Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі

У статті окреслено специфіку ономастикону роману Джоан Ролінґ «Гаррі Поттер» та розглянуто особливості передачі власних назв, зважаючи на їх магічну суть, засобами української літературної мови. Особливості передачі англомовних онімів Дж. Ролінґ у перекладацькій практиці В. Морозова розглядаються че...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Ономастичні науки
Date:2008
Main Author: Белей, Л.Л.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут української мови НАН України 2008
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/39206
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі / Л.Л. Белей // Ономастичні науки. — 2008. — № 2. — С. 81-84. — Бібліогр.: 19 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859738155410784256
author Белей, Л.Л.
author_facet Белей, Л.Л.
citation_txt Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі / Л.Л. Белей // Ономастичні науки. — 2008. — № 2. — С. 81-84. — Бібліогр.: 19 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Ономастичні науки
description У статті окреслено специфіку ономастикону роману Джоан Ролінґ «Гаррі Поттер» та розглянуто особливості передачі власних назв, зважаючи на їх магічну суть, засобами української літературної мови. Особливості передачі англомовних онімів Дж. Ролінґ у перекладацькій практиці В. Морозова розглядаються через призму теорії С. Бараньчака про семантичні домінанти. В статье описана специфика ономастикона романа Джоан Ролинг «Гарри Поттер» и рассмотрены особенности передачи собственных имен с учетом их магической сущности. Особенности передачи англоязычных онимов Дж. Ролинг в переводческой практике В. Морозова рассматриваются сквозь призму теории С. Баранчака о семантических доминантах. In this article we explore the proper names' system peculiarities of the J. K. Rowling's novels, Harry Potter, mainly ways of transition into Ukrainian. We've taken into consideration the onyms' magical nature. The process of transition in Morozov's translation into Ukrainian is explored following Barañczak's theory on semantic dominants
first_indexed 2025-12-01T16:05:55Z
format Article
fulltext 81 ¹ 2, 2008 ÏÎÝÒÎÍÈÌÎËÎÃÈß «Ãàðð³ Ïîòòåð» Äæîàí Ðîë³í´ ñêîëèõíóâ ñâ³òî- âó êóëüòóðíó ñï³ëüíîòó: â³í ïîÿâèâñÿ ðàïòîâî òà áëèñêàâè÷íî çäîáóâ ñîá³ àðì³þ ïðèõèëüíèê³â. Íå âäàþ÷èñü äî ë³òåðàòóðíî-äèñêóðñèâíîãî àíàë³çó, çàçíà÷èìî, ùî ìàºìî ñïðàâó ç ë³òåðàòóðíèì òåê- ñòîì âèñîêî äåì³óð´³÷íîãî òèïó, â ÿêîìó àâòîðêà âèòâîðèëà ñâ³é ìàã³÷íèé, îðèã³íàëüíèé ñâ³ò. À æîäåí ñâ³ò, íàâ³òü ô³êòèâíèé, íå ìîæå îá³éòèñü áåç ñâîãî îíîìàñòèêîíó. Ó «Ãàðð³ Ïîòòåð³» â³í äóæå ðîçáóäîâàíèé òà êîãåðåíòíèé. ² êîëè ñïðàâà äîõîäèòü äî ïåðåêëàäó, òî âèÿâëÿºòüñÿ âñÿ êîìï- ëåêñí³ñòü, îðèã³íàëüí³ñòü, î÷óäíåííÿ òà äåéê- òè÷í³ñòü âëàñíèõ íàçâ. Ó «Ãàðð³ Ïîòòåð³ » çîáðàæåíî ñâ³ò ìà㳿, ñâ³ò ÷àð³âíèê³â, îñîáëèâî äåòàëüíî îïèñàíî æèòòÿ ÷àê- ëóíñüêî¿ øêîëè Ãî´âîðòñ ç³ âñ³ìà äåòàëÿìè íàâ÷àí- íÿ òà ñòóäåíòñüêîãî æèòòÿ. Ïðè òâîðåíí³ ñâîãî ìà- ã³÷íîãî ñâ³òó, ðàçîì ç³ âëàñíèìè íàçâàìè, àâòîðêà âäàºòüñÿ äî ôîðìàë³ñòè÷íîãî ïðèéîìó î÷óäíåí- íÿ, ÿêèé ïåðåäáà÷ຠçàìàñêîâóâàííÿ ùîäåííî¿ ðåàëüíîñò³ ð³çíèìè õóäîæí³ìè çàñîáàìè [9, ñ. 54]. Öå îáîâ�ÿçêîâî òðåáà âðàõîâóâàòè ïðè ïåðåäà÷³ òà- êèõ îí³ì³â çàñîáàìè óêðà¿íñüêî¿ ìîâè.  îñíîâó î÷óäíåííÿ ñèñòåìè âëàñíèõ íàçâ ïåðñîíàæ³â «Ãàðð³ Ïîòòåðà» áóëî ïîêëàäåíî ¿¿ íåïðèðîäíî-ìàã³÷íó ãåòåðîãåíí³ñòü: îêð³ì àí- ãë³éñüêèõ, òóò øèðîêî ïðåäñòàâëåíî îí³ìè, ùî ïîñòàëè íà ´ðóíò³ ãðåöüêî¿, ëàòèíñüêî¿, ôðàí- öóçüêî¿, àðàìåéñüêî¿ òà ³íøèõ ìîâ, à òàêîæ ñàí- ñêðèòó. Íàïðèêëàä, à) àíãëîãåíí³ âëàñí³ ³ìåíà Ãàðð³ (àíãë. Harry) , Ðîí (àíãë. Ron), Àðòóð (àíãë. Artur), ϳâç (â³ä àíãë. ðeeve �äðàòóâàòè�[8]) òà ³í.; ïð³çâèùà Ðåäë (â³ä àíãë. Riddle �çàãàäêà� [8]), Ñê³òåð (â³ä àíãë. skeeter �êîìàð� [16]) òà ³í.; âëàñíà íàçâà âóëèö³ Ïð³â³ò äðàéâ (â³ä àíãë. privet �æèâîïë³ò�[8]) òîùî; á) îí³ìè ãðåöüêîãî ïîõîäæåííÿ: Àáðàêñàí (â³ä ãð. Àáðàêñóñ � ëåòþ÷èé ê³íü [18]), Àëàñòîð (ãðåöü- êèé áîã ïîìñòè [18]), Àïàðíåî (çàêëÿòòÿ, ùî çâ³ëüíÿº ïîäèõ, â³ä ãð. �äèõàé�[18] ); â) îí³ìè ëàòèíñüêîãî ïîõîäæåííÿ: Àêö³î � çà- êëèíàííÿ, ùî âèêëèêຠïðåäìåòè (â³ä ëàò. accio �âèêëèêàþ�[18]), Àëáóñ (â³ä ëàò. albus �á³ëèé�[18]), Êðóö³àòóñ (â³ä ëàò. cruccio �òîðòó- ðóþ�[18]), Äðàêî (â³ä ëàò. draco �äðàêîí�[18]), Ëóö³óñ (â³ä ëàò. Lucifer �Ëþöèïåð�[18]), Ëþïèí (â³ä ëàò. lupus �âîâê�[18]), Ìàëôîé (â³ä ëàò. mal foi �ìàëîâ³ð�[18]); ã) îí³ìè ôðàíöóçüêîãî ïîõîäæåííÿ: Áîáàòîí (â³ä ôð. Beauxbatons �ãàðí³ ïàëî÷êè�[18]), Ôëåð Äåëàêóð (ôð. fleur delacour �äâ³ðñüêà êâ³òêà�[18]); ´) îí³ìè êåëüòñüêîãî ïîõîäæåííÿ: Êîðìàê (â³ä ³ðë. Ñormac �òîé, õòî ¿çäèòü íà êîë³ñíèö³�[18]), Ðîçìåðòà (â³ä ³ðë. Rosmerta � áîãèíÿ âîãíþ[18].); ä) îí³ìè, ùî ïîõîäÿòü ç ³íøèõ ìîâ: Ïàðâàò³ (â³ä ñàíñêð. Ïàðâàò³ � äàâíüî³íä³éñüêà áîãè- íÿ[18]), ×î (êèòàéñüêå ³ì�ÿ), Àâàäà Êåäàâðà (â³ä àðàìåéñüêîãî àâàäà êåäàâðà �ùîá öå áóëî çíèùå- íå�[18]) òà ³í. ÓÄÊ 811.161.2�373.23 ÎÍÎÌÀÑÒÈÊÎÍ «ÃÀÐв ÏÎÒÒÅÐÀ» ÄÆÎÀÍ ÐÎ˲ͥ � ØËßÕÈ ÏÅÐÅÄÀײ Ðåôåðàò. Ó ñòàòò³ îêðåñëåíî ñïåöèô³êó îíîìàñòèêîíó ðîìàíó Äæîàí Ðîë³í´ «Ãàðð³ Ïîòòåð» òà ðîçãëÿíóòî îñîáëèâîñò³ ïåðåäà÷³ âëàñíèõ íàçâ, çâàæàþ÷è íà ¿õ ìàã³÷íó ñóòü, çàñîáàìè óêðà¿íñüêî¿ ë³òåðàòóðíî¿ ìîâè. Îñîáëèâîñò³ ïåðåäà÷³ àíãëîìîâíèõ îí³ì³â Äæ. Ðîë³í´ ó ïåðåêëàäàöüê³é ïðàêòèö³ Â. Ìîðîçîâà ðîçãëÿäàþòüñÿ ÷åðåç ïðèçìó òåî𳿠Ñ. Áàðàíü÷àêà ïðî ñåìàíòè÷í³ äîì³íàíòè. Êëþ÷îâ³ ñëîâà: äåíîòàò, åêñïîíåíò îí³ìíîãî çíà÷åííÿ, îí³ì, ñåìàíòè÷íà äîì³íàíòà. Ë.Ë. Áåëåé 82 Ëïãïò üíïìáóôéêÞ ²ððåàëüíî¿ ìàã³÷íîñò³ òàê³é ïàíòåðèòîð³àëüí³é òà ïàíõðîí³÷í³é ñèñòåì³ âëàñíèõ ³ìåí ðîìàíó Äæî- àí Ðîë³í´ äîäàþòü òàêîæ àâòîðñüê³ îí³ì³éí³ íåîëî- ã³çìè, â îñíîâ³ ÿêèõ ëåæèòü ÷è òî ãðà ñë³â, ÷è ïðî- ñòî âèãàäàí³ ïèñüìåííèöåþ óòâîðåííÿ. Ïîð.: Êð³÷åð (àíãë. Kreacher), ùî º îìîôîíîì äî Creature � �ñòâî- ð³ííÿ�, Àëåÿ Íîêòóðí ( àíãë. Knockturn alley) � áóê- âàëüíî �ñòóêîäàð� òà çàîäíî îìîôîí äî Nocturnally �òàê, ÿê óíî÷³�[8]). Ñàìà àâòîðêà íà ñâîºìó ñàéò³ ïèøå: �ß çàâæäè çàïàì�ÿòîâóþ ³ìåíà [�] ÷èòàþ òåëåôîíí³ êíèãè, êíèãè ³ìåí äëÿ ä³òåé, êíèãè ïðî ñâÿòèõ, çëî÷èíö³â ³ áåðó çâ³äòè ³ìåíà[�] ß òàêîæ âèäóìóþ ³ìåíà, íàé- ïîïóëÿðí³øå ç íèõ � Êâ³äè÷.�[17]. Ãåòåðîãåí³ñòü ÿê ³ìàíåíòíà îçíàêà îíîìàñòèêî- íó «Ãàðð³ Ïîòòåðà» ñòàâèòü íåëåãêå çàâäàííÿ ïåðåä ïåðåêëàäà÷åì. Âñå çàëåæèòü â³ä ñòðàòå㳿. Íà íàøó äóìêó, íàéîïòèìàëüí³øó ñòðàòåã³þ ïåðåäà÷³ îíîìà- ñòèêîíó «Ãàðð³ Ïîòòåðà» çàñîáàìè óêðà¿íñüêî¿ ìîâè ìîæíà âèáóäóâàòè íà òåî𳿠Ñ.Áàðàíü÷àêà ïðî ñå- ìàíòè÷í³ äîì³íàíòè [7]. Âîíà ñòîñóºòüñÿ ïîå糿, àëå ¿¿ äîðå÷íî çàñòîñóâàòè ³ äî âëàñíèõ íàçâ. Ñ.Áàðàíü÷àê, ÿê â³äîìî, ââàæàº, ùî ïåðåêëàäàòè âñå ôîðìàë³ñòè÷íî ³ êîí´ðóåíòíî º ñåðéîçíîþ ïî- ìèëêîþ, áî êëþ÷åì äî ðîçóì³ííÿ çì³ñòó âèñòóïຠñåìàíòè÷íà äîì³íàíòà, ÿêà áóâຠð³çíîþ ó êîæí³é ñèòóàö³¿. Öå ìîæå áóòè ôîíåòè÷íà (àñîíàíñè, àë³òå- ðàö³¿), ãðàìàòè÷íà (ñïåöèô³÷í³ êîíñòðóêö³¿), ëåêñè÷- íà, äèñêóðñèâíà îñîáëèâ³ñòü òîùî [7, ñ. 21]. ßêùî ðîçãëÿíóòè âëàñí³ íàçâè, òî âîíè òàêîæ ìàþòü ñâî¿ ñåìàíòè÷í³ äîì³íàíòè. Êîæíà âëàñíà íàçâà, çàëåæ- íî â³ä åíöèêëîïåäè÷íî¿ õàðàêòåðèñòèêè ¿¿ äåíîòà- òà, ñòàâèòü îäí³ åëåìåíòè âèùå çà ³íø³. Öå ìîæå ñòîñóâàòèñÿ ôîíåòè÷íî¿ ñòðóêòóðè, åòèìîëî㳿, êóëü- òóðíî-äèñêóðñèâíèõ çâ�ÿçê³â ³ ò.ï. Íàïðèêëàä, ó ïð³çâèùà �Ïîòòåð� ñåìàíòè÷íîþ äîì³íàíòîþ áóäå àíãëî-ñàêñîíñüêå ïîõîäæåííÿ. Öå ïð³çâèùå äóæå ïî- ïóëÿðíå ó Àíã볿. ßêùî ìè ïåðåäàìî éîãî â óêðà¿- íñüêîìó ïåðåêëàä³ ÿê �Ãîí÷àð�, òî âòðàòèìî äîì³- íàíòó. Íå âèïàäêîâî Àíäæåé Ïîëîêîâñüêèé, ïîëüñüêèé ïåðåêëàäà÷ �Ïîòòåðà� , ñïðàâåäëèâî çàç- íà÷àâ, ùî íàéòÿæ÷å ïåðåäàâàòè âëàñí³ íàçâè, ÿê³ íåñóòü ÿêåñü çíà÷åííÿ [19] Çà òåîð³ºþ Ñ.Áàðàíü÷àêà äëÿ ïåâíèõ àíãëîãåí- íèõ íàçâ ìîæíà ï³äáèðàòè åêâ³âàëåíòè ó ìîâ³-ðå- öèﳺíò³, íå çàáóâàþ÷è ïðî â³äîáðàæåííÿ êóëüòóð- íî-äèñêóðñèâíèõ îñîáëèâîñòåé ìîâè-äæåðåëà. Íà- ïðèêëàä, íàçâó ãàçåòè, ÿêà ìຠïðÿì³ äåéêòè÷í³ çâ�ÿç- êè, ìîæíà îäîìàøíèòè � The Daily Prophet íà «Ùî- äåííèé ³ùóí». Íåàíãëîãåíí³ îí³ìè, à òàêîæ íåî- ëîã³çìè ñë³ä ïðîñòî òðàíñë³òåðóâàòè, îñê³ëüêè ¿õí³ ìîæëèâ³ äåíîòàòèâíå íàâàíòàæåííÿ í³÷îãî íå ãîâî- ðÿòü äëÿ àíãë³éñüêèõ ÷èòà÷³â, à òîìó é â óêðà¿íñüêî- ìó ïåðåêëàä³ ¿õ ôóíêö³ÿ ìຠîáìåæèòèñÿ çâè÷àé- íîþ íîì³íàö³ºþ-äèôåðåíö³àö³ºþ-³äåíòèô³êàö³ºþ, à ñåìàíòè÷íîþ äîì³íàíòîþ º åôåêò òàºìíè÷îñò³ ìà- ã³÷íî¿ ìîâè. ³êòîð Ìîðîçîâ, àâòîð óêðà¿íñüêîãî ïåðåêëàäó «Ãàðð³ Ïîòòåðà», äóæå òîíêî âëîâèâ ñåìàíòè÷í³ äîì³íàíòè îí³ì³â Äæîàí Ðîë³í´ ³, äå ìîæëèâî, ïå- ðåäàâ ¿õ çàñîáàìè ìîâè-ðåöèﳺíòà. Ïåðåêëàäà÷ ì³í³ìàëüíî îäîìàøíèâ âëàñí³ íàçâè, â ÿêèõ ñåìàí- òè÷íîþ äîì³íàíòîþ áóëà êóëüòóðà, ç ÿêî¿ ïîõîäèòü ìîâà-äæåðåëî, àáî åôåêò ìàã³÷íîãî î÷óäíåííÿ. Òàê³ îí³ìè Â.Ìîðîçîâ òðàíñë³òåðóº ç óðàõóâàííÿì ôî- íîìîðôåìíî¿ ñïåöèô³êè óêðà¿íñüêî¿ ìîâè. Äåéê- òè÷í³ íàçâè, â ÿêèõ ñåìàíòè÷íîþ äîì³íàíòîþ áóëè åíöèêëîïåäè÷í³ õàðàêòåðèñòèêè äåíîòàò³â àáî ãðà ñë³â , ÿê ïðàâèëî, êàëüêóâàëèñÿ. Òàê, äî ÷èñëà îí³ì³â, îäîìàøíåííÿ ÿêèõ â óê- ðà¿íñüêîìó ïåðåêëàä³ ðîìàíó Äæîàí Ðîë³í´ «Ãàðð³ Ïîòòåð» çâåëîñÿ äî êîìá³íàö³¿ ïðèéîì³â òðàíñë³òå- ðàö³¿, òðàíñêðèïö³¿ ÷è ïðàêòè÷íî¿ òðàíñêðèïö³¿ ìè çàðàõîâóºìî: - îñíîâí³ ëåíäìàðêè òâîðó � òîïîí³ìè Ïð³â³ò Äðàéâ (ïîð.: Privet Drive), Ãî´âîðòñ (àíãë. Hogwarts), Ãî´ñì³ä (àíãë.Hogsmead), àëåÿ ijà´îí (àíãë. Diagon alley), àëåÿ Íîêòåðí (àíãë. Knockturn Alley); - îí³ìè, ïîâ�ÿçàí³ ç øêîëîþ ÷àêëóíñòâà, òà âëàñí³ íàçâè ãóðòîæèòê³â òîùî. Íàïðèêëàä: ¥ðèô³íäîð (ïîð. àíãë. Griffindor), Ãàôåëïàô (àíãë. Hufflepuff), Ðåéâåíêëîâ (àíãë. Ravenclaw), Ñëèçåðèí (àíãë. Slytherin); - á³ëüø³ñòü àíòðîïîí³ì³â: Ãàðð³ (ïîð. àíãë. Harry), Ãåðì³îíà (àíãë.Hermione), Ðîí (àíãë. Ron), Íåâ³ë ( àíãë. Neville), ³çë³ (àíãë.Veasley), Ïîòòåð (àíãë. Potter), Ñê³òåð (àíãë. Skeeter), Ìåëôîé (àíãë. Malfoy), Ãå´ð³ä (àíãë. Hagrid), Äàìáëäîð (àíãë.Dumbledore), Ìàê´îíå´åë (àíãë. McGonaggle); - âëàñí³ íàçâè çàêëÿòü : Àâàäà êåäàâðà (àðàì. Avada kedavra), Àíàïíåî (ëàò. Ànapneo), Êðóö³àòóñ (ëàò. Ñruciatus), ²ìïåð³óñ (ëàò. Imperius) òà ³í. Îäîìàøíåííÿ ö³ëî¿ íèçêè âëàñíèõ íàçâ Äæîàí Ðîë³í´ â³äáóëîñÿ çàâäÿêè êàëüêóâàííþ. -Öå çíà÷íà ÷àñòèíà õðåìàòîí³ì³â (ãàçåòà Ùîäåí- íèé ³ùóí (ïîð. àíãë. The Daily Prophet ), ÷àêëóíñüê³ áàðè Òðè ì³òëè (àíãë. Three Brooms), Êàáàíÿ÷à ãî- ëîâà (àíãë. Hog�s Head), ijðÿâèé êàçàí (àíãë. Leaky Couldron), àâòîáóñ Ëèöàðñüêèé àâòîáóñ (àíãë. Knight bus), ì³òëà Âîãíåáëèñêàâêà (àíãë. Firebolt)); - íàçâè ìàã³÷íèõ êíèæîê (Ñòàíäàðòíà êíèãà çàêëèíàíü (ïîð. àíãë. The Standard book of Spells), ²ñòîð³ÿ ìà㳿 (àíãë. A History of Magic), Ìàã³÷íà òåîð³ÿ (àíãë. Magical Theory), Òèñÿ÷à ìàã³÷íèõ òðàâ ³ ãðèá³â (àíãë. One Thousand Magical Herbs and Fungi), ×àð³âí³ çâ³ð³ ³ äå ¿õ çíàéòè (àíãë. Fantastic Beasts and Where to Find Them), Áàëà÷êè ç Áàáîþ- ßãîþ (àíãë. Break with a Banshee)); - íàçâè ìàã³÷íèõ ³ñòîò (Âîéîâíè÷à Âåðáà (àíãë.Whîomping Willow)), îêðåì³ çîîí³ìè (Êðèâî- ëàïèê (àíãë. Crookshanks)) òà ³í.  óêðà¿íñüêîìó ïåðåêëàä³ Â.Ìîðîçîâ ìàéñòåð- íî íàâàíòàæóº ïðîïð³àëüíèé ëåêñèêîí «Ãàðð³ Ïîòòåðà», çíàõîäÿ÷è, ÿê ïðàâèëî, íàéîïòèìàëüí- ³øèé ìîâíèé åêñïîíåíò äëÿ âèðàæåííÿ êîíêðåò- íîãî îí³ì³éíîãî çíà÷åííÿ. Íàïðèêëàä, ñåðåä âëàñ- íèõ íàçâ çàêëÿòü ñåìàíòè÷íîþ äîì³íàíòîþ âèñ- òóïຠíåçâè÷í³ñòü çâó÷åííÿ , òîìó ùîá ñêàçàòè Áåëåé Ë.Ë.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-39206
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1996-8647
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-01T16:05:55Z
publishDate 2008
publisher Інститут української мови НАН України
record_format dspace
spelling Белей, Л.Л.
2012-12-10T18:08:56Z
2012-12-10T18:08:56Z
2008
Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі / Л.Л. Белей // Ономастичні науки. — 2008. — № 2. — С. 81-84. — Бібліогр.: 19 назв. — укр.
1996-8647
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/39206
811.161.2'373.23
У статті окреслено специфіку ономастикону роману Джоан Ролінґ «Гаррі Поттер» та розглянуто особливості передачі власних назв, зважаючи на їх магічну суть, засобами української літературної мови. Особливості передачі англомовних онімів Дж. Ролінґ у перекладацькій практиці В. Морозова розглядаються через призму теорії С. Бараньчака про семантичні домінанти.
В статье описана специфика ономастикона романа Джоан Ролинг «Гарри Поттер» и рассмотрены особенности передачи собственных имен с учетом их магической сущности. Особенности передачи англоязычных онимов Дж. Ролинг в переводческой практике В. Морозова рассматриваются сквозь призму теории С. Баранчака о семантических доминантах.
In this article we explore the proper names' system peculiarities of the J. K. Rowling's novels, Harry Potter, mainly ways of transition into Ukrainian. We've taken into consideration the onyms' magical nature. The process of transition in Morozov's translation into Ukrainian is explored following Barañczak's theory on semantic dominants
uk
Інститут української мови НАН України
Ономастичні науки
Поэтонимология
Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі
Ономастикон «Гарри Поттера» Джоан Ролинг - пути передачи
Onomasticon of Harry Potter - the ways of transmission
Article
published earlier
spellingShingle Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі
Белей, Л.Л.
Поэтонимология
title Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі
title_alt Ономастикон «Гарри Поттера» Джоан Ролинг - пути передачи
Onomasticon of Harry Potter - the ways of transmission
title_full Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі
title_fullStr Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі
title_full_unstemmed Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі
title_short Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі
title_sort ономастикон «гаррі поттера» джоан ролінг - шляхи передачі
topic Поэтонимология
topic_facet Поэтонимология
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/39206
work_keys_str_mv AT beleill onomastikongarrípotteradžoanrolíngšlâhiperedačí
AT beleill onomastikongarripotteradžoanrolingputiperedači
AT beleill onomasticonofharrypotterthewaysoftransmission