Коннотонимы в произведениях А.С. Грина: опыт словаря
В словарных статьях охарактеризовано смысловое содержание коннотативных имен, которые употребляются в произведениях А. Грина. Ключевые слова: коннотема, коннотация, интерлигвальный, интралигвальный, узуальный, коннотоним. У словникових статтях охарактеризовано смиcловий зміст конототивних власних...
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство |
|---|---|
| Дата: | 2010 |
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Russian |
| Опубліковано: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2010
|
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/38309 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | Коннотонимы в произведениях А.С. Грина: опыт словаря / Л.М. Бражник // Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство: Міжвуз. зб. наук. ст. — 2010. — Вип. XXIII, ч. 3. — С. 346-353. — Бібліогр.: 9 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-38309 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Бражник, Л.М. 2012-11-02T21:09:17Z 2012-11-02T21:09:17Z 2010 Коннотонимы в произведениях А.С. Грина: опыт словаря / Л.М. Бражник // Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство: Міжвуз. зб. наук. ст. — 2010. — Вип. XXIII, ч. 3. — С. 346-353. — Бібліогр.: 9 назв. — рос. XXXX-0041 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/38309 811.161.1’371:821.161.1 В словарных статьях охарактеризовано смысловое содержание коннотативных имен, которые употребляются в произведениях А. Грина. Ключевые слова: коннотема, коннотация, интерлигвальный, интралигвальный, узуальный, коннотоним. У словникових статтях охарактеризовано смиcловий зміст конототивних власних імен, які вживаються у творах А. Грина. Ключові слова: конотема, конотація, інтерлінгвальний, інтралінгвальний, узуальний, конотоним. In the vocabulary entries the semantic contents of connotonyms that are used in the novels by A. Grin characterized. Keywords: connoteme, connotation, interlingual, intralingual, usual, connotonym. ru Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство Сучасні мовознавчі теорії Коннотонимы в произведениях А.С. Грина: опыт словаря Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Коннотонимы в произведениях А.С. Грина: опыт словаря |
| spellingShingle |
Коннотонимы в произведениях А.С. Грина: опыт словаря Бражник, Л.М. Сучасні мовознавчі теорії |
| title_short |
Коннотонимы в произведениях А.С. Грина: опыт словаря |
| title_full |
Коннотонимы в произведениях А.С. Грина: опыт словаря |
| title_fullStr |
Коннотонимы в произведениях А.С. Грина: опыт словаря |
| title_full_unstemmed |
Коннотонимы в произведениях А.С. Грина: опыт словаря |
| title_sort |
коннотонимы в произведениях а.с. грина: опыт словаря |
| author |
Бражник, Л.М. |
| author_facet |
Бражник, Л.М. |
| topic |
Сучасні мовознавчі теорії |
| topic_facet |
Сучасні мовознавчі теорії |
| publishDate |
2010 |
| language |
Russian |
| container_title |
Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство |
| publisher |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
| format |
Article |
| description |
В словарных статьях охарактеризовано смысловое содержание коннотативных имен,
которые употребляются в произведениях А. Грина.
Ключевые слова: коннотема, коннотация, интерлигвальный, интралигвальный,
узуальный, коннотоним.
У словникових статтях охарактеризовано смиcловий зміст конототивних власних імен, які
вживаються у творах А. Грина.
Ключові слова: конотема, конотація, інтерлінгвальний, інтралінгвальний, узуальний,
конотоним.
In the vocabulary entries the semantic contents of connotonyms that are used in the novels by
A. Grin characterized.
Keywords: connoteme, connotation, interlingual, intralingual, usual, connotonym.
|
| issn |
XXXX-0041 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/38309 |
| citation_txt |
Коннотонимы в произведениях А.С. Грина: опыт словаря / Л.М. Бражник // Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство: Міжвуз. зб. наук. ст. — 2010. — Вип. XXIII, ч. 3. — С. 346-353. — Бібліогр.: 9 назв. — рос. |
| work_keys_str_mv |
AT bražniklm konnotonimyvproizvedeniâhasgrinaopytslovarâ |
| first_indexed |
2025-11-24T07:31:07Z |
| last_indexed |
2025-11-24T07:31:07Z |
| _version_ |
1850843595033018368 |
| fulltext |
Актуальні проблеми слов’янської філології. – 2010. – Випуск XXІІІ. – Частина 3.
346
13. Олексенко В. М. Словотвірні категорії суфіксальних іменників : монографія /
В. М. Олексенко. – Херсон : Айлант, 2001. – 240 с.
14. Словотвір сучасної української літературної мови. – К. : Наукова думка, 1979. – 405 с.
15. Токар В. П. Словотвірні типи іменників на означення дії у сучасній українській мові /
В. П. Токар // Тезисы докладов и сообщений научной конференции преподавателей
гуманитарных факультетов Донецкого ун-та. – Х. : Из-во Хар. ун-та, 1967. – 142 с.
16. Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию / Н. М. Шанский. – М. : Изд-во Моск.
ун-та, 1968. – 310 с.
Анотація
У сучасній українській мові серед іменників із загальним словотвірним значенням
“опредметнена дія” чітко виокремлюються слова на позначення обрядів, звичаїв, традицій. До цих
утворень в українській мові відносяться іменники з нульовим суфіксом, а також суфіксами -нн(я),
-інн(я), -енн(я), -ин(и), -к(и). Історія становлення та розвитку цих лексико-словотвірних типів і є
предметом нашого дослідження.
Ключові слова: словотвірна категорія опредметненої дії, словотвірний тип, суфікс,
формант, продуктивність, семантика, лексико-словотвірне значення, нова українська мова.
Аннотация
В современном украинском языке среди существительных со значением отвлеченного
процессуального признака определенную группу составляют слова со значением обрядов,
обычаев, традиций. К этим образованиям в украинском языке относятся бессуффиксные
существительные, существительные с суффиксами -нн(я), -інн(я), -енн(я), -ин(и), -к(и). История
образования та развития этих словообразовательных типов является целью нашего
исследования.
Ключевые слова: словообразовательная категория опредмеченного действия,
словообразовательный тип, суффикс, формант, лексико-словообразовательное значение, новый
украинский язык.
Summary
In a modern Ukrainian language among nouns with the meaning of abstract process sign there
is a group of nouns for designating of customs, traditions and ceremonies. Suffixess nouns and houns
with suffixes – “-нн(я)”, “-інн(я)”, “-енн(я)”, “-ин(и)”, “-к(и)” belong to such formations in Ukrainian
language. Development of these lexico- forming types is the aim of this scientific research.
Keywords: word-forminq cateqory, derivaty type, suffix, formant, iexico-derivative meaninq,
new Ukrainian Lanquaqe.
УДК 811.161.1’371:821.161.1
Бражник Л.М.,
кандидат филологических наук,
Горловский педагогический институт иностранных языков
КОННОТОНИМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.С. ГРИНА: ОПЫТ СЛОВАРЯ
В языке художественной литературы писатели часто используют онимы
различных разрядов, функционирующих в произведениях и как обычные
собственные имена, и как проприальные единицы, развившие дополнительные
созначения – коннотации. Ещё в 1783 г. Д.И. Фонвизиным было высказано убеждение
Актуальні проблеми слов’янської філології. – 2010. – Випуск XXІІІ. – Частина 3.
347
в том, что в общих словарях должны быть представлены коннотативные онимы.
Полстолетия спустя об этом писал Л.В. Щерба [2, 56]. Вопрос о лексикографическом
статусе ономастических лексем, имеющих вторичную (“иносказательную”) номинацию,
неоднократно поднимался в многочисленных статьях Е.С. Отина, который
разработал принципы построения толкового словаря коннотативных СИ и в 2004 г.
представил нам полное собрание коннотанимии русского языка в разные периоды
его истории, особенно в период от ХІХ – до начала ХХІ в.
Таким образом, одной из актуальных и нерешенных задач русской
ономастической лексикографии является создание коннотационного словаря
собственных имен (далее КССИ), например, в произведениях А.С. Грина [1, 280].
Цель предлагаемой публикации заключается в составлении КССИ
литературного языка рассказов и новелл А.С. Грина. Для достижения поставленной
цели ставятся и решаются следующие задачи:
– определить разряд коннотативных собственных имен;
– установить их референтные коннотации.
При характеристике смыслового содержания коннотативных собственных
имен мы будем использовать принципы построения словарных статей, которые
предлагает Э.С. Отин [3, 14]: после заголовочного онима (в его исходной или
производной формах) приводятся примеры его употребления в денотативном
значении; в ломаных скобках в отдельных случаях содержится указание на реалии
внеязыковой действительности, связанные с данным онимом, которые
предопределили появление у него той или иной коннотации; коннотема;
иллюстрации разъясняющие тип коннотации.
Али-Баба и сорок разбойников, ЛА. Персонажи одноименной сказки.
В определенном контексте происходит семантическое обогащение данного СИ и
превращение его в коннотоним со значением “авантюрист; человек, любящий
приключения, риск, опасность”: “Дигэ, – сказал Ганувер, улыбаясь ей с видом
заговорщика, – ну-ка, тряхните стариной Али-Бабы и его сорока
разбойников” (“Золотая цепь”, с. 103).
Аспазия, -и, ж. Антр. Избранная гетера – афинянка, вторая жена Перикла.
“Отличалась красотой, образованностью, изысканностью манер, красноречием и
свободой поведения”. У А. Грина данный антропоним приобретает дополнительное
референтное значение “женщина, вызывающая восхищение, женщина легкого
поведения”: “Ассоль так же подходила к этой решительной среде, как подошло
бы людям изысканной нервной жизни общество привидения, обладай оно всем
обаянием Аспазии: то, что от любви, – здесь немыслимо” (“Алые паруса”, с. 58).
Геркулес, -а, м. МА. Латинский вариант греческого имени Геракл.
<В античной мифологии – сын Зевса и смертной женщины Алкмены>. В рассказе
“Автобиографическая повесть” данный оним получает коннотацию “богатырь,
силач, человек с непомерно развитой мускулатурой”: “Как мне объяснил
табельщик, что в этой избе живет только один дроворуб Илья, то я решил, что
попал куда надо; действительно, скоро ввалился в избу огромный рыжий мужик,
Актуальні проблеми слов’янської філології. – 2010. – Випуск XXІІІ. – Частина 3.
348
добродушный Геркулес с рыжей бородой” (“Автобиографическая повесть”, с. 338).
В словаре КССИ Е.С. Отина представлено такое же переносное значение
антропонима. Таким образом, его можно считать узуальным интерлингвальным.
Гриммы, Эзопы и Андерсоны, -ов, -ов, -ов, мн.ч, м. Антр. Эзоп –
древнегреческий баснописец; Гриммы – немецкие братья сказочники; Андерсон –
великий датский детский писатель. Все перечисленные антропонимы выступают в
“Алых парусах” с коннотацией “в не всякого сомнения”: “Эгль поднял голову,
уронив яхту, – так неожиданно прозвучал взволнованный голосок Ассоль. –
Клянусь Гримами, Эзопами и Андерсонами, – сказал Эгль, посматривая то на
девочку, то на яхту. – Это что-то особенное. Слушай-ка ты, растение! Это
твоя штука?” (“Алые паруса”, с. 20).
Кайенна, -ы, м. Т. По информации из Большой Советской Энциклопедии
Кайенна – это город, административный центр Гвианы (франц.). <Центр
производства рома, лесопиления, рыбы и кожсырья>. Данный оним в рассказе
“Дорога в никуда” приобретает дополнительное референтное созначение: “место
развития любого производства, где нет рамок приличия”: “Давенант съел в
таверне баранины и отправился на Кайенну – квартал, где кабаре и игорные
дома взаимно поддерживали друг друга” (“Дорога никуда”, с. 73).
Колумб, -а, м. Антр. Испанский мореплаватель <в 1942г. открыл Америку>.
В феерии “Алые паруса” данный оним выступает с дополнительным референтным
значением “тот, кто впервые что-то сказал или сделал”: “Рассказывал Лонгрен
также о потерпевших крушение, об одичавших и разучившихся говорить людях,
о таинственных кладах, бунтах каторжников и многом другом, что
выслушивалось девочкой внимательнее, чем может быть слушался в первый раз
рассказ Колумба о новом материке” (“Алые паруса”, с. 15).
Копи царя Соломона и сказки Шехерезады, Антр. Соломон – царь
Израильско-Иудейского царства, сын Давида. Шехерезада – наложница гарема
царя Багдада. Анализ произведения позволил определить такую коннотацию
данных антропонимов: “загадочность, таинственность, неразгаданность”.
Например: “Этот огромный лес, что тянется в глубь материка на тысячи
миль, должен таить копи царя Соломона, сказку Шехерезады и тысячу тысяч
вещей” (“Сердце пустыни”, с. 331).
Кювье, нескл., м. Антр. Жорж Кювье – французский зоолог, <один из
реформаторов сравнительной анатомии, палеонтологии и систематики животных>.
В рассказе антропоним развивает следующую коннотему: “открыватель, ученый,
знаток”: “Однако самое сильное воображение не уподобится здесь Кювье,
которому один зуб животного, рассказывал с точностью Метронома из чьей
челюсти попал он на профессорский стол” (“Враги”, с. 190).
Лампочка Эдисона. В словаре коннотативных собственных имен Е.С. Отина
представлены следующие значения данного антропонима: 1) Эдисон, -а, м. Антр.
Знаменитый американский изобретатель (1847–1931). 2) Эдисон, УКА1.
Изобретатель, рационализатор производства, новатор. В “Пропавшем солнце”
Актуальні проблеми слов’янської філології. – 2010. – Випуск XXІІІ. – Частина 3.
349
приведенное СИ в составе атрибутивного словосочетания развивает коннотему
“чудо, спасение, заветная мечта”: “Э, пустяки, – возразил Хоггей. – Я говорю,
что придет проситься обратно с единственной верой в лампочку Эдисона”
(“Пропавшее солнце”, с. 309).
Мара, -ы, ж. МА. В мифах древних славян Маара – богиня Зла, Темной
Ночи. <Кто с ней повстречается, тому несчастье будет>. В психологической
новелле “Ксения Турпанова” так и произошло: главный герой встретил
Марию Савельевну по дороге ночью, которая одурманила его и принесла в его дом
с Ксенией несчастье. Данный оним приобретает дополнительное референтное
созначение “злая женщина, разрушительница семей, проститутка”: “Это шла
Марина Савельевна Красильникова, ссыльная вдова убитого на войне офицера;
на Тошном ее звали Марой. Полная, белокурая и высокая, она в темноте
казалась стройной и меньшей” (“Ксения Турпанова”, с. 247).
Машка, -и, ж. А. Женщина легкого поведения как представлено в СКСИ
Е.С. Отина. В рассказе “История одного убийства” приведенное имя имеет
коннотему “скромный, застенчивый молодой человек”: “Молодой солдат
Банников прозванный Машкой за скромность и застенчивость”, “Машка,
расщепирившись, стоит, – с трудом сказал он сквозь смех, – не хочет
признавать своего патрета” (“История одного убийства”, с. 304). Следовательно
данный антропоним можно отнести к окказиональным коннотативным онимам.
Монблан, -а, ж. Т. Горный массив в Западных Альпах, <который
протягивается с юго-запада на северо-восток на 50 км по границе Франции, Италии
и Швейцарии.> В романе приобретает референтное значение: “огромный массив,
небоскреб, огромное сооружение”: “Камка в ящике иначе должен ценить и
сознавать пространство; оно для него почти фикция, забытый сон; он смотрит
на ближайший угол со сложным расчетом дали и крыша Грездниковского
небоскреба должна ему казаться Монбланом” (“Безногий”, с. 256).
Монте Кристо, нескл., м. ЛА. Главный герой А. Дюмы “Граф Монте-Кристо”,
<проживший в заточении 25 лет>, являясь невиновным. А. Грин дает такое имя для
мальчика по имени Роберт, которого мать продала Авелю Хоггею – человеку,
игравшему жизнями людей. Подлец держал мальчика в темной комнате своего
жилища, чтобы увидеть, через какое время ребенок умрет. Писатель наделяет
данное СИ дополнительным референтным значением “пленник, безвольный
человек”: “Купив человека, Авель Хоггей приказал содержать ребенка в особо
устроенном помещении, где не было окон”; “ – Сердце в порядке, – ответил
доктор – нервы истощены и вялы. – Это и есть Монте Кристо? – спросил
Харт” (“Пропавшее солнце”, с. 311).
Нерон, -а, м. Антр. Римский император с 54г. <Самовлюбленный, жестокий,
развратный>. В рассказе “Вокруг света” антропоним наделяется коннотацией
“человек, любивший себя, увлеченный своими артистическими занятиями”:
“Аспер, перейдя те пределы, за которыми понятие богатства так же неуловимо
Актуальні проблеми слов’янської філології. – 2010. – Випуск XXІІІ. – Частина 3.
350
сознанием, как расстояние от Земли до Сириуса, тосковал о популярности
подобно Нерону, ездившему в Грецию на гастроли” (“Вокруг света”, с. 185).
Ной, -я, м. Б. Из Библии известен факт, что <Ной построил ковчег и пустил
на него всех животных по паре, чтобы жизнь продолжалась после Всемирного
Потопа>. Таким образом, в новелле “Ксения Турпанова” оним выступает со
значением “спаситель, отец, добродетель”: “Нахлебался, протрезвел
маленько, – сказал коптильщик, – и в ухо мне как звезданет: ″Ты, говорит, Хам, а
я Ной твой, ты это чувствуй″, – однако, свалился опять, вот какие дела”
(“Ксения Турпанова”, с. 245).
От Аляски до Ниагары, Т. Аляска – полуостров на северо-западе Северной
Америки и один из штатов США. Ниагара – название реки на юго-востоке США. Эти
два географических названия образуют сочетание, которое имеет следующую
коннотацию: “всюду, вокруг, по всей территории”: “Сначала я шагал по
нервному веществу банка, топча черное зерно цифр с чувством нарушения связи
оркестровых нот, слышимых от Аляски до Ниагары” (“Крысолов”, с. 366).
От Земли до Сириуса П. Земля – третья планета Солнечной системы.
Сириус – одно из созвездий Солнечной системы. В рассказе “Вокруг света”
А.С. Грин наделяет данные онимы таким переносным значением, как: “огромное
расстояние, непреодолимое человеком”: “Аспер, перейдя те пределы, за
которыми понятие богатства так же неуловимо сознанием, как расстояние от
Земли до Сириуса, тосковал о популярности Подобно Нерону, ездившему в
Грецию на гастроли” (“Вокруг света”, с. 185).
От Клондайка до Огненной Земли, Т. Клондайк – река в Канаде, приток
Юкона. Огненная Земля – остров на юге Южной Америки. В романе происходит
семантическое обогащение данного СИ и превращение его в коннотоним со
значением: “ни в каком месте, нигде”: “– Остроумный вывод, – сказал Баркет. –
Только навряд Георг Ван-Коннет оценит то утешение, а может быть, даже
искупление, которое посылает ему судьба. Большего негодяя не сыщите вы от
Клондайка до Огненной Земли”; “Близость бракосочетания заставила Ван-
Коннета, во избежания роковых слухов, устроить оргию в доме знакомого
рудничего инспектора” (“Дорога никуда”, с. 95).
Рим, -а, м. КТ. Город Рим.< Из истории Древнего Рима известно, что данная
Империя на протяжении всего своего существования вела постоянные войны с
другими государствами за власть и получение новых территорий>. В рассказе
топоним приобретает коннотему: “решающий день, разрешение всех проблем”:
“Пусть будет сегодня Рим, – сказал жене Хоггей, когда я рассматривал
мраморные колонны. Все вокруг узнают на что я способен и кто я такой”
(“Гладиаторы”, с. 340).
Робин Гуд, -н, -а, м. Антр. Легендарный английский народный герой.
<В средневековых балладах и хрониках показан как благородный предводитель
лесных разбойников, который, нападая на замки и монастыри, не обижал бедных>.
В “Алых парусах” А.С. Грин наделяет данный антропоним следующей коннотацией:
Актуальні проблеми слов’янської філології. – 2010. – Випуск XXІІІ. – Частина 3.
351
“благородный разбойник, защитник”. “Грэй разбил каминными щипцами свою
фарфоровую копилку и вытряхнул оттуда все, что составляло около ста
фунтов. Встав рано утром, он пробрался в ее (Бетси) комнату, прикрыл сундук
короткой запиской: ″Это твое. Предводитель шайки разбойников Робин Гуд″”
(“Алые паруса”, с. 32).
Робинзон, -а, м. ЛА. Главный персонаж приключенческого романа
английского писателя Д. Дефо “Робинзон Крузо”. <Герой прожил на необитаемом
острове после крупного кораблекрушения двадцать восемь лет>. В рассказе “Сердце
пустыни” данный оним в форме множественного числа приобретает дополнительное
переносное значение “люди, по своей воле решившиеся на уход от людей,
общественной жизни”: “Пелегрин двинулся на звук, и ему оказали
гостеприимство. Там жили семь семейств, тесно связанные одинаковыми
вкусами и любовью к цветущей заброшенности. Интересный контраст с вполне
культурным устройством и обстановкой домов представляло занятие этих
Робинзонов пустыни – охота” (“Сердце пустыни”, с. 332).
Ромео и Джульетта, -о и -ы, мн. ЛА. Персонажы одноименной повести
У. Шекспира. <Из-за постоянной вражды двух семейств – Капулетти и Монтекки –
возлюбленные не смогли открыто любить друг друга, что привело к трагической
смерти обоих.> Данные собственные имена в романе “Дорога в никуда” являются
носителями коннотации “вечная любовь, страсть”: “– Ах, да… Я поняла, как
сказать свою мысль. Если человек полон счастья и боится за него, не может ли
чужая трагедия оставить в душе след, и этот след повлияет на будущее?
Клянусь, я с удовольствием воскресил бы гертонских Ромео и Джульетту,
чтобы вас не одолевали дурные предчувствия” (“Дорога никуда”, с. 112).
Собакевичи и Базаровы, ЛА. Собакевич – персонаж поэмы Н.В. Гоголя
“Мертвые души”. Базаров – главный герой романа И.С. Тургенева “Отцы и дети”.
В рассказе антропонимы являются носителем коннотемы “аристократы,
помещики, богатые люди”: “Клад состоял из 5-тифранковиков, оставленных в
славном учреждении преимущественно русскими Собакевичами и Базаровыми”
(“Ива”, с. 226).
Улыбка Джоконды, Арт. Джоконда (или Мона Лиза) – портрет, написанный
Леонардом да Винчи в 1503 г. <и хранившийся сейчас в Лувре>. В “Блистающем
мире” у данного онима реализуется созначение “легкость, естественность,
красота”: “Кривая линия бритого рта окрашивала все лицо мрачным светом,
напоминающим улыбку Джоконды” (“Блистающий мир”, с. 445).
Ущелье Калло, нескл., м. Антр. Жак Калло – французский гравер и
рисовальщик, <изобретатель техники повторного травления в форте>.
В результате анализа художественного текста установлено, что антропоним
употребляется в коннотативном значении “место уединения, место для
обдумывания, где можно творить”: “Удобно покачиваясь, я был мысленно в
своей ″лаборатории″, в ущелье Калло” (“Серый автомобиль”, с. 189).
Актуальні проблеми слов’янської філології. – 2010. – Випуск XXІІІ. – Частина 3.
352
Феб, -а, м. МА. Одно из имен бога Аполлона <покровителя искусств>. Его
референтная коннотация следующая “красивый юноша, мужчина” и четко
проявляется в следующем контексте: “Лицо этого человека было прекрасно, юно,
гармонично-правильно, лицо Феба, смягченное духовной изысканностью”
(“Враги”, с. 193).
Шерлок Холмс, -а, м, ЛА. Главный герой детективных рассказов
английского писателя Артура Конан Дойля. <Владел в совершенстве дедуктивным
методом, с легкостью раскрывал запутанные преступления, иногда даже не выходя
из комнаты>. В рассказе “Пари” данный оним приобретает дополнительное
созначение “сыщик, полицейский”: “Водка, как водка, – подхватил Спангид, – и
сэндвичи тоже без географии. Я не Шерлок Холмс. Я ни о чем не могу
догадаться по виду посуды” (“Пари”, с. 375).
Эол, -а, м., МА. Из древнегреческой мифологии сын Посейдона,
<повелитель ветров> [9, 209] В романе мифоантропоним приобретает коннотему
“художник, творец, любитель искусства”: “Что так нежно и тонко звенит
там? – спросил Друд. – Не арфу ли потерял Эол?” (“Серый автомобиль”, с. 209).
В результате проведенного исследования было установлено, что все
зафиксированные в рассказах и новеллах А.С. Грина коннотонимы по
классификационным признакам, которые разработал Е.С. Отин, можно отнести к
узуальным интерлингвальным и поликоннотемным первой разновидности.
Исключение составляют коннотонимы Али-Баба и сорок разбойников, Гриммы,
Эзопы и Андерсоны, Мара, Улыбка Джоконды, Монте Кристо, Рим, Кайенна,
Кювье, Эол, Феб, Ной, которые принадлежат к окказиональным интралингвальным.
По характеру референтной основы это в основном антропонимы, артионимы,
мифонимы, топонимы. По семантическому объему и составляющим смысловой
структуры все описанные мезолексы являются моноконнотемными. Словарь
коннотативных онимов в произведениях А.С. Грина пополняется главным образом за
счет СИ, входящих в состав так называемых “культурных слов”.
Материал и результаты исследования могут быть использованы для
дальнейшей разработки словаря коннотативных онимов всего творчества А. Грина,
а также в программе высших учебных заведений при чтении курса литературной
ономастики.
Принятые сокращения
Антр. – антропоним, употребленный в “прямом” (денотативном) значении.
Арт. – артионим (название произведения искусства, живописи) с “прямым” значением.
ЛА – литературный антропоним (вид поэтонима) с “прямым” значением.
М – мифоним (собственное имя в мифах, былинах, сказках) с “прямым” значением.
МА – мифоантропоним (мифологическое имя собственное человека) с “прямым”
значением.
Т – топоним (название географического объекта) с “прямым” значением.
Литература
1. Отин Е. С. Избранные работы / Е. С. Отин. – Донецк : Донеччина, 1997. – 470 с.
Актуальні проблеми слов’янської філології. – 2010. – Випуск XXІІІ. – Частина 3.
353
2. Отин Е. С. Коннотативные онимы и их производные в историко-этимологическом словаре
русского языка / Е. С. Отин. – ВЯ. – № 2. – С. 55–72.
3. Отин Е. С. Словарь коннотативных собственных имен / Е. С. Отин. – Донецк : ООО “Юго-
Восток, Лтд”, 2004. – 412 с.
Источники
1. Грин А. С. Алые паруса. Бегущая по волнам / А. С. Грин. – Харьков : Клуб семейного
досуга, 2007. – 320 с.
2. Грин А. С. Золотая цепь / А. С. Грин. – Симферополь : Таврия, 1988. – 304 с.
3. Грин А. С. Избранное / А. С. Грин. – Киев : Радянська школа, 1985. – 445 с.
4. Грин А. С. Избранное / А. С. Грин. – М. : Правда, 1989. – 496 с.
5. Грин А. С. Собрание сочинений в 6-ти томах / А. С. Грин. – М. : Правда, 1965. – Т. 2. – 400 с.
6. Грин А. С. Собрание сочинений в 6-ти томах / А. С. Грин. – М. : Правда, 1965. – Т. 4. – 400 с.
7. Грин А. С. Собрание сочинений в 6-ти томах / А. С. Грин. – М. : Правда, 1965. – Т. 5. – 256 с.
8. Грин А. С. Собрание сочинений в 6-ти томах / А. С. Грин. – М. : Правда, 1965. – Т. 6. – 235 с.
9. Психологические новеллы / [сост., вступ. ст. и примеч. В. Е. Ковского]. – М. : Сов. Россия,
1988. – 448 с.
Аннотация
В словарных статьях охарактеризовано смысловое содержание коннотативных имен,
которые употребляются в произведениях А. Грина.
Ключевые слова: коннотема, коннотация, интерлигвальный, интралигвальный,
узуальный, коннотоним.
Анотація
У словникових статтях охарактеризовано смиcловий зміст конототивних власних імен, які
вживаються у творах А. Грина.
Ключові слова: конотема, конотація, інтерлінгвальний, інтралінгвальний, узуальний,
конотоним.
Summary
In the vocabulary entries the semantic contents of connotonyms that are used in the novels by
A. Grin characterized.
Keywords: connoteme, connotation, interlingual, intralingual, usual, connotonym.
УДК 81’373.612.2:821.161.1–1
Москаленко Н.А.,
кандидат филологических наук,
Днепропетровский университет экономики и права
ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ МЕТАФОРЫ “ВОДЫ” И “ВОЗДУХА” В ПОЭЗИИ ОЛЬГИ
СЕДАКОВОЙ
Поэзия О. Седаковой знаменует некоторую перемену взгляда, который
намечается в современной литературе, утомленной от изысканий в области
низкого, тривиального, от расширения опыта через эстетику безобразного.
Принимая и признавая этот накопленный опыт, О. Седакова старается вернуть
|