Трансонимизация как явление языка и средство поэтики онимов

Разновидностью мезонимизации в ономастике является трансонимизация. Исследование семантики поэтонимов, функционирующих на основе приемов трансонимизации в произведениях Ш. Бодлера, П.-Ж. Беранже, П. де Ронсара, Ф. Вийона, показало, что мезонимы сохраняют мотивационную базу, эксплицированную в тексте...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Ономастичні науки
Datum:2006
1. Verfasser: Чуб, Т.В.
Format: Artikel
Sprache:Russisch
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2006
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/39191
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Трансонимизация как явление языка и средство поэтики онимов / Т.В. Чуб // Ономастичні науки. — 2006. — № 1. — С. 121-128. — Бібліогр.: 18 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859788227836116992
author Чуб, Т.В.
author_facet Чуб, Т.В.
citation_txt Трансонимизация как явление языка и средство поэтики онимов / Т.В. Чуб // Ономастичні науки. — 2006. — № 1. — С. 121-128. — Бібліогр.: 18 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Ономастичні науки
description Разновидностью мезонимизации в ономастике является трансонимизация. Исследование семантики поэтонимов, функционирующих на основе приемов трансонимизации в произведениях Ш. Бодлера, П.-Ж. Беранже, П. де Ронсара, Ф. Вийона, показало, что мезонимы сохраняют мотивационную базу, эксплицированную в тексте произведения, поэтическая трансонимизация происходит под влиянием метафоризации или метонимизации. Промежуточным звеном в процессе межвидового или внутривидового перехода онимов выступают индивидуальнo-авторские окказиональные коннотонимы, реже узуальные интерлингвальные и интралингвальные созначения. Різновидом мезонімізації в ономастиці є трансонімізація. Дослідженням семантики поетонімів,які функціонують на базі прийомів трансонімізації в творах Ш. Бодлера, П.-Ж. Беранже, П. де Ронсара,Ф. Війона, доведено, що мезоніми зберігають мотиваційну базу експліковану в тексті твору, поетичнатрансонімізація відбувається під впливом метафоризації або метонімізації. Проміжною ланкою в процесі міжвидового або внутрішньовидового перехода онімів виступають індивідуально-авторські оказіональні конотоніми, рідше узуальні інтерлінгвальні та інтралінгвальні співзначення. Transonymisation is a kind of mezonymisation in onomastics. The research of semantics of poetonyms functioning on basis of transonymisation techniques in the works by Ch. Baudelaire, P.Zh. Berange, P. de Ronsaire, F. Villon has shown that mezonyms preserve the motivation basis, which has been explicated in the text, the process of poetical transonymisation undergoes under the influence of metaphorisation, metonymisation. Individual author's occasional connotonyms, rarely usual interlingual and intralingual comeanings are the intermediate in the process of interspecific or intraspecific onym transition.
first_indexed 2025-12-02T11:13:48Z
format Article
fulltext 121 ¹1, 2006 Òðàíñîíèìèçàöèÿ êàê ñðåäñòâî ïîïîëíåíèÿ ëåêñè÷åñêîãî ôîíäà ÿçûêà äàâíî íàõîäèòñÿ â öåíòðå âíèìàíèÿ ó÷åíûõ [7; 8; 12; 13]. Îäíàêî ïðîáëåìà âëèÿíèÿ òðàíñîíèìèçàöèè íà ôîðìèðîâàíèå ñåìàíòè÷åñêèõ è îáðàçíûõ ñâîéñòâ ïîýòîíèìîâ îñòàåòñÿ ìàëîèçó÷åííîé, íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî â ïðàêòèêå ðàáîòû ëèòåðàòîðîâ ñïîñîáíîñòü ñîáñòâåííûõ èìåí èçìåíÿòü ñâîè ñâîéñòâà ïðè ïðèìåíåíèè èõ ê îáîçíà÷åíèþ ðåôåðåíòîâ èíîãî òèïà àêòèâíî ýêñïëóàòèðóåòñÿ è ÷àñòî ïðèâîäèò ê èñêëþ÷èòåëüíî èíòåðåñíûì ðåçóëüòàòàì. Ýòèì îïðåäåëÿåòñÿ àêòóàëüíîñòü ðàáîòû. Ÿ ñâîåâðåìåííîñòü è âàæíîñòü îáóñëîâëåíà òàêæå îòñóòñòâèåì â Óêðàèíå èññëåäîâàíèé ñòðóêòóðíî-ñåìàíòè÷åñêèõ è ñòèëèñòè÷åñêèõ ñâîéñòâ ïðîïðèàëüíîé ëåêñèêè â òâîð÷åñòâå ôðàíöóçñêèõ ïîýòîâ. Èåðàðõè÷åñêè ñòðóêòóðèðîâàííàÿ ñîâîêóïíîñòü ïðîïðèàëüíûõ åäèíèö ìîæåò áûòü ðàññìîòðåíà êàê ïîëå, ò.å. �íåêîòîðîå îðãàíèçîâàííîå ïðîñòðàíñòâî ÷àñòèö, ìíîæåñòâî ýëåìåíòîâ, åäèíèö, âíóòðè êîòîðîãî ðåàëèçóþòñÿ çàêîíîìåðíîñòè èõ ñèñòåìàòèçàöèè è ôóíêöèîíèðîâàíèÿ� [10, ñ.31]. Ïîëþ ïðèñóùè ÷åðòû ïåðåìåí÷èâîñòè è ôóíêöèîíàëüíîé ïîäâèæíîñòè [15, ñ.9], õàðàêòåðèçóþùèå åãî êàê ïåðìàíåíòíî ðàçâèâàþùóþñÿ ñèñòåìó. Äîêàçàòåëüñòâîì äèíàìèêè îíîìàñòè÷åñêîãî ïîëÿ ÿâëÿåòñÿ òðàíñîíèìèçàöèÿ, îäíà èç ðàçíîâèäíîñòåé ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîãî ñïîñîáà ñëîâîîáðàçîâàíèÿ. Ñîâðåìåííûå ëèíãâèñòû íå ñ÷èòàþò òðàíñîíèìèçàöèþ, êàê âïðî÷åì, è ëåêñèêî- ñåìàíòè÷åñêèé ñïîñîá ñëîâîîáðàçîâàíèÿ â öåëîì, ïðîöåññîì, ñâÿçàííûì ñ äåðèâàöèåé.  êîëëåêòèâíîé ìîíîãðàôèè «Òåîðèÿ è ìåòîäèêà îíîìàñòè÷åñêèõ èññëåäîâàíèé» (Ì., 1986) êàòåãîðè÷íî óòâåðæäàåòñÿ, ÷òî òðàíñîíèìèçàöèÿ ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé �÷èñòûé� ïåðåõîä ñëîâà èç îäíîãî êëàññà â äðóãîé [16, ñ.48]. Êàê çàìåòèë èçâåñòíûé óêðàèíñêèé ó÷åíûé Þ.À. Êàðïåíêî â äîêëàäå «Îí³ì³çàö³ÿ ³ òðàíñîí³ì³çàö³ÿ ÿê ñëîâîòâ³ðíèé àêò» íà Øåñòîé ðåñïóáëèêàíñêîé îíîìàñòè÷åñêîé êîíôåðåíöèè (4-6 äåêàáðÿ 1990, Îäåññà), â êà÷åñòâå àðãóìåíòîâ ñîâðåìåííûå èññëåäîâàòåëè ïðîöåññîâ ñëîâîîáðàçîâàíèÿ ïðèâîäÿò òî, ÷òî ñèíõðîííî ïðîèçâîäíîå ñëîâî ñîõðàíÿåò îòíîøåíèÿ ìîòèâàöèè ñ ïðîèçâîäÿùèì ñëîâîì, à ïðè ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîì ñëîâîîáðàçîâàíèè ñîõðàíåíèå îòíîøåíèé ìîòèâàöèè îçíà÷àåò ïîëèñåìèþ, êîãäà ïîÿâëÿåòñÿ íîâàÿ ñåìåìà, à íå íîâîå ñëîâî: îãîíü �ïëàìÿ� > îãîíü �âäîõíîâåíèå� (ïðèìåð Þ.À. Êàðïåíêî). ßâëåíèå ïîëèñåìèè ñâèäåòåëüñòâóåò îá îòñóòñòâèè àêòà äåðèâàöèè.  ñëó÷àå ðàñùåïëåíèÿ ñëîâà íà ñàìîñòîÿòåëüíûå ñëîâà � îìîíèìû � íîâîå ñëîâî ïîÿâëÿåòñÿ, íî ïðåêðàùàþòñÿ îòíîøåíèÿ ìîòèâàöèè, ïîñêîëüêó îìîíèìû � ýòî ñëîâà, ñåìàíòè÷åñêè íå ñâÿçàííûå ìåæäó ñîáîé. ÓÄÊ 81�373.2:82.1 ÒÐÀÍÑÎÍÈÌÈÇÀÖÈß ÊÀÊ ßÂËÅÍÈÅ ßÇÛÊÀ È ÑÐÅÄÑÒÂÎ ÏÎÝÒÈÊÈ ÎÍÈÌΠÐåôåðàò. Ðàçíîâèäíîñòüþ ìåçîíèìèçàöèè â îíîìàñòèêå ÿâëÿåòñÿ òðàíñîíèìèçàöèÿ. Èññëåäîâàíèå ñåìàíòèêè ïîýòîíèìîâ, ôóíêöèîíèðóþùèõ íà îñíîâå ïðèåìîâ òðàíñîíèìèçàöèè â ïðîèçâåäåíèÿõ Ø. Áîäëåðà, Ï.-Æ. Áåðàíæå, Ï. äå Ðîíñàðà, Ô. Âèéîíà, ïîêàçàëî, ÷òî ìåçîíèìû ñîõðàíÿþò ìîòèâàöèîííóþ áàçó, ýêñïëèöèðîâàííóþ â òåêñòå ïðîèçâåäåíèÿ, ïîýòè÷åñêàÿ òðàíñîíèìèçàöèÿ ïðîèñõîäèò ïîä âëèÿíèåì ìåòàôîðèçàöèè èëè ìåòîíèìèçàöèè. Ïðîìåæóòî÷íûì çâåíîì â ïðîöåññå ìåæâèäîâîãî èëè âíóòðèâèäîâîãî ïåðåõîäà îíèìîâ âûñòóïàþò èíäèâèäóàëüío- àâòîðñêèå îêêàçèîíàëüíûå êîííîòîíèìû, ðåæå óçóàëüíûå èíòåðëèíãâàëüíûå è èíòðàëèíãâàëüíûå ñîçíà÷åíèÿ. Êëþ÷åâûå ñëîâà: êîííîòîíèì,ìåçîíèì, ìåçîíèìèçàöèÿ, òðàíñîíèìèçàöèÿ. Ò.Â. ×óá 122 Ëïãïò üíïìáóôéêÞ ×óá Ò.Â. Å.À. Çåìñêàÿ, Â.Í. Íåì÷åíêî õàðàêòåðèçóþò ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèé ñïîñîá êàê äèàõðîíè÷åñêèé, êîãäà îáðàçóþòñÿ íîâûå ñëîâà, óòðàòèâøèå îòíîøåíèÿ ìîòèâàöèè, â îïðåäåë¸ííûé ïðîìåæóòîê âðåìåíè [6, ñ.170; 9, c.119]. Îòêðûòèå ïñèõîëèíãâèñòàìè Ì.Ï. Ìóðàâèöêîé è Â.Â. Ëåâèöêèì �ïåðåõîäíîãî òèïà� îò ïîëèñåìèè ê îìîíèìèè � ñëîâ ñ îäèíàêîâîé çâóêîâîé ôîðìîé è ðàçíîé ñåìàíòèêîé, âçàèìîñâÿçàííîñòü êîòîðîé îò÷åòëèâî âîñïðèíèìàåòñÿ ãîâîðÿùèìè, íî ÿâëÿåòñÿ íàñòîëüêî îòäàë¸ííîé, ÷òî ýòè ñëîâà íå âûñòóïàþò ñåìåìàìè îäíîãî ñëîâà, ïîçâîëèëî Þ.À. Êàðïåíêî òåîðåòè÷åñêè îáîñíîâàòü ñèíõðîííîñòü ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîãî ñïîñîáà ñëîâîîáðàçîâàíèÿ. Èëëþñòðàöèåé �ïåðåõîäíîãî òèïà� ìîæåò ñëóæèòü ïðèìåð Ì.Ï. Ìóðàâèöêîé: 1) êîðåíü äåðåâà � êîðåíü çóáà (ïîëèñåìèÿ); 2) êîðåíü äåðåâà � êîðåíü ñëîâà (ïåðèôåðèÿ ïîëèñåìèè); 3) êîðåíü ñëîâà � êîðåíü çëà (ïåðåõîäíîé ñëó÷àé îò ïîëèñåìèè ê îìîíèìèè); 4) êîðåíü äåðåâà (çëà) � êîðåíü êâàäðàòíûé (îìîíèìèÿ) [7, c.4]. Þ.À. Êàðïåíêî ïðåäëîæèë çàìåíèòü îïèñàòåëüíîå âûðàæåíèå �ïåðåõîäíîé òèï�, èñïîëüçóåìîå äëÿ îáîçíà÷åíèÿ ÿâëåíèÿ, ïðîìåæóòî÷íîãî ìåæäó ïîëèñåìèåé è îìîíèìèåé, òåðìèíîì ìåçîíèìèÿ, à ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêèé ñïîñîá ñëîâîîáðàçîâàíèÿ íàçâàë ìåçîíèìèçàöèåé. Ðàçíîâèäíîñòüþ ìåçîíèìèçàöèè â îíîìàñòèêå ÿâëÿåòñÿ òðàíñîíèìèçàöèÿ � ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûé àêò, â ðåçóëüòàòå êîòîðîãî îò ìîòèâèðóþùåãî îíèìà îáðàçóåòñÿ ïðîèçâîäíîå, ìîòèâèðîâàííîå ñîáñòâåííîå èìÿ, ñîõðàíÿþùåå ìàòåðèàëüíóþ ñòðóêòóðó ïðîèçâîäÿùåãî ñëîâà. Òðàíñîíèìèçàöèÿ � �ÿðêèé îáðàçåö ñèíõðîííîãî ëåêñèêî- ñåìàíòè÷åñêîãî ñïîñîáà ñëîâîîáðàçîâàíèÿ� [8, ñ.3]. Ïåðåõîä ñåìåìû ñëîâà â îòäåëüíîå ñëîâî � ìåçîíèì � ñâèäåòåëüñòâî ñåìàíòè÷åñêîãî ðàçâèòèÿ ëåêñåìû, êîòîðîå ñâîäèòñÿ ê ðàçëè÷íûì âèäàì ìåòîíèìèè èëè ìåòàôîðû.  îíîìàñòèêå ìåçîíèìû ïîÿâëÿþòñÿ âñëåäñòâèå ïåðåíåñåíèÿ èìåíè ñîáñòâåííîãî ñ îäíîãî îáúåêòà íà äðóãîé íà îñíîâàíèè îïðåäåë¸ííîãî ñõîäñòâà èëè ñìåæíîñòè äåíîòàòîâ. Ñîãëàñíî îïðåäåëåíèþ Þ.Ñ. Ñòåïàíîâà [11, ñ.18], �ìåòàôîðà, â øèðîêîì ñìûñëå ýòîãî òåðìèíà (âêëþ÷àÿ ìåòîíèìèþ, ñèíåêäîõó è ïðî÷åå) � ýòî ïðåäåë âàðèàöèé äåíîòàòà ñëîâà�. Ïîä ýòèìè âàðèàöèÿìè ïîíèìàþò òå ñëó÷àè, êîãäà ñëîâî, âðåìåííî ñîõðàíÿÿ çâóêîâóþ îáîëî÷êó è ñèãíèôèêàò, íà÷èíàåò îáîçíà÷àòü äðóãîé ïðåäìåò äåéñòâèòåëüíîñòè. Ìåòàôîðè÷åñêèå ïåðåíîñû � òèïè÷íîå ÿâëåíèå ðå÷è. Íàïðèìåð, ïðèõîäèòå ê Ëîìîíîñîâó (ò.å. â ñòàðîå çäàíèå óíèâåðñèòåòà â Ìîñêâå ó ïàìÿòíèêà Ì.Â. Ëîìîíîñîâó), Ýéíøòåéí â þáêå (æåíùèíà ñ âûñîêèì óðîâíåì èíòåëëåêòà). Ìåòàôîðà ñòàíîâèòñÿ ÿâëåíèåì ÿçûêà, åñëè ïî îêîí÷àíèè àêòà ðå÷è ñëîâî, íå òåðÿÿ ñâÿçè ñ ïðåæíèì äåíîòàòîì, ïðîäîëæàåò ïðèëàãàòüñÿ ê íîâîìó äåíîòàòó. Î ìåòàôîðå êàê î ïðåäåëå âàðèàöèé ñëîâà ïî äåíîòàòó ãîâîðÿò ïîñëå çàêðåïëåíèÿ ïåðåíîñà íàçâàíèÿ è âîçíèêíîâåíèÿ ïåðåíîñíîãî çíà÷åíèÿ ó ñëîâà. Îáðàçíîñòü, ïðèñóùàÿ ìåòàôîðå, ñîäåéñòâóåò ïðåîáðàçîâàíèþ èäåé â ïðåäñòàâëåíèå, àáñòðàêòíîå â êîíêðåòíîå, óñèëèâàåò ïðàãìàòè÷åñêîå âîçäåéñòâèå. Åñëè ìåòàôîðà � ýòî ïåðåîñìûñëåíèå íà áàçå ñõîäñòâà èëè àíàëîãèè ïðèçíàêîâ â ïîíÿòèéíîì îòðàæåíèè îáîçíà÷àåìîãî îáúåêòà è â ïîíÿòèè ïåðåîñìûñëÿåìîãî ñëîâà, òî â ìåòîíèìèè îñíîâà ïåðåîñìûñëåíèÿ çàëîæåíà â ñìåæíîñòè ñàìèõ âíåÿçûêîâûõ îáúåêòîâ. Ìåòîíèìèÿ, â îòëè÷èå îò ìåòàôîðû, áîëåå ñâÿçàííîé ñ ïðåäèêàòèâíîé ôóíêöèåé èìåíè, âûçâàíà ê æèçíè, ïðåæäå âñåãî ïîòðåáíîñòüþ ñîçäàíèÿ èäåíòèôèöèðóþùèõ íîìèíàöèé. À êîãäà ðå÷ü èäåò î êîíêðåòíîì óíèêàëüíîì îáúåêòå, òî èäåíòèôèöèðóþùèì öåëÿì íàèáîëåå àäåêâàòíî óäîâëåòâîðÿåò èìÿ ñîáñòâåííîå. Òðàíñîíèìèçàöèÿ ïðè ñìåæíîñòè îáúåêòîâ îñóùåñòâëÿåòñÿ ñ ïîìîùüþ ìåòîíèìèè. Ñîáñòâåííûå èìåíà, â îòëè÷èå îò íàðèöàòåëüíûõ, íå ñâÿçàíû íåïîñðåäñòâåííî ñ ïîíÿòèÿìè. Îñíîâíîå äëÿ íèõ � ýòî ñîîòíåñåííîñòü ñ ïðåäìåòîì, ïîýòîìó â ðåçóëüòàòå ìåòîíèìèè ó èìåí ñîáñòâåííûõ ìåíÿåòñÿ ïðåäìåòíî-íîìèíàòèâíàÿ ñîîòíåñ¸ííîñòü. Ìîòèâèðóþùåå ñëîâî èãðàåò ãëàâíóþ ðîëü â àêòå òðàíñîíèìèçàöèè, êîòîðàÿ îñòàåòñÿ ñèíõðîíè÷åñêîé, ïîêà â ÿçûêå ñîõðàíÿåòñÿ ìîòèâàòîð ýòîãî ñëîâîîáðàçîâàòåëüíîãî àêòà. Íàïðèìåð, ð. Íåâà > æóðíàë �Íåâà�, æåíñêîå èìÿ Ñâåòëàíà > ìàãàçèí �Ñâåòëàíà�, ìèôîíèì Âåíåðà > ïëàíåòà Âåíåðà. Èñ÷åçíîâåíèå ìîòèâèðóþùåãî ñëîâà (íàïðèìåð, â ðåçóëüòàòå çàáâåíèÿ íîñèòåëÿìè ÿçûêà) âåäåò ê óòðàòå îòíîøåíèé ìîòèâàöèè. Òðàíñîíèìèçàöèÿ îáðåòàåò äèàõðîíè÷åñêîå çíà÷åíèå [8, c.6]. Ïî ìíåíèþ Å.Ñ. Îòèíà, �òðàíñîíèìèçàöèÿ ìîæåò áûòü êàê îäíîñòóïåí÷àòîé, òàê è ìíîãîñòóïåí÷àòîé. Îíèìîîáðàçîâàòåëüíàÿ öåïî÷êà â ïîñëåäíåì ñëó÷àå ìîæåò èìåòü â ñåáå ñîáñòâåííûå èìåíà ðàçëè÷íûõ ðàçðÿäîâ (ìåæâèäîâàÿ òðàíñîíèìèçàöèÿ) èëè æå ñîñòîÿòü èç îíèìîâ, ïðèíàäëåæàùèõ îäíîìó âèäó (âíóòðèâèäîâàÿ òðàíñîíèìèçàöèÿ)� [12, ñ.46]. Ïðîöåññ ïåðåõîäà èç îäíîãî ðàçðÿäà îíèìîâ â äðóãîé, íå ñîïðîâîæäàåìûé ïåðåîôîðìëåíèåì îíèìà, íàçûâàþò �àáñîëþòíîé� òðàíñîíèìèçàöèåé. Ïåðåõîä, îñëîæíåííûé íîâûìè îíèìè÷åñêèìè ôîðìàíòàìè, à òàêæå äîáàâëåíèåì îïðåäåëèòåëüíûõ ñëîâ èëè äðóãèõ îíèìîâ, ìîæíî îïðåäåëèòü êàê �ñìåøàííûé�. Âïîëíå çàêîíîìåðíî, ÷òî òðàíñîíèìèçàöèÿ, èíòåíñèâíî ïðîòåêàþùàÿ â ÿçûêå, íàøëà ñâîå îòðàæåíèå â õóäîæåñòâåííîé ðå÷è.  ðàìêàõ ëèòåðàòóðíîãî ïðîèçâåäåíèÿ îíà ïðåîáðàçóåòñÿ â ýôôåêòèâíîå ñðåäñòâî ïîýòèêè. Íàèáîëüøèé èíòåðåñ ó èññëåäîâàòåëåé ïîýòîíèìèè 123 ¹1, 2006 ïðîèçâåäåíèÿ è ÿçûêà ïèñàòåëÿ âûçûâàåò ïåðåõîäíîé ïðîöåññ îò ïåðâè÷íîãî îíèìà ê ìåçîíèìó ïîñðåäñòâîì êîííîòîíèìà � èìåíè, îáîãàùåííîãî ïîíÿòèéíûìè èëè ðåôåðåíòíûìè êîííîòàöèÿìè, îðãàíè÷íî ñëèâøèìèñÿ ñ èíäèâèäóàëüíî-àâòîðñêèìè ñîçíà÷åíèÿìè ýìîöèàëüíî-ýêñïðåññèâíîãî ïëàíà. Ñîçäàâàÿ îáðàçíî-íàñûùåííûé ìèð â ïðîèçâåäåíèÿõ, ïîýòû è ïèñàòåëè ïðèáåãàþò ê ïðèåìó �èíîñêàçàòåëüíîé� íîìèíàöèè ïîñðåäñòâîì êîííîòîíèìîâ. �Ïåðåíîñíûå óïîòðåáëåíèÿ â ñôåðå êîííîòîíèìîâ îñíîâûâàþòñÿ íà ïðèñóùåé èì îáðàçíîé ñïîñîáíîñòè (ñóããåñòèâíîñòè), êîòîðàÿ ñâÿçàíà ñ àêòèâèçàöèåé â ñëîâåñíîì çíàêå íå ñòîëüêî èíòåëëåêòóàëüíûõ è/èëè ýìîöèîíàëüíûõ (âûðàçèòåëüíûõ) âîçìîæíîñòåé, áàçèðóþùèõñÿ íà îòíîøåíèè ìåæäó çíàêîì è çíà÷åíèåì, ñêîëüêî îáðàçíûõ, îñíîâàííûõ íà îòíîøåíèÿõ ìåæäó çíà÷åíèåì è äåíîòàòîì� [5, ñ.24]. Ïðè ýòîì òàêèå ëåêñåìû ñîõðàíÿþò ñâîé ñòàòóñ îíèìîâ, íå óòðà÷èâàÿ ñïîñîáíîñòè ñîîòíîñèòñÿ ñ äðóãèìè ñîáñòâåííûìè èìåíàìè. Èíòåðëèíãâàëüíûå (ìåæúÿçûêîâûå) è èíòðàëèíãâàëüíûå (âíóòðèÿçûêîâûå) êîííîòîíèìû âûñòóïàþò ïðîìåæóòî÷íûì çâåíîì â ïðîöåññå ïîýòè÷åñêîé òðàíñîíèìèçàöèè. Ñëåäóåò ó÷èòûâàòü, ÷òî êîííîòàòèâíûå îíèìû ôîðìàëüíî îñòàþòñÿ òîæäåñòâåííûìè ïðåäøåñòâóþùåìó ñîñòîÿíèþ. Å.Ñ. Îòèí ïðåäñòàâëÿåò ýòîò ïðîöåññ íà ñõåìå [13, ñ.39]: ÑÈ1 → ÊÑÈ → ÑÈ2, ãäå ÑÈ1 � ïåðâè÷íûé îíèì, ÊÑÈ � êîííîòàòèâíîå ñîáñòâåííîå èìÿ, ÑÈ2 � âòîðè÷íûé îíèì èëè ìåçîíèì.  �ïîýòè÷åñêîé� òðàíñîíèìèçàöèè, êàê è â �ÿçûêîâîé�, ïðåäëàãàåòñÿ ðàçëè÷àòü äâà òèïà: âíóòðèâèäîâóþ è ìåæâèäîâóþ. Ïðîáëåìû îïèñàíèÿ ñåìàíòèêè ïîýòîíèìîâ, ôóíêöèîíèðóþùèõ íà îñíîâå ïðèåìîâ òðàíñîíèìèçàöèè, äî ñèõ ïîð íå ðàññìàòðèâàëèñü.  íàñòîÿùåé ðàáîòå ïðåäïðèíÿòà ïîïûòêà ðàçðåøèòü ëèøü íåêîòîðûå âîïðîñû, ñâÿçàííûå ñ îïèñàíèåì ñåìàíòèêè ïîýòîíèìîâ. Èëëþñòðàòèâíûì ìàòåðèàëîì ïîñëóæèëè ñîáñòâåííûå èìåíà èç ïðîèçâåäåíèé Ø. Áîäëåðà, Ô. Âèéîíà, Ï.äå Ðîíñàðà, Ï.-Æ. Áåðàíæå.  îäíîì èç ñâîèõ ïðîãðàììíûõ ñòèõîòâîðåíèé «Les Phares» («Ìàÿêè») Øàðëü Áîäëåð ðàçìûøëÿåò íàä ïðåäíàçíà÷åíèåì èñêóññòâà. Ïî ìíåíèþ ïîýòà, îíî íåîòäåëèìî îò èñòîðèè ÷åëîâå÷åñòâà, ñâÿçûâàåò åå âîåäèíî, âûðàæàÿ è ïåðåäàâàÿ èç âåêà â âåê âûñøèå äîñòèæåíèÿ äóõà. Èñêóññòâî âîïëîùåíî â òâîð÷åñòâå âåëèêèõ æèâîïèñöåâ ñ ýïîõè Âîçðîæäåíèÿ äî ñîâðåìåííîãî ïîýòó ïåðèîäà. Íà îíèìíîì ìàòåðèàëå ñòèõîòâîðåíèÿ îò÷åòëèâî ïðîñëåæèâàåòñÿ ïðîöåññ ìåæâèäîâîé, ïîýòè÷åñêîé òðàíñîíèìèçàöèè � ïåðåõîä àíòðîïîíèìîâ â èäåîíèìû ïîñðåäñòâîì êîííîòîíèìà, ñîäåðæàíèå è îêðàøåííîñòü êîòîðîãî îêêàçèîíàëüíû. Èñïîëüçóÿ èäåîíèìû â ñîïðîâîæäåíèè ìíîãî÷èñëåííûõ ïðèëîæåíèé- ìåòàôîð, ëèðèê âîññîçäàåò êîëîðèò è ñïåöèôèêó ïðèåìîâ æèâîïèñè õóäîæíèêîâ: /Rubens, fleuve d’oubli, jardin de la paresse, / Oreiller de chair fraîche où l’on ne peut aimer! / Léonard de Vinci, miroir profond et sombre / Où des anges charmants, avec un doux souris. / Rembrandt, triste hôpital tout rempli de murmures, / Et d’un grand crucifix décoré seulement, / Michel-Ange, lieu vague où l’on voit des Hercules / Se mêler à des Christs. / Watteau, ce carnaval ou bien des cœurs illustrés, / Comme des papillons errent en flamboyant. / Goya, cauchemar plein de choses inconnues, / De fatus qu’on fait cuire au milieu des sabbats. / Delacroix, lac de sang hante des mauvais anges, / Ombrage par un bois de sapins toujours vert. / Colères de boxeurs, impudences de faune, <…> / Puget, mélancolique empereur des forcats/1.  ïîýçèè «Rêve parisien» («Ïàðèæñêèé ñîí») Áîäëåð óïîòðåáëÿåò àãèîíèì Babel. Åãî âîçíèêíîâåíèå áûëî ìîòèâèðîâàíî èíäèâèäóàëüíî-àâòîðñêèì ñîçíà÷åíèåì ìåëèîðàòèâíîãî ïëàíà ó òîïîíèìà Babel (Âàâèëîíñêàÿ áàøíÿ) � �óëüòðàñîâðåìåííîå àðõèòåêòóðíîå ñîîðóæåíèå�.  îáðàçå Âàâèëîíñêîé áàøíè âîïëîòèëèñü ìå÷òû ïîýòà î êàìåííî-ìåòàëëè÷åñêîì ïåéçàæå Ïàðèæà: / Babel d’escaliers et d’arcades, / C’était un palais infini, / Plein de bassins et de cascades / Tombant dans l’or mat ou bruni/2. Íå åäèíè÷íû ñëó÷àè ïåðåõîäà àãèîíèìîâ â õðîíîïîýòîíèìû: /Par les cinq doigts les honneurs se font preux. / Que diray plus? la bataille de Dreux, / De Sainct Denis par la Main fut gaignée/ (Pierre de Ronsard, «Paradoxe au Roy Charles IX»)3. Íàëè÷èå óçóàëüíîé êîííîòàöèè �ïîáåäîíîñíîå 1 /Ðóáåíñ, ðåêà çàáâåíèÿ, ñàä ëåíè,/Ïîäóøêà ïëîòè ñâåæåé, ãäå íåâîçìîæíî ëþáèòü./Ëåîíàðäî äà Âèí÷è, ãëóáîêîå è òåìíîå çåðêàëî,/Ãäå î÷àðîâàòåëüíûå àíãåëû ñî ñëàäêîé óëûáêîé./Ðåìáðàíäò, ïå÷àëüíàÿ áîëüíèöà, íàïîëíåííàÿ ñòîíîì,/Óêðàøåííàÿ òîëüêî áîëüøèì ðàñïÿòüåì./Ìèêåëüàíäæåëî, çàáðîøåííîå ìåñòî, ãäå âèäíî Ãåðàêëîâ,/Ñìåøàâøèõñÿ ñ Õðèñòàìè./Âàòòî, ýòîò êàðíàâàë, ãäå áëèñòàòåëüíûå ñåðäöà,/Êàê áàáî÷êè áëóæäàþò, ñâåðêàÿ./Ãîéÿ � êîøìàð, íàïîëíåííûé íåçíàêîìûìè ïðåäìåòàìè,/Çàðîäûøàìè, êîòîðûõ æàðÿò íà øàáàøå./Äåëàêðóà, îçåðî êðîâè, ïîñåùàåìîå ïàäøèìè àíãåëàìè,/Ïîêðûòîå òåíüþ âå÷íî çåëåíîãî ñîñíîâîãî ëåñà./Ãíåâ áîêñåðîâ, áåññòûäñòâî æèâíîñòè, <�>/Ïþæå, ìåëàíõîëè÷åñêèé èìïåðàòîð êàòîðæíèêîâ/ (ïåðåâîä íàø. � Ò.×.). 2/Âàâèëîí ëåñòíèö è àðêàä,/Ýòî áûë äâîðåö áåñêîíå÷íûé/Ïîëîí áàññåéíîâ è âîäîïàäîâ,/Ïàäàþùèõ íà ìàòîâîå èëè ïîëèðîâàííîå çîëîòî/ (ïåðåâîä íàø. � Ò.×.). 3/Ó äîáëåñòåé ïÿòü ïàëüöåâ â óñëóæåíüå./Ñóäèòå ñàìè � âûèãðàòü ñðàæåíüå/Ïîä Ïðý è Ñåí-Äåíè ðóêà ñìîãëà/ («Ïàðàäîêñ êîðîëþ Êàðëó IX», ïåð. À. Ïàðèíà). Òðàíñîíèìèçàöèÿ êàê ÿâëåíèå ÿçûêà è ñðåäñòâî ïîýòèêè îíèìîâ 124 Ëïãïò üíïìáóôéêÞ ×óá Ò.Â. ñðàæåíèå� ó àãèîíèìà Dreux, à òàêæå ïðèñóòñòâèå èíäèêàòîðà la bataille ñâèäåòåëüñòâóþò î ôàêòå ìåæâèäîâîé òðàíñîíèìèçàöèè.  ÿçûêå ïðîöåññ ïåðåõîäà àãèîíèìà Dreux â ðàçðÿä õðîíîíèìîâ ìîæíî îõàðàêòåðèçîâàòü êàê îäíîñòóïåí÷àòûé, ÷òî êàñàåòñÿ õðîíîíèìà Sainct Denis, òî åãî îíèìîîáðàçîâàòåëüíàÿ öåïî÷êà òðåõñòóïåí÷àòà: Sainct Denis → Sainct Denis →Sainct Denis èìÿ êàòîëè÷åñêîãî ñâÿòîãî → òîïîíèì → õðîíîíèì Ïðàâäà, â êîíòåêñòå ñòèõîòâîðåíèÿ ýòîò ïðîöåññ îäíîñòóïåí÷àò äëÿ îáîèõ õðîíîíèìîâ. Àíàëîãè÷íûé ïðèìåð òðàíñîíèìèçàöèè èç òîïîíèìà â õðîíîíèì âñòðå÷àåì â ñòèõîòâîðåíèè «Le Grenier» («×åðäàê») Ï.-Æ. Áåðàíæå: /De mes amis <…> monte un cri d’allegresse: / A Marengo4 Bonaparte est vainqueur!/5. Îïèðàÿñü íà óçóàëüíûå èíòðàëèíãâàëüíûå êîííîòàöèè �ñîáîð� ó àãèîíèìà Reims è �ìîíàñòûðü� ó àãèîíèìà Montrouge, ñòàë âîçìîæåí èõ ïåðåõîä â ðàçðÿä ýêêëåçèîíèìîâ, êîòîðûé íàáëþäàåòñÿ â ïåñíÿõ Ï.-Æ. Áåðàíæå: /Français, que Reims a réunis, / Criez: Montjoie et Saint-Denis!/ («Le sacre de Charles Le Simple»). /Montrouge a miné tout Paris/ («Pour l�ouverture des chambres»)6 . Îäíîâðåìåííî ýêêëåçèîíèìû ìîãóò âîñïðèíèìàòüñÿ êàê ýðãîíèìû, ïîñêîëüêó Montrouge â ãîäû Ðåñòàâðàöèè ñëóæèë öåíòðàëüíîé îðãàíèçàöèåé èåçóèòîâ, à ïîä íàçâàíèåì Reims ïîäðàçóìåâàëîñü îáúåäèíåíèå êàòîëè÷åñêèõ öåðêîâíîñëóæèòåëåé, èñïîëíÿâøèõ îáðÿä êîðîíîâàíèÿ. Óðáàíîïîýòîíèì Poissy (íàçâàíèå òþðüìû) âîçíèê èç àãèîíèìà Poissy: /Ne crains plus qu’on t’emprisonne, / Du moins à Poissy/ (P.-J. Béranger, «La restauration de la chanson») 7. Ïîýòè÷åñêèé ïîòåíöèàë ìåæâèäîâîé òðàíñîíèìèçàöèè èñïîëüçîâàë â «Çàâåùàíèÿõ» ïîýò ñðåäíåâåêîâüÿ Ôðàíñóà Âèéîí. Îí óïîòðåáèë çíà÷èòåëüíîå êîëè÷åñòâî óðáàíîíèìîâ, îäíîâðåìåííî ñîîòíîñÿùèõñÿ ñ íåñêîëüêèìè äåíîòàòàìè: ñ îäíîé ñòîðîíû, ñ êàáàêàìè, ïðèòîíàìè, òðàêòèðàìè, êàê âíóòðèãîðîäñêèìè ãåîãðàôè÷åñêèìè îáúåêòàìè, ñ äðóãîé ñòîðîíû, êàê êîììåð÷åñêèìè îðãàíèçàöèÿìè, à òàêæå âûâåñêàìè ýòèõ çàâåäåíèé. �Îäíîìîìåíòíîå� ïðåáûâàíèå ïîýòîíèìà íà ðàçíûõ ñòóïåíÿõ òðàíñîíèìèçàöèè âåäåò ê ôîðìèðîâàíèþ ãåòåðîãåííîé ñåìàíòèêè èìåíè, îòêðûâàåò øèðîêèå âîçìîæíîñòè äëÿ �ñëîâåñíîé� èãðû, ñòîëü õàðàêòåðíîé òâîð÷åñêîé ìàíåðå Âèéîíà: �Mouton� (�Áàðàí�) � óðáàíîíèì, ýðãîíèì, ïðàãìàòîíèì; �Boeuf Couronné� (�Âåíöåíîñíûé Áûê�) � óðáàíîíèì, ýðãîíèì, ïðàãìàòîíèì; �La Grosse Margot� (�Òîëñòóõà Ìàðãî�) � óðáàíîíèì, ýðãîíèì, ïðàãìàòîíèì (Ñì. [17]). Ïðèìåðîì âíóòðèâèäîâîé ïîýòè÷åñêîé òðàíñîíèìèçàöèè ìîãóò ñëóæèòü òîïîíèìû Agler, Tunis è Maroc (P.-J. Béranger, «La Sainte-Alliance barbaresque»), íåñóùèå àëëþçèâíóþ èíôîðìàöèþ. Íàëè÷èå â êîíòåêñòå ýðãîíèìà-èíäèêàòîðà La Sainte-Alliance (Ñâÿùåííûé ñîþç8) ïîìîãàåò ÷èòàòåëþ äîãàäàòüñÿ, ÷òî ðå÷ü èäåò î Ðîññèè, Ïðóññèè è Àâñòðèè.  îñíîâó ìåòàôîðè÷åñêîãî ïåðåíîñà ìîãëî ëå÷ü ñõîäñòâî, íå òîëüêî ñâÿçàííîå ñ òåððèòîðèàëüíîé áëèçîñòüþ îáúåêòîâ (êàê èçâåñòíî, Ìàðîêêî, Òóíèñ è Àëæèð � ãîñóäàðñòâà-ñîñåäè â Ñåâåðíîé Àôðèêå), íî è ñõîäñòâî â ãîñóäàðñòâåííîì è ïîëèòè÷åñêîì óñòðîéñòâå, âåäü â XVIII-XIX âåêàõ ýòè ñòðàíû åùå íàõîäèëèñü ïîä âëàñòüþ Îñìàíñêîé èìïåðèè. Òîïîïîýòîíèìû, íåîäíîêðàòíî (10 ðàç) ïîâòîðÿåìûå â ïåñíå, ïðèäàþò åé åùå áîëüøóþ ñàòèðè÷åñêóþ çàîñòðåííîñòü: /Vivent des rois qui sont unis! / Vive Alger, Maroc et Tunis!/9.  ñâîèõ ïðîèçâåäåíèÿõ ïîýò Ïëåÿäû Ïüåð äå Ðîíñàð ÷àñòî óïîòðåáëÿåò èìÿ Corydon, êîòîðûì îí âåëè÷àåò ñâîåãî ñëóãó. Îäíàêî, èçâåñòíî, ÷òî ýòîò àíòðîïîýòîíèì áûë çàèìñòâîâàí ëèðèêîì èç «Áóêîëèê» Âåðãèëèÿ (ýêëîãè II è VII). Ïîä èìåíåì ïàñòóõà Êîðèäîíà ïîäðàçóìåâàëñÿ ñàì Âåðãèëèé. Âåðîÿòíî, ñâÿçóþùèì çâåíîì ïðè ïåðåõîäå îêàçàëèñü èíäèâèäóàëüíî-àâòîðñêèå ëèòåðàòóðíûå êîííîòàöèè ïåðâè÷íîãî àíòðîïîýòîíèìà. Ïðîöåññ íàðå÷åíèÿ óæå èçâåñòíûì èìåíåì ìîæíî îòíåñòè ê âíóòðèâèäîâîé òðàíñîíèìèçàöèè, îñíîâàííîé íà àññîöèàöèÿõ ïî ñõîäñòâó: /Corydon, marche davant, / Sçache où le ban vin se vend / (Ode XVIII). / Je veux, me souvenant, de ma gentille Amie, / Boire ce soir d’autant, et pource, Corydon / («Madrigal»). / Corydon, verse sans fin / Dedans mon verre du vin / (Ode). / Je veux lire en trois jours l’Iliade d’Homere, / Et pource, Corydon, ferme bien l’huis sur moy <...> / He! quel gain apporte l’esmoy! / Va, Corydon, appreste moy/ (Ode XVI)10. Èìÿ 4Marengo � ãîðîäîê â Èòàëèè, áëèç êîòîðîãî âîéñêà Íàïîëåîíà 14 èþíÿ 1800 ãîäà íàãîëîâó ðàçáèëè àâñòðèéñêóþ àðìèþ. 5/Îò ìîèõ äðóçåé� äîíîñèòñÿ ðàäîñòíûé âîçãëàñ: /  Ìàðåíãî Áîíàïàðò � ïîáåäèòåëü!/ (ïåðåâîä íàø � Ò.×.) . 6 /Ôðàíöóçû, êîòîðûõ Ðåéìñ ñîçâàë, / Êðè÷àëè: Ìîíæóà è Ñåí-Äåíè/ («Êîðîíîâàíèå Êàðëà Ïðîñòîâàòîãî», ïåðåâîä íàø. � Ò.×.). /Ìîíðóæ ïîäîðâàë âåñü Ïàðèæ/ («Íà îòêðûòèå Ïàëàò äåïóòàòîâ», ïåðåâîä íàø. � Ò.×.). 7/ Íå áîéñÿ áîëüøå, ÷òî òåáÿ ïîñàäÿò â òþðüìó, / Ïî êðàéíåé ìåðå, â Ïóàññè / («Ðåñòàâðàöèÿ ïåñíè», ïåðåâîä íàø � Ò.×.). 8Çàêëþ÷åí â 1815 ãîäó ìîíàðõè÷åñêèìè ïðàâèòåëüñòâàìè Àâñòðèè, Ïðóññèè è Ðîññèè äëÿ áîðüáû ñ ðåâîëþöèîííûìè äâèæåíèÿìè. 9 /Äà çäðàâñòâóþò îáúåäèíèâøèåñÿ ìîíàðõè! / Äà çäðàâñòâóþò Ìàðîêêî, Òóíèñ è Àëæèð/. 10 /Ýé, Êîðèäîí, æèâåå â ïóòü! / Âèíà ïîêðåï÷å ðàçäîáóäü/ (Ïåð. Â. Ëåâèêà). /Êî ìíå, äðóçüÿ ìîè, ñåãîäíÿ ÿ ïèðóþ! / Íàëåé íàì, Êîðèäîí, êèïÿùóþ ñòðóþ!/ (Ïåð. Â. Ëåâèêà). /Êîðèäîí, áåç ïåðåáîÿ / Ëåé â áîêàë âèíî õìåëüíîå/ (Ïåð. À. Ïàðèíà). / Õî÷ó òðè äíÿ ìå÷òàòü, ÷èòàÿ «Èëèàäó», / Ñòóïàé æå, Êîðèäîí, è ïëîòíî äâåðü ïðèêðîé <�> / Íî íå ïîìîãóò ïëà÷ è ñòîí. / Ãîòîâü ìíå ëîæå, Êîðèäîí/ (Ïåð. Â. Ëåâèêà). 125 ¹1, 2006 ËÈÒÅÐÀÒÓÐÀ 1. Áåðàíæå Ï.-Æ. Èçáðàííîå. Íà ôðàíö. ÿç. Èçäàíèå âòîðîå. � Ì: Ïðîãðåññ, 1980. � 424 ñ. 2. Áîäëåð Ø. Ñòèõîòâîðåíèÿ: Ïåð. ñ ôð./Ñîñò. Å. Âèòêîâñêèé. � Õàðüêîâ: Ôîëèî, 2001. � 494 ñ. 3. Âèéîí Ô. Ñòèõè: Ñáîðíèê. � Ì.: Ðàäóãà, 1984. � Íà ôðàíö. ÿç. � 512 ñ. 4. Âèéîí Ô. Ïîëíîå ñîáðàíèå ïîýòè÷åñêèõ ñî÷èíåíèé. � Ì.: Ðèïîë Êëàññèê, 1998. � 448 ñ. 5. Äóêà Ë.È. Ïðàãìàòè÷åñêèé ïîòåíöèàë îíèìîâ è ñïîñîáû åãî àêòóàëèçàöèè â òåêñòå. � ÀÊÄ. � Çàïîðîæüå, 2002. � 238 ñ. 6. Çåìñêàÿ Å.À. Ñîâðåìåííûé ðóññêèé ÿçûê: Ñëîâîîáðàçîâàíèå. � Ì.: Ïðîñâåùåíèå, 1973. � 304 ñ. 7. Êàðïåíêî Þ.Î. Îí³ì³çàö³ÿ ³ òðàíñîí³ì³çàö³ÿ ÿê ñëîâîòâ³ðíèé àêò//Òåîðåòè÷íà òà ³ñòîðè÷íà îíîìàñòèêà. ˳òåðàòóðíà îíîìàñòèêà. Òåçè äîïîâ³äåé ³ ïîâ³äîìëåíü. Øîñòà ðåñïóáë³êàíñüêà îíîìàñòè÷íà êîíôåðåíö³ÿ (4-6 äåêàáðÿ 1990). � Îäåñà, 1990. � Ñ.35-37. 8. Êàðïåíêî Þ.Î Ñèíõðîí³÷íà ñóòí³ñòü ëåêñèêî-ñåìàíòè÷íîãî ñïîñîáó ñëîâîòâîðó//Ìîâîçíàâñòâî. � 1992. � ¹4. � Ñ.3-10. 9. Íåì÷åíêî Â.Í Ñîâðåìåííûé ðóññêèé ÿçûê: Ñëîâîîáðàçîâàíèå. � Ì.: Âûñøàÿ øêîëà, 1984. � 255 ñ. 10. Íîâèêîâ Ë.À. Ñåìàíòè÷åñêîå ïîëå êàê òåêñòîâàÿ ñòðóêòóðà//Òåîðèÿ ïîëÿ â ñîâðåìåííîì ÿçûêîçíàíèè: Ìàòåðèàëû íàó÷íî-òåîðåòè÷åñêîãî ñåìèíàðà, Áàøãîñóíèâåðñèòåò. � ×.4. � Óôà, 1997. � Ñ.31-35. 11. Ñòåïàíîâ Þ.Ñ. Îñíîâû îáùåãî ÿçûêîçíàíèÿ. � Ì.: Ïðîñâåùåíèå, 1975. � 271ñ. 12. Îòèí Å.Ñ. Èç çàìåòîê ê ëåêöèÿì ïî òîïîíèìèêå//Âîñòî÷íîóêðàèíñêèé ëèíãâèñòè÷åñêèé ñáîðíèê. � Âûï.6. � Äîíåöê: Äîíå÷÷èíà, 2000. � Ñ.37-54. Cassandre, ïðèíàäëåæàùåå ëèðè÷åñêîé âîçëþáëåííîé Ïüåðà äå Ðîíñàðà, âîçíèêëî òàêæå â ðåçóëüòàòå âíóòðèâèäîâîé ïîýòè÷åñêîé òðàíñîíèìèçàöèè. Èçíà÷àëüíî ýòî èìÿ íîñèëà äî÷ü Òðîÿíñêîãî öàðÿ Ïðèàìà, îáëàäàâøàÿ ïðîðî÷åñêèì äàðîì. Âåðîÿòíî, íàðåêàÿ ñâîþ âîçëþáëåííóþ èìåíåì Êàññàíäðà, ïîýò íàäåëÿë åå è âñåìè êà÷åñòâàìè, ïðèñóùèìè ìèôîëîãè÷åñêîìó ðåôåðåíòó: /Je voudroy bien richement jaunissant / En pluye d’or goute à goute descendre / Dans le giron de ma belle Cassandre/ («Amours de Cassandre», XX). /Adieu, belle Cassandre, et vous, belle Marie, / Pour qui je fu trois ans en servage à Bourgueil / («Le second livre des sonnets pour Helene»)11 . Íà ñìåíó Êàññàíäðå ïðèõîäèò ìóçà Åëåíà, âîñïåòàÿ Ðîíñàðîì â ñîíåòàõ: /Mon maistre Amour m’envoye à grands coups de carquois / R’assieger Ilion pour conquerir Heleine/ («Le second livre des sonnets pour Heleine»)12. Àíòðîïîýòîíèì Heleine âîçíèê â ðåçóëüòàòå âíóòðèâèäîâîé òðàíñîíèìèçàöèè, ïîäòâåðæäåíèåì ýòîìó ñëóæèò êîíòåêñò ÕÕ ñòðîôû: Heleine → ÊÑÈ (�êðàñàâèöà�) → Heleine ìèôîàíòðîïîýòîíèì → àíòðîïîíèì Î÷åâèäíî, ÷òî åãî âîçëþáëåííàÿ ìóçà �íàñëåäîâàëà� íå òîëüêî èìÿ ìèôîëîãè÷åñêîé ãåðîèíè, íî è åå áîæåñòâåííóþ êðàñîòó. Íåñîìíåííî, îáðåòåíèåì è ïðåîáðàçîâàíèåì îáðàçíûõ ñâîéñòâ ñîáñòâåííîå èìÿ ÷àñòî îáÿçàíî èìåííî òðàíñîíèìèçàöèè. Àíàëèç ñåìàíòèêè ïîýòîíèìîâ-ìåçîíèìîâ ïîêàçûâàåò, ÷òî èíäèâèäóàëüíî-àâòîðñêèå, îêêàçèîíàëüíûå êîííîòîíèìû, ðåæå óçóàëüíûå èíòåðëèíãâàëüíûå è èíòðàëèíãâàëüíûå ñîçíà÷åíèÿ, ÿâëÿþòñÿ òåì ñàìûì ñâÿçóþùèì çâåíîì, êîòîðîå îáåñïå÷èâàåò òðàíñîíèìèçàöèþ. Ïðîîáðàçîì íåêîòîðûõ äåñêðèïòèâíûõ ïðèåìîâ ïðåäñòàâëåíèÿ òðàíñîíèìèçàöèè â ïðîöåññå ôóíêöèîíèðîâàíèÿ ïîýòîíèìîâ ìîæíî ñ÷èòàòü ðàçâèâàåìûå Å.Ñ. Îòèíûì ïðèíöèïû ëåêñèêîãðàôèðîâàíèÿ êîííîòàòèâíîé ëåêñèêè, ïðåäóñìàòðèâàþùèå îòðàæàòü íå òîëüêî îíèìîîáðàçîâàòåëüíóþ öåïî÷êó ïîýòîíèìîâ, íî è óêàçûâàòü ðåôåðåíòíûå êîííîòàöèè, ðàçâèâøèåñÿ ó ïåðâè÷íîãî îíèìà ïîä âëèÿíèåì âíåÿçûêîâîé äåéñòâèòåëüíîñòè. Ïåðâîé ïîïûòêîé ðàçðåøèòü ëèøü íåêîòîðûå âîïðîñû, ñâÿçàííûå ñ îïèñàíèåì ñåìàíòèêè ïîýòîíèìîâ- �òðàíñîíîìàòîâ� â ðàìêàõ ñëîâàðíîé ñòàòüè, ñòàëà ðàáîòà Ò.Â. ×óá «Ëåêñèêîãðàôèðîâàíèå ïîýòîíèìîâ, ôóíêöèîíèðóþùèõ íà áàçå ïðèåìîâ òðàíñîíèìèçàöèè»[18]. Ïåðñïåêòèâíûì ïðåäñòàâëÿåòñÿ ñîïîñòàâèòåëüíîå èçó÷åíèå òðàíñîíèìèçàöèè â õóäîæåñòâåííûõ ïðîèçâåäåíèÿõ, íàïèñàííûõ íà ðàçíûõ ÿçûêàõ, ÷òî äàñò âîçìîæíîñòü îïðåäåëèòü ïàðàìåòðû èçìåíåíèé ñâîéñòâ ïîýòîíèìîâ â ñèòóàöèè èñïîëüçîâàíèÿ èõ äëÿ èìåíîâàíèÿ íåñâîéñòâåííûõ ðåôåðåíòîâ. Ðàññìîòðåíèå ÿâëåíèÿ â ïåðåâîä÷åñêîì àñïåêòå ïîçâîëèò ðåøèòü çàäà÷ó êîíãåíèàëüíîãî ïîâòîðåíèÿ òðàíñîíèìèçàöèè ïåðåâîä÷èêîì ïîýòè÷åñêîãî ïðîèçâåäåíèÿ. 11 /ß áû õîòåë, áëèñòàòåëüíî æåëòåÿ, / Çëàòûì äîæäåì ðàçëèòüñÿ è ñâåðêíóòü, / Êàññàíäðå âäðóã íèçðèíóòüñÿ íà ãðóäü/ (Ïåð. À. Ïàðèíà). /Êàññàíäðà è Ìàðè, ïîðà ðàññòàòüñÿ ñ âàìè! / Êðàñàâèöû, ìîé ñðîê ÿ îòñëóæèë äëÿ âàñ/ (Ïåð. Â.Ëåâèêà). 12 /Àìóð ìåíÿ áè÷îì, êàê ïðåæäå, ãîíèò â áîé � / Áðàòü ãîðäûé Èëèîí, ÷òîá îâëàäåòü Åëåíîé/ (Ïåð.Â.Ëåâèêà). Òðàíñîíèìèçàöèÿ êàê ÿâëåíèå ÿçûêà è ñðåäñòâî ïîýòèêè îíèìîâ 126 Ëïãïò üíïìáóôéêÞ 13. Îòèí Å.Ñ. Ñëîâàðü êîííîòàòèâíûõ ñîáñòâåííûõ èìåí â ðóññêîì ÿçûêå (îáùàÿ õàðàêòåðèñòèêà è ñëîâàðíûå ñòàòüè íà áóêâó Â)//Ñëîâî è ìûñëü. Âåñòíèê Äîíåöêîãî îòäåëåíèÿ Ïåòðîâñêîé Àêàäåìèè Íàóê è Èñêóññòâ (ã.Ñàíêò-Ïåòåðáóðã, Ðîññèÿ; ã.Äîíåöê, Óêðàèíà): Ñá. íàó÷íûõ òðóäîâ. Ãóìàíèòàðíûå íàóêè. � Âûï.2. � Äîíåöê, 2001. � Ñ.32-78. 14. Ïîýçèÿ Ïëåÿäû. Ñáîðíèê/Ñîñò. È.Þ. Ïîäãàåöêàÿ. � Íà ôðàíö. ÿç ñ ïàðàëëåëüíûìè ðóññêèìè òåêñòàìè. � Ì.: Ðàäóãà, 1984. � 832 ñ. 15. Ñóïðóí Â.È. Îíîìàñòè÷åñêîå ïîëå ðóññêîãî ÿçûêà è åãî õóäîæåñòâåííî-ýñòåòè÷åñêèé ïîòåíöèàë/ /Äèññåðòàöèÿ â âèäå íàó÷íîãî äîêëàäà íà ñîèñêàíèå ó÷åíîé ñòåïåíè äîêòîðà ôèëîëîãè÷åñêèõ íàóê. � Âîëãîãðàä, 2000. � 76 ñ. 16. Òåîðèÿ è ìåòîäèêà îíîìàñòè÷åñêèõ èññëåäîâàíèé/Îòâ. ðåä. À.Ï. Íåïîêóïíûé. � Ì.: Íàóêà, 1986. � 254 ñ. 17. Ôóíêöèè îéêîäîìîïîýòîíèìîâ â �Ìàëîì Çàâåùàíèè� Ôðàíñóà Âèéîíà//Ôèëîëîãè÷åñêèå èññëåäîâàíèÿ. � Âûï.5. � Äîíåöê, 2002. � Ñ.310-324. 18. Ëåêñèêîãðàôèðîâàíèå ïîýòîíèìîâ, ôóíêöèîíèðóþùèõ íà áàçå ïðèåìîâ òðàíñîíèìèçàöèè//Àêòóàëüíûå ïðîáëåìû âåðáàëüíîé êîììóíèêàöèè: ÿçûê è îáùåñòâî. � Êè¿â: ÊÍÓ ³ì. Òàðàñà Øåâ÷åíêà, 2004. � C.528-532. ×óá Ò.Â. ÒÐÀÍÑÎͲ̲ÇÀÖ²ß ßÊ ßÂÈÙÅ ÌÎÂÈ É ÇÀѲÁ ÏÎÅÒÈÊÈ ÎͲ̲ гçíîâèäîì ìåçîí³ì³çàö³¿ â îíîìàñòèö³ º òðàíñîí³ì³çàö³ÿ. Äîñë³äæåííÿì ñåìàíòèêè ïîåòîí³ì³â, ÿê³ ôóíêö³îíóþòü íà áàç³ ïðèéîì³â òðàíñîí³ì³çàö³¿ â òâîðàõ Ø. Áîäëåðà, Ï.-Æ. Áåðàíæå, Ï. äå Ðîíñàðà, Ô. Â³éîíà, äîâåäåíî, ùî ìåçîí³ìè çáåð³ãàþòü ìîòèâàö³éíó áàçó åêñïë³êîâàíó â òåêñò³ òâîðó, ïîåòè÷íà òðàíñîí³ì³çàö³ÿ â³äáóâàºòüñÿ ï³ä âïëèâîì ìåòàôîðèçàö³¿ àáî ìåòîí³ì³çàö³¿. Ïðîì³æíîþ ëàíêîþ â ïðîöåñ³ ì³æâèäîâîãî àáî âíóòð³øíüîâèäîâîãî ïåðåõîäà îí³ì³â âèñòóïàþòü ³íäèâ³äóàëüíî-àâòîðñüê³ îêàç³îíàëüí³ êîíîòîí³ìè, ð³äøå óçóàëüí³ ³íòåðë³íãâàëüí³ òà ³íòðàë³íãâàëüí³ ñï³âçíà÷åííÿ. (�Ëïãïò üíïìáóôéêÞ�, ¹1, 2006, ñ. 121-126). Êëþ÷îâ³ ñëîâà: ìåçîí³ì³çàö³ÿ, òðàíñîí³ì³çàö³ÿ, ìåçîí³ì, êîíîòîí³ì. Tchub T.V.  TRASONYMISATION AS A PHENOMENON OF LANGUAGE AND MEANS OF POETICS OF ONYMS Transonymisation is a kind of mezonymisation in onomastics. The research of semantics of poetonyms functioning on basis of transonymisation techniques in the works by Ch. Baudelaire, P.Zh. Berange, P. de Ronsaire, F. Villon has shown that mezonyms preserve the motivation basis, which has been explicated in the text, the process of poetical transonymisation undergoes under the influence of metaphorisation, metonymisation. Individual author� s occasional connotonyms, rarely usual interlingual and intralingual co- meanings are the intermediate in the process of interspecific or intraspecific onym transition. (�Ëïãïò üíïìáóôéêÞ�, ¹1, 2006, ñ. 121-126). Key words: mezonymisation, transonymisation, mezonym, connotonym. ×óá Ò.Â.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-39191
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1996-8647
language Russian
last_indexed 2025-12-02T11:13:48Z
publishDate 2006
publisher Інститут української мови НАН України
record_format dspace
spelling Чуб, Т.В.
2012-12-09T18:20:16Z
2012-12-09T18:20:16Z
2006
Трансонимизация как явление языка и средство поэтики онимов / Т.В. Чуб // Ономастичні науки. — 2006. — № 1. — С. 121-128. — Бібліогр.: 18 назв. — рос.
1996-8647
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/39191
81'373.2:82.1
Разновидностью мезонимизации в ономастике является трансонимизация. Исследование семантики поэтонимов, функционирующих на основе приемов трансонимизации в произведениях Ш. Бодлера, П.-Ж. Беранже, П. де Ронсара, Ф. Вийона, показало, что мезонимы сохраняют мотивационную базу, эксплицированную в тексте произведения, поэтическая трансонимизация происходит под влиянием метафоризации или метонимизации. Промежуточным звеном в процессе межвидового или внутривидового перехода онимов выступают индивидуальнo-авторские окказиональные коннотонимы, реже узуальные интерлингвальные и интралингвальные созначения.
Різновидом мезонімізації в ономастиці є трансонімізація. Дослідженням семантики поетонімів,які функціонують на базі прийомів трансонімізації в творах Ш. Бодлера, П.-Ж. Беранже, П. де Ронсара,Ф. Війона, доведено, що мезоніми зберігають мотиваційну базу експліковану в тексті твору, поетичнатрансонімізація відбувається під впливом метафоризації або метонімізації. Проміжною ланкою в процесі міжвидового або внутрішньовидового перехода онімів виступають індивідуально-авторські оказіональні конотоніми, рідше узуальні інтерлінгвальні та інтралінгвальні співзначення.
Transonymisation is a kind of mezonymisation in onomastics. The research of semantics of poetonyms functioning on basis of transonymisation techniques in the works by Ch. Baudelaire, P.Zh. Berange, P. de Ronsaire, F. Villon has shown that mezonyms preserve the motivation basis, which has been explicated in the text, the process of poetical transonymisation undergoes under the influence of metaphorisation, metonymisation. Individual author's occasional connotonyms, rarely usual interlingual and intralingual comeanings are the intermediate in the process of interspecific or intraspecific onym transition.
ru
Інститут української мови НАН України
Ономастичні науки
Поэтонимология
Трансонимизация как явление языка и средство поэтики онимов
Трансонімізація як явище мови й засіб поетики онімів
Trasonymisation as a phenomenon of language and means of poetics of onyms
Article
published earlier
spellingShingle Трансонимизация как явление языка и средство поэтики онимов
Чуб, Т.В.
Поэтонимология
title Трансонимизация как явление языка и средство поэтики онимов
title_alt Трансонімізація як явище мови й засіб поетики онімів
Trasonymisation as a phenomenon of language and means of poetics of onyms
title_full Трансонимизация как явление языка и средство поэтики онимов
title_fullStr Трансонимизация как явление языка и средство поэтики онимов
title_full_unstemmed Трансонимизация как явление языка и средство поэтики онимов
title_short Трансонимизация как явление языка и средство поэтики онимов
title_sort трансонимизация как явление языка и средство поэтики онимов
topic Поэтонимология
topic_facet Поэтонимология
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/39191
work_keys_str_mv AT čubtv transonimizaciâkakâvlenieâzykaisredstvopoétikionimov
AT čubtv transonímízacíââkâviŝemoviizasíbpoetikionímív
AT čubtv trasonymisationasaphenomenonoflanguageandmeansofpoeticsofonyms