Література і кіно: (не)залежність мистецтв?

Автор аналізує результат взаємодії літератури і кіно – кінотранскрипцію як об’єкт літературознавства. Кінотранскрипція розглянута під кутом подвійної рецепції літературного тексту: режисерської і глядацької. Автор анализирует продукт взаимодействия литературы и кино – кинотранскрипцию как литературо...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Парадигма
Дата:2011
Автор: Пушак, Ю.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України 2011
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/40466
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Література і кіно: (не)залежність мистецтв? / Ю. Пушак // Парадигма: Зб. наук. пр. — Львів: Інститут українознавства ім. І. Крип'якевича НАН України, 2011. — Вип. 6. — С. 49-58. — Бібліогр.: 30 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860228825813614592
author Пушак, Ю.
author_facet Пушак, Ю.
citation_txt Література і кіно: (не)залежність мистецтв? / Ю. Пушак // Парадигма: Зб. наук. пр. — Львів: Інститут українознавства ім. І. Крип'якевича НАН України, 2011. — Вип. 6. — С. 49-58. — Бібліогр.: 30 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Парадигма
description Автор аналізує результат взаємодії літератури і кіно – кінотранскрипцію як об’єкт літературознавства. Кінотранскрипція розглянута під кутом подвійної рецепції літературного тексту: режисерської і глядацької. Автор анализирует продукт взаимодействия литературы и кино – кинотранскрипцию как литературоведческий объект. Кинотранскрипция рассматривается с точки зрения двойной рецепции литературного текста: режиссерской и зрительской. The article is about adaptation from literature to cinema as a literary theory’ object. Adaptation investigates in two sequentional modes of reader’ reception: filmmaker’s and spectator’s.
first_indexed 2025-12-07T18:20:42Z
format Article
fulltext Осягаючи літературу на перехрестях віків, бачимо, що вона активно запозичує засоби суміжних мистецтв. Цей процес відбу- вається здавна, але є мистецтво, яке вступило в «літературну» гру трохи більше, ніж сто років тому. Йдеться про літературу й кіно. Я обрала для розгляду саме ці мистецтва, бо вони разом: 1) ви- творюють конкретний естетичний продукт – твір-фільм; 2) звер- таються до нового реципієнта. А. Петруччі так описує сучасне чи- тання: «Нові читацькі практики нових читачів неодмінно співіс- нують з тією справжньою революцією у маскультурній поведінці, яка невпинно впливає на них» [1, с. 361]. У статті міркуватиму лише про один аспект нового читання, а саме про результат вза- ємодії літератури і кінематографу. Перш за все обґрунтую базові поняття і терміни. Література (лат. lit(t)eratura, буквально – написане, від lit(t)era – буква, лі- тера) – у широкому розумінні – сукупність словесних текстів; художня література – художніх. Кінематограф (грец. κινημα, род. в. Κινηματος – рух і грец. γραφω – писати, зображати) – сфера людської діяльності, яка полягає у творенні фонофотографічних рухомих зображень. Отож, продукт взаємодії цих двох мистецтв називаю кінотранскрипцією (грец. рухаю і лат. trascriptio – пе- реписування). М. Ґловінський під транскрипцією розуміє пере- несення літературного твору в знакові системи інших мистецтв (пісні, ілюстрації, спектаклі, фільми) [2, с. 137]. Взявши за основу його термін, намагаюся усунути з дефініції семіотичний вектор, адже підходи Ф. Де Соссюра і Ч. С. Пірса (і їхніх послідовників) Юлія Пушак Література і кіно: (не)залежність мистецтв? 50 Етоси і топоси літератури крізь в іки не вичерпують собою усі методи дослідження фільмів. Пропоную розглядати кінотранскрипцію як процес і результат перенесення літературного твору на кіноекран. В англомовній літературі цьо- му поняттю відповідає термін adaptation (лат. adaptatio, adapto – пристосовую), у польськомовній – adaptacja. У літературознав- чому словнику с. Яворського читаємо: «Адаптація – це присто- сування літературного твору до його розповсюдження в іншому вигляді, ніж оригінальний; результат цього пристосування. Най- частіше переробляють епічні твори для театру, кіно або телеба- чення» [3, с. 9]. Український «Літературознавчий словник-довід- ник» подає інакше тлумачення : «Адаптація тексту – спрощення тексту літературного твору, пристосування його для сприйняття дітьми або малопідготовленими читачами. Адаптація тексту ши- роко застосовується при вивченні іноземних мов» [4, с. 17]. 1948 р. А. Астрюк опублікував статтю «Камера-перо», де роз- винув ідею про повну свободу вираження творця у фільмі. Він вва жав, що кіно стало мовою, з допомогою якої автор може висло- вити все те, що раніше здавалося йому недоступним (аб стракт ні поняття, психологічну складність, метафізичні підтек сти). При- клавши цю ідею до кінотранскрипції, отримаємо питання: хто автор фонофотографічного літературного твору?, режисер – тво- рець чи співтворець? реципієнт – глядач, читач чи глядач-читач? Перш ніж аналізувати авторів кінотранскрипцій і їх реципієнтів, коротко зупинюся на літературних текстах, які можуть лягати в їх основу. Щоб зробити принаймні якусь вибірку текстів для екраніза- ції, дослідники спочатку виділяли «кіно-літературу» і «некіно-лі- тературу» [5, с. 7]. Перша добре надається для фільмування, дру- гу – складно/неможливо екранізувати. Для превірки цієї гіпоте- зи потрібен був час. Сьогодні, маючи кіноверсії творів М. Пруста, Х. Кортасара, В. Ґомбровіча, Б. Шульца, чітка межа між буцімто двома типами літератури затирається (а зарахування якоїсь кі- нотранскрипції до другої звучить як пояснення її невдачі). Якщо ж іти у протилежному напрямку, тобто шукати кіноознак у літе- ратурі, то знаходимо поняття «літературної кінематографічно- сті» [6]. І. Мартьянова бачить зародження сценарної форми вже у романах Достоєвського, базуючись на аналізі його чернеток і Юлія Пушак Література і к іно : (не)залежн ість мистецтв? 51 підготовчих матеріалів до творів. Однак авторка підкреслює, що «ні суспільство того часу, ні література, ні сам автор [Достоєв- ський] ще не були готові до такого структурування кінцевого ва- ріанта художнього тексту» [6, с. 83]. Гадаю, винайдення (за визна- ченням Е. Гобсбаума [7]) літературної кінематографічності (зо- крема на основі творів 19 ст.) свідчить про бажання «молодшого» мистецтва посилити свою легітимність за рахунок «старшого». Сканувати тексти Достоєвського на наявність іманентних кіно- ознак – річ, хтозна, чи показова для твору чи фільму, це, радше, взірець накладання теоретичних розробок сучасності на «безза- хисне» минуле. Одним з перших критеріїв для оцінки кінотранскрипції вва- жали її «вірність» першотворові [8; 9, с. 154–155], у межах цього поняття виділяли «вірність букві» і «вірність духові» оригіналу. Перший тип передбачає буквальне, близьке до тексту відтворен- ня на екрані, другий – відповідність іманентній, магматичній ідеї твору. Вірність букві фактично заперечує можливість режи- серської творчості, замикаючи творця фільму у просторі тексту. Вірність духу усуває будь-які обмеження для режисера, мак- симально віддалений від першотвору варіант гарантує впі зна- ваність оригіналу в кінотранскрипції. А. Хелман і А. Пітрус так співвідносять «дві вірності»: «Випадки вірності букві чи духові оригіналу слід трактувати як один з рівнів шкали, на якій ми мо- жемо локалізувати фільми, що поступово віддаляються від пер- шотвору, щоб досягнути рівня цілковитої зради, коли фільм стає полемікою з літературним текстом, його пастишем чи якоюсь іншою формою його заперечення» [9, с. 154–155]. Так поняття вірності вміщає усі кінотранскрипції: якщо ж буквальну кіновер- сію твору ще можна розпізнати і обґрунтувати як таку, то пошуки духу першотвору у фільмі – наскрізь суб’єктивні. Дж. Елліс ра- тує за вірність букві: «Успішна адаптація – та, яка здатна заміни- ти пам’ять про літературний твір телеверсією або фільмом» [10, с. 3]. На його думку, кіно перебирає на себе функції літератури як форми культурної пам’яті. Думаю, маємо справу зі сплавленням різновидів останньої, а не з їх взаємозаміщенням. Н. Сіньярда можна зарахувати до прихильників вірності духові, він вважає кінотранскрипцію літературною критикою: «Це справджується, 52 Етоси і топоси літератури крізь в іки коли адаптатори йдуть повз рабське наслідування оригіналу і на- магаються запропонувати альтернативні інтерпретації літератур- них подій і характерів» [11, с. 72]. Для нього кіноверсія літератур- ного тексту неодмінно включає процес відбору і акцентування, тому імпліцитно вона – форма літературної критики. Така теорія служить двом господарям: креативності режисера і літературній критиці, оминаючи кінознавство. Категорія вірністі букві/духо- ві важлива для мотивів режисера, кінокритиків, глядачів, однак, швидше за все, вона не репрезентативна для наукового вивчення кінотранскрипції. Тепер маю намір розглянути підходи до кінотранскрипції у ключі: творець фільму-кінотраскрипція-глядач. В. Вєжевський вирізняє 5 типів режисерів кінотранскрипцій. 1. Режисер виконує кіноверсію близьку духові першотво- ру, яка служить популярності класичного літературного твору. 2. Творець фільму шукає аудіовізуальні еквіваленти для ви- раження композиційних засад оригіналу. 3. Режисер симпатизує письменникові та його творчості, що виражається у відтворенні на екрані клімату твору або вільному трактуванні літературної інтриги. 4. Творчий режисер, який примножує значення літературно- го першотвору. 5. Незалежний режисер, який тільки шукає інспірації на ґрунті літератури, спираючись на поодинокі змінені моти- ви, певні сюжетні лінії, фрагменти фабули [12, с. 102]. Але ж класифікація режисерів здійснюється після появи кі- нотраскрипцій, бо, хтозна, чи реалізатор фільму апріорі визначає себе творчим чи незалежним, а якщо й так, то упродовж творчої кар’єри мотиви й цілі режисера, ймовірно, можуть змінюватися. Отож, можна говорити про синонімічність термінів для позна- чення творця фільму і результату його творчості. Від 1960-х рр. точаться дискусії про те, на які одиниці мож- на поділити фільм для його подальшого аналізу. Цю пробле- му вчені розглядали у руслі семіотики, що пройшла три етапи: 1) структурна семіотика; 2) психоаналітична семіотика; 3) семіо- тика дискурсу [13; 14, с. 189–209; 15; 16; 17]. Дослідники щукали Юлія Пушак Література і к іно : (не)залежн ість мистецтв? 53 відповідності між вербальною і кіномовою, беручи за основу роз- робки Ф. де Соссюра, Ч. С. Пірса, проводячи паралелі між еле- ментами натуральної мови і мови кіно (наприклад, фонема філь- му – це кінема у П. П. Пазоліні). Однак розроблені схеми не дава- ли прогнозованих результатів і, як правило, залишалися у межах семіотики кіно. Як пише А. Хелман, при аналізі фільму дослід- ник зустрічається з такими труднощами: а) складеність медіуму фільму вже в межах матерії творення, тобто неоднорідність його складників; б) неможливість визначення елементів кінотексту з погляду на різні і поки що нерозв’язані проблемі з його сегмен- тацією; в) неадекватність мови фільму і його опису [18, с. 147]. Попри сподівання нарешті конкретизувати кінознаки через мов- ні (що було б особливо плідним для дослідження кінотранскрип- цій), гола семіотика залишилась тільки етапом у кінознавстві. Як і елементів фільму, існує багато типів кінотранскрипцій, за максимальним рахунком – скільки кінотранскрипцій, стіль- ки й типів. Обсяг статті не дозволяє розглянути усі класифікації, які, на мій погляд, прояснюють різницю між кінотранскрипціями [19–23]. Тож зупинюся на відомому поділі Е. Дадлі, який розкри- ває підтексти різних кінотранскрипцій. Та перед цим доточу за- уваження А. Хелман для класифікаторів. Вона вважає, що систе- матизуючи кінготранскрипції, варто враховувати змінність само- го кіномистецтва [9, с. 157–158]. Дослідниця виділяє 4 історичні етапи розвитку кінематографу у взаємозв’язку з літературою: 1) початок кіно: використання техніки живих образів, фільм – це ніби ілюстрація до тексту; 2) кіно розвиває нараційні техніки, що відповідають репер- туару прийомів і засобів прози 19 ст.; 3) перша декада розвитку звукового кіно: «словесне» набли- ження до літератури; 4) після 1940-х рр. кіно шукає способи конкурувати з про- зою 20 ст., знаходить такі: відхід від слідування причино- наслідковій логіці, багатоплощинні конструкції оповіді, різні способи суб’єктивізації нарації, змішування жанрів, використання вільніших, відкритіших форм та ін. Справді, час виконання кінотранскрипції певною мірою її ви- значає. Якщо ж досліджувані фільми за мотивами літературного 54 Етоси і топоси літератури крізь в іки твору належать до одного етапу розвитку кіномистецтва, то фак- тор технології не значущий. Е. Дадлі виокремоює такі види кінотранскрипцій: запози- чення (borrowing), трансформація (transforming), перехрещення (intersecting) [24, с. 98–104]. Запозичення він вважає найчастот- нішою з кіноверсій літературного твору. Реалізовуючи її, режи- сер використовує ідеї, теми, окремі сцени, форму давнішого, як правило, успішного тексту. У цьому випадку кінотранскрипція «розраховує виграти публіку через престиж запозиченої назви або теми, але водночас вона прагне заробити певну респекта- бельність, якщо не естетичну цінність, як дивіденд від проведе- ної операції» [24, с. 98]. Такий фільм демонструє джерело сили першотвору, проаналізувавши його, вийдемо на тривкі форми і архетипи культури. Трансформація виводить нас на поняття вірності оригіналу, бо завданням такого фільму є репродукція в кіно чогось вну- трішньо притаманного літературному тексту. Так літературне підлягає зміні, яка спричинена характером кіномедіуму. Е. Дадлі знаходить спільне для вербальної і фонофотографічної знакових систем у конотації та імплікації, які можна дослідити у наративі: «Сам по собі наратив є семіотичною системою, яка притаманна обом [фільму і мові] і видобувна з обох» [24, с. 104]. Сучасне кіно, на думку автора, особливо зацікавлене в пере- хрещенні, де текст оригіналу стає настільки далеким, наскільки це лише можливо. Такі фільми бояться або відмовляються адап- тувати, «натомість вони показують особливість і самобутність оригінального тексту, ініціюючи діалектичну взаємодію між ес- тетичними формами одного періоду і кіноформами нашого влас- ного періоду» [24, с. 100]. Досліджуючи перехрещення, доходимо до специфіки оригіналу через специфіку фільму. Класифікація Е. Дадлі виводить нас далеко за межі кіно: в обшири культури, економіки, історії мистецтв. Однак аналіз мистецького явища не повний без розгляду його рецепції. Підходи до статусу глядача фільму поступово динамізува- ли його: спочатку глядач вважався пасивним спостерігачем біля фільму-картини чи фільму-вікна, потім – несвідомим учасником екранного дійства, на сьогодні глядач – активний співрозмовник Юлія Пушак Література і к іно : (не)залежн ість мистецтв? 55 фільму [25–27]. Специфічна ситуація з глядачем кінотранскрипції. А. Хелман визначає такі процеси при перегляді кінотранскрипції: 1) свідома чи несвідома пам’ять книжки; 2) попереднє диспонування структурою демонстрованого фільму; 3) усвідомлення того, що можуть бути зміни, але книга за- лищається рамкою очікувань; 4) увімкнення механізму порівняння твору з фільмом під час перегляду кінотранскрипції; 5) відзначення пропусків і доповнень; 6) думки про нове і знане у фільмі [5, с. 14–16]. Прикладною до аналізу кінотранскрипції видається ілея до- слідниці про утворення віртуального твору в голові реципієнта у результаті перегляду «фільму за мотивами». Цей віртуальний твір уже не літературний текст і не тільки фільм, а їх синтез – нова цілісність. Дослідження такого «новотвору» засвідчило б акт фонофотографічної рецепції літературного першотвору. Кінотранскрипції дедалі впевненіше почуваються в літера- турному каноні, на що вказує хоча б поява словників «літера- турних фільмів» [28–30]. Узагальнений план словникової статті такий: про письменника, про його твір (сюжет, особливості тек- сту), про фільм (чий?, що додано?, що пропущено?, що змінено?), співставлення книги і фільму. У постмодерній ситуації «невсти- гання» кінотранскрипція дає можливість зекономити час, а для освітнього обов’язкового читання – швидко і цікаво «почитати» подивившись. Тому й розробляються програми заміни великих прозових творів їх якісними кіноверсіями. Аби вибрати з множини кінотранскрипцій кращу, варто її ви- значити, і тут не обійтися без адекватної методології досліджен- ня. Виділяють дві методології: компаративістичну та інтердисци- плінарну [18, с. 250–270]. Перша має давніші традиції і обіймає багато специфічних предметів, які належать до окремих сфер знання про мистецтво і культуру. Друга новіша, характерна для досліджень після Другої світової війни, інтегрує методи кількох дисциплін із метою всестороннього огляду і глибокого аналізу предметів одного типу, які залишаються поза засягом і можли- востями, знаряддями і методами однієї дисципліни. Гадаю, аналіз 56 Етоси і топоси літератури крізь в іки кінотранскрипції потребує застосування обох методик: компара- тивної, бо такий фільм – це вже два мистецтва в одному; інтер- дисциплінарної, оскільки аналіз неповний без використання при- йомів культурології, мистецтвознавства, літературознавства. Отже, кінотранскрипція займає визначену і досі хитку пози- цію на перетині літератури і кінематографу: вона нібито вже не писане слово і ще не зовсім кіномистецтво, проте від часу своєї появи постійно привертає увагу і критику. Вчені пробують відмо- витися від оцінки кінотранскрипцій на основі дихотомії вірність букві оригіналу-вірність його духові, але рідко яка класифікація обходиться без неї. Однак важливо враховувати, що кінотран- скрипція – симптом сучасної культури, який чомусь має пропо- зицію і попит. Крім власних естетчних властивостей і умов роз- повсюдження, «фільм за мотивами» оприсутнює в культурі дві послідовні рецепції літературного твору: режисера і глядача. Тоді як перша з них публічна і видима, друга – індивідуальна і, як пра- вило, неомовлена. Як на мене, нові «живі» дані для студій може дати польове дослідження сприйняття «літературного фільму» глядачем. І не варто заплющувати очі на проблематичне для на- уковця накладання двох мистецтв, воно відбувається і в голові режисера, і в думках глядача, прояснюючи одне одного. Список літератури 1. Винайдення традиції / [за ред. Е. Гобсбаума та Т. Рейнджера ; пер. з англ.]. – К. : Ніка-Центр, 2005. – 448 с. – (Серія «Зміна парадигми»; Вип. 8). 2. Зонтаґ с. Проти інтерпретації та інші есе / с. Зонтаґ ; пер. з англ. В. Дмитрука. – Львів : Кальварія, 2006. – 320 с. 3. Літературознавчий словник-довідник / [ред. колегія: Р. Т. Гром’як та ін.]. – К. : ВЦ «Академія», 1997. – 752 с. (Nota bene) 4. Мартьянова И. А. Киновек русского текста: Парадокс литературной кинематографичности / И. А Мартьянова – СПб. : Издательство «Сага», 2001. – 224 с. 5. A history of reading in the West / [edited by G. Cavallo and R. Chart- ier ; translated by L. G. Cochrane]. – Amherst & Boston : Massachu- setts press, 1999. – 478 p. Юлія Пушак Література і к іно : (не)залежн ість мистецтв? 57 6. Casetti F. W poszukiwaniu widza / F. Casetti.// Panorama wspócze- snej myśli filmowej. – Kraków : Universitas, 1992. – S. 171–185. 7. Chatman S. Coming to terms: The rhetoric of narrative in fiction and film / S. Chatman. – Ithaca and London : Cornell university press, 1990. – 240 p. 8. Dayan D. Widz zaprogramowany / D. Dayan // Panorama wspócze- snej myśli filmowej. – Kraków : Universitas, 1992. – S. 185–197. 9. Dudley A. Concepts in film theory / A. Dudley. – Oxford, New York, Toronto, Melbourne : Oxford university press, 1984. – 239 p. 10. Ellis J. The literary adaptation. An introduction / J. Ellis // Screen. – 1982. – № 23 (1). – P. 3–5. 11. Film: j�zyk – rzeczywistość – osoba : antologia / [pod redakcj� A. Hel- man i J. Ostaszewskiego]. – Warszawa : Wydawnictwo Polskiego to- warzystwa semiotycznego, 1992. – 254 s. 12. Głowiński M. Dzieło wobec odbiorcy. Szkice z komunikacji literackiej / M. Głowiński. – Kraków : Universitas, 1998. – 428 s. 13. Helman A. Przedmiot i metody filmoznawstwa / A. Helman. – Łodź : Wydawnictwo Łodzkie, 1985. – 304 s. 14. Helman A. Twórcza zdrada: Filmowe adaptacje literatury / A. Hel- man. – Poznań : Ars nowa, 1998. – 199 s. 15. Helman A., Ostaszewski J. Historia myśli filmowej : podr�cznik / A. Helman, J. Ostaszewski. – Gdańsk : słowo/obraz terytoria, 2007. – 357 s. 16. Helman A., Pitrus A. Podstawy wiedzy o filmie / A. Helman, A. Pi- trus. – Gdańsk : słowo/obraz terytoria, 2008. – 296 s. 17. Hopfinger M. Film i literaratura: uwarunkowania techniczne przekła- du intersemiotycznego / M. Hopfinger // Sztuka. Technika. Film. – Warszawa : Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe, 1970. – S. 159– 183. 18. Jaworski S. Słownik terminów literackich: Podr�czny / S. Jaworski. – Kraków : Universitas, 2007. – 228 s. 19. Kałużyński Z., Raczek T. Perły kina. Leksykon filmowy na XXI wiek / Z. Kałużyński, T. Raczek. – Michałów : Grabina, 2005– T. 2 : Ekranizacje literatury. – 400 s. 20. Kołodyński A., Zar�bski K. J. Słownik adaptacji filmowych / A. Ko- łodyński, K. J. Zar�bski. – Warszawa : Wydawnictwo szkolne PWN, 2008. – 364 s. 21. Kosecka B., Kubistowska K. Lektury na ekranie, czyli Mały leksykon adaptacji filmowych / B. Kosecka , K. Kubistowska. – Kraków : Wy- dawnictwo Znak, 1999. –213 s. 58 Етоси і топоси літератури крізь в іки 22. McFarlane B. Novel to film: An introduction to the theory of adapta- tion / B. McFarlane. – Oxford : Clarendon press, 1996. – 284 p. 23. Michałek B. Film – sztuka w ewolucji / B. Michałek. – Warszawa : Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe, 1975. – 238 s. 24. Pałczewska D., Kumor A. Kulturowe wyznaczniki dzieła filmowego (Z zagadnień standartyzacji filmu) / D. Pałczewska, A. Kumor // Wst�p do badania dzieła filmowego. – Warszawa : Wydawnictwa Ar- tystyczne i Filmowe, 1966. – S. 233–279. 25. Plesnar Ł. A. Semiotyka filmu / Ł. A. Plesnar. – Kraków : Wydawnic- two Uniwersytetu Jagiełońskiego, 1990. – 165 s. 26. Problemy semiotyczne filmu / [pod redakcj� A. Helman i E. Wilka]. – Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śl�skiego, 1980. – 142 s. 27. Sinyard N. Filming literature: The art of screen adaptation / N. Siny- ard. – London : Croom Helm, 1986. – 193 p. 28. Wagner G. The novel and the cinema / G. Wagner. – London : The Tantivy press, 1975. – 394 p. 29. Wierzewski W. Film I literatura / W. Wierzewski. – Warszawa : COK, 1983. – 252 s. 30. Wilk. E. Kompetencja audiowizualna. Zarys problematyki / E. Wilk. – Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śl�skiego, 1989. – 124 s.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-40466
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn XXXX-0114
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T18:20:42Z
publishDate 2011
publisher Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України
record_format dspace
spelling Пушак, Ю.
2013-01-18T10:08:31Z
2013-01-18T10:08:31Z
2011
Література і кіно: (не)залежність мистецтв? / Ю. Пушак // Парадигма: Зб. наук. пр. — Львів: Інститут українознавства ім. І. Крип'якевича НАН України, 2011. — Вип. 6. — С. 49-58. — Бібліогр.: 30 назв. — укр.
XXXX-0114
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/40466
Автор аналізує результат взаємодії літератури і кіно – кінотранскрипцію як об’єкт літературознавства. Кінотранскрипція розглянута під кутом подвійної рецепції літературного тексту: режисерської і глядацької.
Автор анализирует продукт взаимодействия литературы и кино – кинотранскрипцию как литературоведческий объект. Кинотранскрипция рассматривается с точки зрения двойной рецепции литературного текста: режиссерской и зрительской.
The article is about adaptation from literature to cinema as a literary theory’ object. Adaptation investigates in two sequentional modes of reader’ reception: filmmaker’s and spectator’s.
uk
Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України
Парадигма
Етоси і топоси літератури крізь віки
Література і кіно: (не)залежність мистецтв?
Литература и кино: (не)зависимость искусств?
Literature and cinema: (in)dependence of arts?
Article
published earlier
spellingShingle Література і кіно: (не)залежність мистецтв?
Пушак, Ю.
Етоси і топоси літератури крізь віки
title Література і кіно: (не)залежність мистецтв?
title_alt Литература и кино: (не)зависимость искусств?
Literature and cinema: (in)dependence of arts?
title_full Література і кіно: (не)залежність мистецтв?
title_fullStr Література і кіно: (не)залежність мистецтв?
title_full_unstemmed Література і кіно: (не)залежність мистецтв?
title_short Література і кіно: (не)залежність мистецтв?
title_sort література і кіно: (не)залежність мистецтв?
topic Етоси і топоси літератури крізь віки
topic_facet Етоси і топоси літератури крізь віки
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/40466
work_keys_str_mv AT pušakû líteraturaíkínonezaležnístʹmistectv
AT pušakû literaturaikinonezavisimostʹiskusstv
AT pušakû literatureandcinemaindependenceofarts