусств>. Его референтная коннотация следующая “красивый юноша, мужчина” и четко проявляется в следующем контексте: “Лицо этого человека было прекрасно, юно, гармонично-правильно, лицо Феба, смягченное духовной изысканностью” (“Враги”, с. 193). Шерлок Холмс, -а, м, ЛА. Главный герой детективных рассказов английского писателя Артура Конан Дойля. <Владел в совершенстве дедуктивным методом, с легкостью раскрывал запутанные преступления, иногда даже не выходя из комнаты>. В рассказе “Пари” данный оним приобретает дополнительное созначение “сыщик, полицейский”: “Водка, как водка, – подхватил Спангид, – и сэндвичи тоже без географии. Я не Шерлок Холмс. Я ни о чем не могу догадаться по виду посуды” (“Пари”, с. 375). Эол, -а, м., МА. Из древнегреческой мифологии сын Посейдона, <повелитель ветров> [9, 209] В романе мифоантропоним приобретает коннотему “художник, творец, любитель искусства”: “Что так нежно и тонко звенит там? – спросил Друд. – Не арфу ли потерял Эол?” (“Серый автомобиль”, с. 209). В результате проведенного исследования было установлено, что все зафиксированные в рассказах и новеллах А.С. Грина коннотонимы по классификационным признакам, которые разработал Е.С. Отин, можно отнести к узуальным интерлингвальным и поликоннотемным первой разновидности. Исключение составляют коннотонимы Али-Баба и сорок разбойников, Гриммы, Эзопы и Андерсоны, Мара, Улыбка Джоконды, Монте Кристо, Рим, Кайенна, Кювье, Эол, Феб, Ной, которые принадлежат к окказиональным интралингвальным. По характеру референтной основы это в основном антропонимы, артионимы, мифонимы, топонимы. По семантическому объему и составляющим смысловой структуры все описанные мезолексы являются моноконнотемными. Словарь коннотативных онимов в произведениях А.С. Грина пополняется главным образом за счет СИ, входящих в состав так называемых “культурных слов”. Материал и результаты исследования могут быть использованы для дальнейшей разработки словаря коннотативных онимов всего творчества А. Грина, а также в программе высших учебных заведений при чтении курса литературной ономастики. Принятые сокращения Антр. – антропоним, употребленный в “прямом” (денотативном) значении. Арт. – артионим (название произведения искусства, живописи) с “прямым” значением. ЛА – литературный антропоним (вид поэтонима) с “прямым” значением. М – мифоним (собственное имя в мифах, былинах, сказках) с “прямым” значением. МА – мифоантропоним (мифологическое имя собственное человека) с “прямым” значением. Т – топоним (название географического объекта) с “прямым” значением. Литература 1. Отин Е. С. Избранные работы / Е. С. Отин. – Донецк : Донеччина, 1997. – 470 с. Актуальні проблеми слов’янської філології. – 2010. – Випуск XXІІІ. – Частина 3. 353 2. Отин Е. С. Коннотативные онимы и их производные в историко-этимологическом словаре русского языка / Е. С. Отин. – ВЯ. – № 2. – С. 55–72. 3. Отин Е. С. Словарь коннотативных собственных имен / Е. С. Отин. – Донецк : ООО “Юго- Восток, Лтд”, 2004. – 412 с. Источники 1. Грин А. С. Алые паруса. Бегущая по волнам / А. С. Грин. – Харьков : Клуб семейного досуга, 2007. – 320 с. 2. Грин А. С. Золотая цепь / А. С. Грин. – Симферополь : Таврия, 1988. – 304 с. 3. Грин А. С. Избранное / А. С. Грин. – Киев : Радянська школа, 1985. – 445 с. 4. Грин А. С. Избранное / А. С. Грин. – М. : Правда, 1989. – 496 с. 5. Грин А. С. Собрание сочинений в 6-ти томах / А. С. Грин. – М. : Правда, 1965. – Т. 2. – 400 с. 6. Грин А. С. Собрание сочинений в 6-ти томах / А. С. Грин. – М. : Правда, 1965. – Т. 4. – 400 с. 7. Грин А. С. Собрание сочинений в 6-ти томах / А. С. Грин. – М. : Правда, 1965. – Т. 5. – 256 с. 8. Грин А. С. Собрание сочинений в 6-ти томах / А. С. Грин. – М. : Правда, 1965. – Т. 6. – 235 с. 9. Психологические новеллы / [сост., вступ. ст. и примеч. В. Е. Ковского]. – М. : Сов. Россия, 1988. – 448 с. Аннотация В словарных статьях охарактеризовано смысловое содержание коннотативных имен, которые употребляются в произведениях А. Грина. Ключевые слова: коннотема, коннотация, интерлигвальный, интралигвальный, узуальный, коннотоним. Анотація У словникових статтях охарактеризовано смиcловий зміст конототивних власних імен, які вживаються у творах А. Грина. Ключові слова: конотема, конотація, інтерлінгвальний, інтралінгвальний, узуальний, конотоним. Summary In the vocabulary entries the semantic contents of connotonyms that are used in the novels by A. Grin characterized. Keywords: connoteme, connotation, interlingual, intralingual, usual, connotonym. УДК 81’373.612.2:821.161.1–1 Москаленко Н.А., кандидат филологических наук, Днепропетровский университет экономики и права ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ МЕТАФОРЫ “ВОДЫ” И “ВОЗДУХА” В ПОЭЗИИ ОЛЬГИ СЕДАКОВОЙ Поэзия О. Седаковой знаменует некоторую перемену взгляда, который намечается в современной литературе, утомленной от изысканий в области низкого, тривиального, от расширения опыта через эстетику безобразного. Принимая и признавая этот накопленный опыт, О. Седакова старается вернуть