Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі
У статті окреслено специфіку ономастикону роману Джоан Ролінґ «Гаррі Поттер» та розглянуто особливості передачі власних назв, зважаючи на їх магічну суть, засобами української літературної мови. Особливості передачі англомовних онімів Дж. Ролінґ у перекладацькій практиці В. Морозова розглядаються че...
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Ономастичні науки |
|---|---|
| Дата: | 2008 |
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Українська |
| Опубліковано: |
Інститут української мови НАН України
2008
|
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/39206 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі / Л.Л. Белей // Ономастичні науки. — 2008. — № 2. — С. 81-84. — Бібліогр.: 19 назв. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859738155410784256 |
|---|---|
| author | Белей, Л.Л. |
| author_facet | Белей, Л.Л. |
| citation_txt | Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі / Л.Л. Белей // Ономастичні науки. — 2008. — № 2. — С. 81-84. — Бібліогр.: 19 назв. — укр. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Ономастичні науки |
| description | У статті окреслено специфіку ономастикону роману Джоан Ролінґ «Гаррі Поттер» та розглянуто особливості передачі власних назв, зважаючи на їх магічну суть, засобами української літературної мови. Особливості передачі англомовних онімів Дж. Ролінґ у перекладацькій практиці В. Морозова розглядаються через призму теорії С. Бараньчака про семантичні домінанти.
В статье описана специфика ономастикона романа Джоан Ролинг «Гарри Поттер» и рассмотрены особенности передачи собственных имен с учетом их магической сущности. Особенности передачи англоязычных онимов Дж. Ролинг в переводческой практике В. Морозова рассматриваются сквозь призму теории С. Баранчака о семантических доминантах.
In this article we explore the proper names' system peculiarities of the J. K. Rowling's novels, Harry Potter, mainly ways of transition into Ukrainian. We've taken into consideration the onyms' magical nature. The process of transition in Morozov's translation into Ukrainian is explored following Barañczak's theory on semantic dominants
|
| first_indexed | 2025-12-01T16:05:55Z |
| format | Article |
| fulltext |
81
¹ 2, 2008
ÏÎÝÒÎÍÈÌÎËÎÃÈß
«Ãàðð³ Ïîòòåð» Äæîàí Ðîë³í´ ñêîëèõíóâ ñâ³òî-
âó êóëüòóðíó ñï³ëüíîòó: â³í ïîÿâèâñÿ ðàïòîâî òà
áëèñêàâè÷íî çäîáóâ ñîá³ àðì³þ ïðèõèëüíèê³â. Íå
âäàþ÷èñü äî ë³òåðàòóðíî-äèñêóðñèâíîãî àíàë³çó,
çàçíà÷èìî, ùî ìàºìî ñïðàâó ç ë³òåðàòóðíèì òåê-
ñòîì âèñîêî äåì³óð´³÷íîãî òèïó, â ÿêîìó àâòîðêà
âèòâîðèëà ñâ³é ìàã³÷íèé, îðèã³íàëüíèé ñâ³ò. À
æîäåí ñâ³ò, íàâ³òü ô³êòèâíèé, íå ìîæå îá³éòèñü
áåç ñâîãî îíîìàñòèêîíó. Ó «Ãàðð³ Ïîòòåð³» â³í
äóæå ðîçáóäîâàíèé òà êîãåðåíòíèé. ² êîëè ñïðàâà
äîõîäèòü äî ïåðåêëàäó, òî âèÿâëÿºòüñÿ âñÿ êîìï-
ëåêñí³ñòü, îðèã³íàëüí³ñòü, î÷óäíåííÿ òà äåéê-
òè÷í³ñòü âëàñíèõ íàçâ.
Ó «Ãàðð³ Ïîòòåð³ » çîáðàæåíî ñâ³ò ìà㳿, ñâ³ò
÷àð³âíèê³â, îñîáëèâî äåòàëüíî îïèñàíî æèòòÿ ÷àê-
ëóíñüêî¿ øêîëè Ãî´âîðòñ ç³ âñ³ìà äåòàëÿìè íàâ÷àí-
íÿ òà ñòóäåíòñüêîãî æèòòÿ. Ïðè òâîðåíí³ ñâîãî ìà-
ã³÷íîãî ñâ³òó, ðàçîì ç³ âëàñíèìè íàçâàìè, àâòîðêà
âäàºòüñÿ äî ôîðìàë³ñòè÷íîãî ïðèéîìó î÷óäíåí-
íÿ, ÿêèé ïåðåäáà÷ຠçàìàñêîâóâàííÿ ùîäåííî¿
ðåàëüíîñò³ ð³çíèìè õóäîæí³ìè çàñîáàìè [9, ñ. 54].
Öå îáîâ�ÿçêîâî òðåáà âðàõîâóâàòè ïðè ïåðåäà÷³ òà-
êèõ îí³ì³â çàñîáàìè óêðà¿íñüêî¿ ìîâè.
 îñíîâó î÷óäíåííÿ ñèñòåìè âëàñíèõ íàçâ
ïåðñîíàæ³â «Ãàðð³ Ïîòòåðà» áóëî ïîêëàäåíî ¿¿
íåïðèðîäíî-ìàã³÷íó ãåòåðîãåíí³ñòü: îêð³ì àí-
ãë³éñüêèõ, òóò øèðîêî ïðåäñòàâëåíî îí³ìè, ùî
ïîñòàëè íà ´ðóíò³ ãðåöüêî¿, ëàòèíñüêî¿, ôðàí-
öóçüêî¿, àðàìåéñüêî¿ òà ³íøèõ ìîâ, à òàêîæ ñàí-
ñêðèòó. Íàïðèêëàä,
à) àíãëîãåíí³ âëàñí³ ³ìåíà Ãàðð³ (àíãë. Harry) ,
Ðîí (àíãë. Ron), Àðòóð (àíãë. Artur), ϳâç (â³ä àíãë.
ðeeve �äðàòóâàòè�[8]) òà ³í.; ïð³çâèùà Ðåäë (â³ä
àíãë. Riddle �çàãàäêà� [8]), Ñê³òåð (â³ä àíãë. skeeter
�êîìàð� [16]) òà ³í.; âëàñíà íàçâà âóëèö³ Ïð³â³ò
äðàéâ (â³ä àíãë. privet �æèâîïë³ò�[8]) òîùî;
á) îí³ìè ãðåöüêîãî ïîõîäæåííÿ: Àáðàêñàí (â³ä
ãð. Àáðàêñóñ � ëåòþ÷èé ê³íü [18]), Àëàñòîð (ãðåöü-
êèé áîã ïîìñòè [18]), Àïàðíåî (çàêëÿòòÿ, ùî
çâ³ëüíÿº ïîäèõ, â³ä ãð. �äèõàé�[18] );
â) îí³ìè ëàòèíñüêîãî ïîõîäæåííÿ: Àêö³î � çà-
êëèíàííÿ, ùî âèêëèêຠïðåäìåòè (â³ä ëàò. accio
�âèêëèêàþ�[18]), Àëáóñ (â³ä ëàò. albus
�á³ëèé�[18]), Êðóö³àòóñ (â³ä ëàò. cruccio �òîðòó-
ðóþ�[18]), Äðàêî (â³ä ëàò. draco �äðàêîí�[18]),
Ëóö³óñ (â³ä ëàò. Lucifer �Ëþöèïåð�[18]), Ëþïèí
(â³ä ëàò. lupus �âîâê�[18]), Ìàëôîé (â³ä ëàò. mal
foi �ìàëîâ³ð�[18]);
ã) îí³ìè ôðàíöóçüêîãî ïîõîäæåííÿ: Áîáàòîí
(â³ä ôð. Beauxbatons �ãàðí³ ïàëî÷êè�[18]), Ôëåð
Äåëàêóð (ôð. fleur delacour �äâ³ðñüêà êâ³òêà�[18]);
´) îí³ìè êåëüòñüêîãî ïîõîäæåííÿ: Êîðìàê (â³ä
³ðë. Ñormac �òîé, õòî ¿çäèòü íà êîë³ñíèö³�[18]),
Ðîçìåðòà (â³ä ³ðë. Rosmerta � áîãèíÿ âîãíþ[18].);
ä) îí³ìè, ùî ïîõîäÿòü ç ³íøèõ ìîâ: Ïàðâàò³
(â³ä ñàíñêð. Ïàðâàò³ � äàâíüî³íä³éñüêà áîãè-
íÿ[18]), ×î (êèòàéñüêå ³ì�ÿ), Àâàäà Êåäàâðà (â³ä
àðàìåéñüêîãî àâàäà êåäàâðà �ùîá öå áóëî çíèùå-
íå�[18]) òà ³í.
ÓÄÊ 811.161.2�373.23
ÎÍÎÌÀÑÒÈÊÎÍ «ÃÀÐв ÏÎÒÒÅÐÀ»
ÄÆÎÀÍ ÐÎ˲ͥ � ØËßÕÈ ÏÅÐÅÄÀײ
Ðåôåðàò. Ó ñòàòò³ îêðåñëåíî ñïåöèô³êó
îíîìàñòèêîíó ðîìàíó Äæîàí Ðîë³í´ «Ãàðð³
Ïîòòåð» òà ðîçãëÿíóòî îñîáëèâîñò³ ïåðåäà÷³
âëàñíèõ íàçâ, çâàæàþ÷è íà ¿õ ìàã³÷íó ñóòü,
çàñîáàìè óêðà¿íñüêî¿ ë³òåðàòóðíî¿ ìîâè.
Îñîáëèâîñò³ ïåðåäà÷³ àíãëîìîâíèõ îí³ì³â Äæ.
Ðîë³í´ ó ïåðåêëàäàöüê³é ïðàêòèö³ Â. Ìîðîçîâà
ðîçãëÿäàþòüñÿ ÷åðåç ïðèçìó òåî𳿠Ñ. Áàðàíü÷àêà
ïðî ñåìàíòè÷í³ äîì³íàíòè.
Êëþ÷îâ³ ñëîâà: äåíîòàò, åêñïîíåíò îí³ìíîãî
çíà÷åííÿ, îí³ì, ñåìàíòè÷íà äîì³íàíòà.
Ë.Ë. Áåëåé
82
Ëïãïò üíïìáóôéêÞ
²ððåàëüíî¿ ìàã³÷íîñò³ òàê³é ïàíòåðèòîð³àëüí³é
òà ïàíõðîí³÷í³é ñèñòåì³ âëàñíèõ ³ìåí ðîìàíó Äæî-
àí Ðîë³í´ äîäàþòü òàêîæ àâòîðñüê³ îí³ì³éí³ íåîëî-
ã³çìè, â îñíîâ³ ÿêèõ ëåæèòü ÷è òî ãðà ñë³â, ÷è ïðî-
ñòî âèãàäàí³ ïèñüìåííèöåþ óòâîðåííÿ. Ïîð.: Êð³÷åð
(àíãë. Kreacher), ùî º îìîôîíîì äî Creature � �ñòâî-
ð³ííÿ�, Àëåÿ Íîêòóðí ( àíãë. Knockturn alley) � áóê-
âàëüíî �ñòóêîäàð� òà çàîäíî îìîôîí äî Nocturnally
�òàê, ÿê óíî÷³�[8]).
Ñàìà àâòîðêà íà ñâîºìó ñàéò³ ïèøå: �ß çàâæäè
çàïàì�ÿòîâóþ ³ìåíà [�] ÷èòàþ òåëåôîíí³ êíèãè,
êíèãè ³ìåí äëÿ ä³òåé, êíèãè ïðî ñâÿòèõ, çëî÷èíö³â ³
áåðó çâ³äòè ³ìåíà[�] ß òàêîæ âèäóìóþ ³ìåíà, íàé-
ïîïóëÿðí³øå ç íèõ � Êâ³äè÷.�[17].
Ãåòåðîãåí³ñòü ÿê ³ìàíåíòíà îçíàêà îíîìàñòèêî-
íó «Ãàðð³ Ïîòòåðà» ñòàâèòü íåëåãêå çàâäàííÿ ïåðåä
ïåðåêëàäà÷åì. Âñå çàëåæèòü â³ä ñòðàòå㳿. Íà íàøó
äóìêó, íàéîïòèìàëüí³øó ñòðàòåã³þ ïåðåäà÷³ îíîìà-
ñòèêîíó «Ãàðð³ Ïîòòåðà» çàñîáàìè óêðà¿íñüêî¿ ìîâè
ìîæíà âèáóäóâàòè íà òåî𳿠Ñ.Áàðàíü÷àêà ïðî ñå-
ìàíòè÷í³ äîì³íàíòè [7]. Âîíà ñòîñóºòüñÿ ïîå糿, àëå
¿¿ äîðå÷íî çàñòîñóâàòè ³ äî âëàñíèõ íàçâ.
Ñ.Áàðàíü÷àê, ÿê â³äîìî, ââàæàº, ùî ïåðåêëàäàòè
âñå ôîðìàë³ñòè÷íî ³ êîí´ðóåíòíî º ñåðéîçíîþ ïî-
ìèëêîþ, áî êëþ÷åì äî ðîçóì³ííÿ çì³ñòó âèñòóïàº
ñåìàíòè÷íà äîì³íàíòà, ÿêà áóâຠð³çíîþ ó êîæí³é
ñèòóàö³¿. Öå ìîæå áóòè ôîíåòè÷íà (àñîíàíñè, àë³òå-
ðàö³¿), ãðàìàòè÷íà (ñïåöèô³÷í³ êîíñòðóêö³¿), ëåêñè÷-
íà, äèñêóðñèâíà îñîáëèâ³ñòü òîùî [7, ñ. 21]. ßêùî
ðîçãëÿíóòè âëàñí³ íàçâè, òî âîíè òàêîæ ìàþòü ñâî¿
ñåìàíòè÷í³ äîì³íàíòè. Êîæíà âëàñíà íàçâà, çàëåæ-
íî â³ä åíöèêëîïåäè÷íî¿ õàðàêòåðèñòèêè ¿¿ äåíîòà-
òà, ñòàâèòü îäí³ åëåìåíòè âèùå çà ³íø³. Öå ìîæå
ñòîñóâàòèñÿ ôîíåòè÷íî¿ ñòðóêòóðè, åòèìîëî㳿, êóëü-
òóðíî-äèñêóðñèâíèõ çâ�ÿçê³â ³ ò.ï. Íàïðèêëàä, ó
ïð³çâèùà �Ïîòòåð� ñåìàíòè÷íîþ äîì³íàíòîþ áóäå
àíãëî-ñàêñîíñüêå ïîõîäæåííÿ. Öå ïð³çâèùå äóæå ïî-
ïóëÿðíå ó Àíã볿. ßêùî ìè ïåðåäàìî éîãî â óêðà¿-
íñüêîìó ïåðåêëàä³ ÿê �Ãîí÷àð�, òî âòðàòèìî äîì³-
íàíòó. Íå âèïàäêîâî Àíäæåé Ïîëîêîâñüêèé,
ïîëüñüêèé ïåðåêëàäà÷ �Ïîòòåðà� , ñïðàâåäëèâî çàç-
íà÷àâ, ùî íàéòÿæ÷å ïåðåäàâàòè âëàñí³ íàçâè, ÿê³
íåñóòü ÿêåñü çíà÷åííÿ [19]
Çà òåîð³ºþ Ñ.Áàðàíü÷àêà äëÿ ïåâíèõ àíãëîãåí-
íèõ íàçâ ìîæíà ï³äáèðàòè åêâ³âàëåíòè ó ìîâ³-ðå-
öèﳺíò³, íå çàáóâàþ÷è ïðî â³äîáðàæåííÿ êóëüòóð-
íî-äèñêóðñèâíèõ îñîáëèâîñòåé ìîâè-äæåðåëà. Íà-
ïðèêëàä, íàçâó ãàçåòè, ÿêà ìຠïðÿì³ äåéêòè÷í³ çâ�ÿç-
êè, ìîæíà îäîìàøíèòè � The Daily Prophet íà «Ùî-
äåííèé ³ùóí». Íåàíãëîãåíí³ îí³ìè, à òàêîæ íåî-
ëîã³çìè ñë³ä ïðîñòî òðàíñë³òåðóâàòè, îñê³ëüêè ¿õí³
ìîæëèâ³ äåíîòàòèâíå íàâàíòàæåííÿ í³÷îãî íå ãîâî-
ðÿòü äëÿ àíãë³éñüêèõ ÷èòà÷³â, à òîìó é â óêðà¿íñüêî-
ìó ïåðåêëàä³ ¿õ ôóíêö³ÿ ìຠîáìåæèòèñÿ çâè÷àé-
íîþ íîì³íàö³ºþ-äèôåðåíö³àö³ºþ-³äåíòèô³êàö³ºþ, à
ñåìàíòè÷íîþ äîì³íàíòîþ º åôåêò òàºìíè÷îñò³ ìà-
ã³÷íî¿ ìîâè.
³êòîð Ìîðîçîâ, àâòîð óêðà¿íñüêîãî ïåðåêëàäó
«Ãàðð³ Ïîòòåðà», äóæå òîíêî âëîâèâ ñåìàíòè÷í³
äîì³íàíòè îí³ì³â Äæîàí Ðîë³í´ ³, äå ìîæëèâî, ïå-
ðåäàâ ¿õ çàñîáàìè ìîâè-ðåöèﳺíòà. Ïåðåêëàäà÷
ì³í³ìàëüíî îäîìàøíèâ âëàñí³ íàçâè, â ÿêèõ ñåìàí-
òè÷íîþ äîì³íàíòîþ áóëà êóëüòóðà, ç ÿêî¿ ïîõîäèòü
ìîâà-äæåðåëî, àáî åôåêò ìàã³÷íîãî î÷óäíåííÿ. Òàê³
îí³ìè Â.Ìîðîçîâ òðàíñë³òåðóº ç óðàõóâàííÿì ôî-
íîìîðôåìíî¿ ñïåöèô³êè óêðà¿íñüêî¿ ìîâè. Äåéê-
òè÷í³ íàçâè, â ÿêèõ ñåìàíòè÷íîþ äîì³íàíòîþ áóëè
åíöèêëîïåäè÷í³ õàðàêòåðèñòèêè äåíîòàò³â àáî ãðà
ñë³â , ÿê ïðàâèëî, êàëüêóâàëèñÿ.
Òàê, äî ÷èñëà îí³ì³â, îäîìàøíåííÿ ÿêèõ â óê-
ðà¿íñüêîìó ïåðåêëàä³ ðîìàíó Äæîàí Ðîë³í´ «Ãàðð³
Ïîòòåð» çâåëîñÿ äî êîìá³íàö³¿ ïðèéîì³â òðàíñë³òå-
ðàö³¿, òðàíñêðèïö³¿ ÷è ïðàêòè÷íî¿ òðàíñêðèïö³¿ ìè
çàðàõîâóºìî:
- îñíîâí³ ëåíäìàðêè òâîðó � òîïîí³ìè Ïð³â³ò
Äðàéâ (ïîð.: Privet Drive), Ãî´âîðòñ (àíãë. Hogwarts),
Ãî´ñì³ä (àíãë.Hogsmead), àëåÿ ijà´îí (àíãë. Diagon
alley), àëåÿ Íîêòåðí (àíãë. Knockturn Alley);
- îí³ìè, ïîâ�ÿçàí³ ç øêîëîþ ÷àêëóíñòâà, òà âëàñí³
íàçâè ãóðòîæèòê³â òîùî. Íàïðèêëàä: ¥ðèô³íäîð
(ïîð. àíãë. Griffindor), Ãàôåëïàô (àíãë. Hufflepuff),
Ðåéâåíêëîâ (àíãë. Ravenclaw), Ñëèçåðèí (àíãë.
Slytherin);
- á³ëüø³ñòü àíòðîïîí³ì³â: Ãàðð³ (ïîð. àíãë.
Harry), Ãåðì³îíà (àíãë.Hermione), Ðîí (àíãë. Ron),
Íåâ³ë ( àíãë. Neville), ³çë³ (àíãë.Veasley), Ïîòòåð
(àíãë. Potter), Ñê³òåð (àíãë. Skeeter), Ìåëôîé (àíãë.
Malfoy), Ãå´ð³ä (àíãë. Hagrid), Äàìáëäîð
(àíãë.Dumbledore), Ìàê´îíå´åë (àíãë. McGonaggle);
- âëàñí³ íàçâè çàêëÿòü : Àâàäà êåäàâðà (àðàì.
Avada kedavra), Àíàïíåî (ëàò. Ànapneo), Êðóö³àòóñ
(ëàò. Ñruciatus), ²ìïåð³óñ (ëàò. Imperius) òà ³í.
Îäîìàøíåííÿ ö³ëî¿ íèçêè âëàñíèõ íàçâ Äæîàí
Ðîë³í´ â³äáóëîñÿ çàâäÿêè êàëüêóâàííþ.
-Öå çíà÷íà ÷àñòèíà õðåìàòîí³ì³â (ãàçåòà Ùîäåí-
íèé ³ùóí (ïîð. àíãë. The Daily Prophet ), ÷àêëóíñüê³
áàðè Òðè ì³òëè (àíãë. Three Brooms), Êàáàíÿ÷à ãî-
ëîâà (àíãë. Hog�s Head), ijðÿâèé êàçàí (àíãë. Leaky
Couldron), àâòîáóñ Ëèöàðñüêèé àâòîáóñ (àíãë.
Knight bus), ì³òëà Âîãíåáëèñêàâêà (àíãë. Firebolt));
- íàçâè ìàã³÷íèõ êíèæîê (Ñòàíäàðòíà êíèãà
çàêëèíàíü (ïîð. àíãë. The Standard book of Spells),
²ñòîð³ÿ ìà㳿 (àíãë. A History of Magic), Ìàã³÷íà
òåîð³ÿ (àíãë. Magical Theory), Òèñÿ÷à ìàã³÷íèõ òðàâ
³ ãðèá³â (àíãë. One Thousand Magical Herbs and
Fungi), ×àð³âí³ çâ³ð³ ³ äå ¿õ çíàéòè (àíãë. Fantastic
Beasts and Where to Find Them), Áàëà÷êè ç Áàáîþ-
ßãîþ (àíãë. Break with a Banshee));
- íàçâè ìàã³÷íèõ ³ñòîò (Âîéîâíè÷à Âåðáà
(àíãë.Whîomping Willow)), îêðåì³ çîîí³ìè (Êðèâî-
ëàïèê (àíãë. Crookshanks)) òà ³í.
 óêðà¿íñüêîìó ïåðåêëàä³ Â.Ìîðîçîâ ìàéñòåð-
íî íàâàíòàæóº ïðîïð³àëüíèé ëåêñèêîí «Ãàðð³
Ïîòòåðà», çíàõîäÿ÷è, ÿê ïðàâèëî, íàéîïòèìàëüí-
³øèé ìîâíèé åêñïîíåíò äëÿ âèðàæåííÿ êîíêðåò-
íîãî îí³ì³éíîãî çíà÷åííÿ. Íàïðèêëàä, ñåðåä âëàñ-
íèõ íàçâ çàêëÿòü ñåìàíòè÷íîþ äîì³íàíòîþ âèñ-
òóïຠíåçâè÷í³ñòü çâó÷åííÿ , òîìó ùîá ñêàçàòè
Áåëåé Ë.Ë.
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-39206 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1996-8647 |
| language | Ukrainian |
| last_indexed | 2025-12-01T16:05:55Z |
| publishDate | 2008 |
| publisher | Інститут української мови НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Белей, Л.Л. 2012-12-10T18:08:56Z 2012-12-10T18:08:56Z 2008 Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі / Л.Л. Белей // Ономастичні науки. — 2008. — № 2. — С. 81-84. — Бібліогр.: 19 назв. — укр. 1996-8647 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/39206 811.161.2'373.23 У статті окреслено специфіку ономастикону роману Джоан Ролінґ «Гаррі Поттер» та розглянуто особливості передачі власних назв, зважаючи на їх магічну суть, засобами української літературної мови. Особливості передачі англомовних онімів Дж. Ролінґ у перекладацькій практиці В. Морозова розглядаються через призму теорії С. Бараньчака про семантичні домінанти. В статье описана специфика ономастикона романа Джоан Ролинг «Гарри Поттер» и рассмотрены особенности передачи собственных имен с учетом их магической сущности. Особенности передачи англоязычных онимов Дж. Ролинг в переводческой практике В. Морозова рассматриваются сквозь призму теории С. Баранчака о семантических доминантах. In this article we explore the proper names' system peculiarities of the J. K. Rowling's novels, Harry Potter, mainly ways of transition into Ukrainian. We've taken into consideration the onyms' magical nature. The process of transition in Morozov's translation into Ukrainian is explored following Barañczak's theory on semantic dominants uk Інститут української мови НАН України Ономастичні науки Поэтонимология Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі Ономастикон «Гарри Поттера» Джоан Ролинг - пути передачи Onomasticon of Harry Potter - the ways of transmission Article published earlier |
| spellingShingle | Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі Белей, Л.Л. Поэтонимология |
| title | Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі |
| title_alt | Ономастикон «Гарри Поттера» Джоан Ролинг - пути передачи Onomasticon of Harry Potter - the ways of transmission |
| title_full | Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі |
| title_fullStr | Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі |
| title_full_unstemmed | Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі |
| title_short | Ономастикон «Гаррі Поттера» Джоан Ролінг - шляхи передачі |
| title_sort | ономастикон «гаррі поттера» джоан ролінг - шляхи передачі |
| topic | Поэтонимология |
| topic_facet | Поэтонимология |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/39206 |
| work_keys_str_mv | AT beleill onomastikongarrípotteradžoanrolíngšlâhiperedačí AT beleill onomastikongarripotteradžoanrolingputiperedači AT beleill onomasticonofharrypotterthewaysoftransmission |