Міжнародна конференція, присвячена 60-й роковині від дня народження та 5-й річниці дня пам’яті професора Іштвана Удварі (1950–2005)

25–26 травня 2010 року кафедра української і русинської філології Ніредьгазької вищої школи (Угорщина) організувала міжнародну конференцію, присвячену світлій пам’яті засновника і першого завідувача цієї кафедри професора Іштвана Удварі (1950–2005)....

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Українська мова
Дата:2011
Автор: Барань, Є.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Iнститут української мови НАН України 2011
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/42822
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Міжнародна конференція, присвячена 60-й роковині від дня народження та 5-й річниці дня пам’яті професора Іштвана Удварі (1950–2005) / Є. Барань // Українська мова. — 2011. — № 1. — С. 99-106. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-42822
record_format dspace
spelling Барань, Є.
2013-04-07T13:43:44Z
2013-04-07T13:43:44Z
2011
Міжнародна конференція, присвячена 60-й роковині від дня народження та 5-й річниці дня пам’яті професора Іштвана Удварі (1950–2005) / Є. Барань // Українська мова. — 2011. — № 1. — С. 99-106. — укр.
1682-3540
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/42822
047.31+81'01 + 811.6
25–26 травня 2010 року кафедра української і русинської філології Ніредьгазької вищої школи (Угорщина) організувала міжнародну конференцію, присвячену світлій пам’яті засновника і першого завідувача цієї кафедри професора Іштвана Удварі (1950–2005).
uk
Iнститут української мови НАН України
Українська мова
Наукова хроніка
Міжнародна конференція, присвячена 60-й роковині від дня народження та 5-й річниці дня пам’яті професора Іштвана Удварі (1950–2005)
International forum on István Udvari’ 60th anniversary and 5th memorial day (1950–2005)
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Міжнародна конференція, присвячена 60-й роковині від дня народження та 5-й річниці дня пам’яті професора Іштвана Удварі (1950–2005)
spellingShingle Міжнародна конференція, присвячена 60-й роковині від дня народження та 5-й річниці дня пам’яті професора Іштвана Удварі (1950–2005)
Барань, Є.
Наукова хроніка
title_short Міжнародна конференція, присвячена 60-й роковині від дня народження та 5-й річниці дня пам’яті професора Іштвана Удварі (1950–2005)
title_full Міжнародна конференція, присвячена 60-й роковині від дня народження та 5-й річниці дня пам’яті професора Іштвана Удварі (1950–2005)
title_fullStr Міжнародна конференція, присвячена 60-й роковині від дня народження та 5-й річниці дня пам’яті професора Іштвана Удварі (1950–2005)
title_full_unstemmed Міжнародна конференція, присвячена 60-й роковині від дня народження та 5-й річниці дня пам’яті професора Іштвана Удварі (1950–2005)
title_sort міжнародна конференція, присвячена 60-й роковині від дня народження та 5-й річниці дня пам’яті професора іштвана удварі (1950–2005)
author Барань, Є.
author_facet Барань, Є.
topic Наукова хроніка
topic_facet Наукова хроніка
publishDate 2011
language Ukrainian
container_title Українська мова
publisher Iнститут української мови НАН України
format Article
title_alt International forum on István Udvari’ 60th anniversary and 5th memorial day (1950–2005)
description 25–26 травня 2010 року кафедра української і русинської філології Ніредьгазької вищої школи (Угорщина) організувала міжнародну конференцію, присвячену світлій пам’яті засновника і першого завідувача цієї кафедри професора Іштвана Удварі (1950–2005).
issn 1682-3540
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/42822
citation_txt Міжнародна конференція, присвячена 60-й роковині від дня народження та 5-й річниці дня пам’яті професора Іштвана Удварі (1950–2005) / Є. Барань // Українська мова. — 2011. — № 1. — С. 99-106. — укр.
work_keys_str_mv AT baranʹê mížnarodnakonferencíâprisvâčena60irokovinívíddnânarodžennâta5iríčnicídnâpamâtíprofesoraíštvanaudvarí19502005
AT baranʹê internationalforumonistvanudvari60thanniversaryand5thmemorialday19502005
first_indexed 2025-11-26T00:09:35Z
last_indexed 2025-11-26T00:09:35Z
_version_ 1850593863179173888
fulltext ISSN 1682�3540. Українська мова, 2011, № 1 99 УДК 047.31+81'01 + 811.6 МIЖНАРОДНА КОНФЕРЕНЦIЯ, ПРИСВЯЧЕНА 60<й РОКОВИНI ВIД ДНЯ НАРОДЖЕННЯ ТА 5<й РIЧНИЦI ДНЯ ПАМ’ЯТI ПРОФЕСОРА IШТВАНА УДВАРI (1950–2005) © Є.Б. БАРАНЬ, 2011 25–26 травня 2010 року кафедра української і русинської філології Ніредьгазької вищої школи (Угорщина) ор- ганізувала міжнародну конференцію, присвячену світлій пам’яті за- сновника і першого завідувача цієї кафедри професора Іштвана Удварі (1950–2005). Його вклад у сферу дослідження історії української мови, української історичної діалектології, угорської україністики, українсько-угорських міжмовних контактів, виявлення, досліджен- ня та видання давніх східно- та південнослов’янських писемних па м’яток неоціненний; саме він повернув науці імена та творчі здо- бутки забутих мовознавців, істориків, діячів культури тощо. За редак- цією Іштвана Удварі видана шеститомна база даних ук раїнсько- угорського словника (Ніредьгаза, 2000–2003) та двотомний угор - сько-український словник (Ніредьгаза, 2005–2006). Окрім цього, Іштван Удварі активно досліджував мову бачвансько-сримських русинів. Головний організатор конференції професор Андраш Золтан зая- вив: «Його видання писемних пам’яток, монографії, наукові стат ті, лек- сикографічні праці стали основою як для угорських, так і зару біжних славістів». Окрім наукової діяльності, І. Удварі був чудовим органі- затором навчального процесу: за його ініціативи створено кафедру української і русинської філології в Ніредьгазькій вищій школі, де з 1993 року студенти мають можливість здобувати освіту в галузі україн ської філології. Професор Іштван Удварі сприяв розвиткові на- укових зв’язків з україністичними та русиністичними інституціями Наукова хроніка ISSN 1682�3540. Українська мова, 2011, № 1100 Барань Є.Б. різних країн (Пряшів, Ужгород, Тернопіль, Київ, Нові Сад, Краків). Викладачі кафедри зібрали повну бібліографію нау кового доробку професора і до початку роботи конференції видано бібліографічний покажчик Іштвана Удварі 1, що разом із рецензіями на праці науковця нараховує більш ніж 1500 позицій. На дводенну конференцію прибули науковці з Австрії, Ка на ди, Польщі, Словаччини, Сербії та України. Виголошені доповіді охоп- лювали проблеми українського та русинського мовознавства, літерату- рознавства, історії та фольклору. Конференцію відкрив ректор Ніредьгазької вищої школи Золтан Яноші. Професор цього ж навчального закладу Габор Сейкей згадав про роки спільної праці з І. Удварі, характеризуючи його як «досвідче- ну людину, визначного вченого з широким світоглядом». Про наукові до сягнення І. Удварі йшлося у виступі Михайла Капраля (Ніредьгаза, Угорщина), а Мирон Жирош (Казінцбарціка, Угорщина) розповів про експедиції з Іштваном Удварі «по горниці», тобто по Східній Сло- ваччині. Професор Василь Німчук (Київ, Україна) виголосив доповідь на тему «Іштван Удварі — історик української мови». Він наголосив на тому, що в центрі наукових досліджень Іштвана Удварі була насампе- ред історія мов і суміжні питання історії слов’янських народів або їх частин, доля яких була тісно пов’язана з історією угорського народу та його держави. Великою заслугою Іштвана Удварі Василь Німчук уважає видання рукописних пам’яток, однайдених дослідником, які відображають живе мовлення слов’янських народів XVIII ст. «Мусимо згадати, — зауважив Василь Німчук, — що І. Удварі, як ніхто більше в Угорщині в той час, інформував широко угорську наукову громадськість про новини в українській науці (і не тільки в лінгвістичній)». До істо- ричних заслуг І. Удварі доповідач зарахував заснування чи не першої в повоєнній Угорщині вишівської кафедри, де українській мові від- ведено належне місце. У доповіді «Внесок Іштвана Удварі у вивчення історії міст і сіл Закарпаття» історик Ігор Ліхтей (Ужгород, Україна) наголосив, що значне місце в науковому доробку професора належить вивченню дже- рел урбаріальної реформи Марії Терезії. «Однак найважливішим, — за- уважив доповідач, — є публікація церковних переписів, що були здійсне- ні у Мукачівській греко-католицькій єпархії в 1741 та 1806 рр.». Він висловив сподівання, що інтерес до мікроісторії зростатиме, «і в пра- цях сучасних дослідників нарешті з’являться неоціненні дані, привнесе- ні в історичну науку Іштваном Удварі». 1 Udvari István élete és munkássága — Иштван Удвари: Биобиблиографический ука- затель. Szerkesztette Zoltán András — Под редакцией Андраша Золтана. Technikai szerkesztő: Rományuk Renáta. Munkatárs: Bárányné Komári Erzsébet. Nyíregyháza: Kiadja a Nyíregyházi Főiskola Ukrán és Ruszin Filológiai Tanszéke, 2010. 238 p. (= Studia Ukrainica et Rusinica Nyíregyháziensia 26.) ISSN 1682�3540. Українська мова, 2011, № 1 101 Мiжнародна конференцiя, присвячена …професора Iштвана Удварi (1950–2005) Професор Людмила Ткач (Чернівці, Україна) виголосила допо- відь на тему «Діалектні словники української мови як засіб збере- ження мовної й історичної пам’яті (з посвятою професорові Іштвану Удварі, редакторові «Словника-пам’ятника» Олекси Бевки». Вона подала загальну характеристику «Словника-пам’ятника» (Діалектно- го словника села Поляни Марамороського комітату) Олекси Бевки, ви- даного в Ніредьгазі 2004 року за редакцією і з передмовою професора Іштвана Удварі, з огляду на історичну й актуальну цінність мовних фактів, зафіксованих в українській говірці с. Поляни та в контексті новітньої практики видання діалектних словників української мови, що відображають лексику й фразеологію говірок південно-західного наріччя. — «”Словник-пам’ятник” О. Бевки, — наголосила Людмила Ткач, — це надзвичайно важливе джерело для дослідження багатьох загальних мовних явищ, що мають свій характерний вияв на діалектному рівні, — семантичних варіантів слів, генетично пов’язаних із праслов’янським шаром лексики; фразеологічної варіантності; архаїчних запозичень (германізмів, полонізмів, румунізмів, мадяризмів, церковнослов’янізмів) та форм їх адаптації на українському мовному ґрунті; лексичних діа- лектизмів, що мають потенційну здатність збагатити синонімічний склад сучасної української мови; лексики народної звичаєвості й обря- довості тощо». Професор Янко Рамач (Нові Сад, Сербія) розповів слухачам про внесок Іштвана Удварі в розвиток історіографії русинів. Звернуто ува- гу на те, що І. Удвaрі, будучи філoлoгом, свoєю дoслідницькoю прaцeю зробив вaгoмий внeсoк у розвиток істoріoгрaфії русинів в Угoрщині; зокрема сприяв розвиткові істoріoгрaфії русинів Півдeннoї Угорщи- ни та русинів у сьогоднішніх Сeрбії та Хoрвaтії. І хоча у І. Удвaрі на той час ще нe булo дoстaтньoї нaукoвoї відвaги, щoб нa підстaві oпублікованих ним істoричних джeрeл, зрoбити нaлeжні виснoвки прo мeтoди й шляхи aсиміляції русинів, — його праці мaють велике знaчeння у дoсліджeнні минулoгo русинів в Угoрщині. У доповіді професора Андраша Золтана (Будапешт–Ніредьгаза, Угорщина) на тему «Кальки з угорської в мові «Катихізиса малого» Іоанна Кутки (1801 р.)» розглянуто лексичні (единъ кождый ‘кожний’, пор. угор. mind|egyik, minden egyes (mind, minden ‘кожний, все’ + egy ‘один’; с[вя]тая мати ц[е]рковь, пор. угор. anya|szent|egyház), семан- тичні (держати 1. ‘продовжуватися, тривати’, пор. угор. tart ‘тримати; дотримувати; тривати’, держати 2., подержати ‘зберегти, дотримува- тися’, пор. угор. (be/meg)tart, нім. einhalten; знати ‘уміти’, пор. угор. tud ‘знати, вміти’), синтаксичні (равный съ + Instr, поp. угор. egyenlő vvel) та фразеологічні (изъ єдныя части [...], изъ другія же части, пор. угор. egy|részről [...], más|részről (угор. rész ‘частина’) кальки, які утво- рилися під впливом угорської мови. Професор Микола Мушинка (Пряшів, Словаччина) у доповіді «Лист опришків Пряшівщини мерії міста Бардієва з XV століття — ISSN 1682�3540. Українська мова, 2011, № 1102 Барань Є.Б. як пам’ятка лемківської говірки» звернув увагу на те, що лист оприш- ків дружини Федора Головатого з Руської Волової місту Бардієву від 25.7. 1493 р., що починається словами «Вы злы а несправедливы люде Бардіовскы» словацька історіографія вважає пам’яткою словацької мови і культури. На підставі лінгвістичного аналізу листа автор до- водить, що це — пам’ятка лемківської говірки української мови, з не- значною домішкою чужих елементів. Більше того, він уважає, що це пов’язаний з «Руською Правдою» документ руського звичаєвого пра- ва. Цим правом, яке історики вважають «волоським», користували- ся нові руські поселенці — опришки (т.зв. «волоської», тобто пасту- шої колонізації XVI–XVII ст.) оголосили кровну помсту Бардієву за смерть чотирьох своїх невинних побратимів, страчених у цьому місті (між якими були два рідні брати Ф. Головатого). Опришки, знов таки згідно зі своїм звичаєвим правом (задокументованим теж в «Руській Правді»), дали місту можливість викупити свою провину за чотири- ста золотих. У доповіді професора Івана Сабадоша (Ужгород, Україна) «Ін- шомовні запозичення в складі «руської» лексики «Русько-ма- дярского словаря» Ласлова Чопея» наголошувалося на тому, що ця лексикографічна праця стала помітним явищем в історії україн- ського словникарства і зіграла важливу роль у розвитку української літературної мови на Закарпатті. Доповідач приділив значну увагу характеристиці іншомовних запозичень у реєстрі словника. Він на- голосив, що понад 500 номінативних одиниць налічують мадяриз- ми, невиправдано багато (кілька сотень) церковнослов’янізмів, тро- хи менше русизмів (росіянізмів) і незначна кількість полонізмів, словакізмів, румунізмів, германізмів та ін. У словнику чимало книж- них запозичень-інтернаціоналізмів, уживаних і в українській літе- ратурній мові. Проте не лексика чужомовного походження стано- вить сутність і цінність словника Ласлова Чопея. Переважну більшість реєстру цієї праці складають українські загальнонародні слова і закарпатські діалектизми. Останні мають важливе значення для історичної діалектології. Професор Міхаель Мозер (Відень — Мюнхен — Пілішчаба) у доповіді «Шляхи «українізації» Підкарпаття за міжвоєнної доби — перші граматики української мови», спираючись на власний аналіз «Граматики руського языка» Івана Панькевича, розглянув три мало- відомі граматики з міжвоєнного Підкарпаття, що їх експліцитно названо граматиками української мови: 1. Авґустин Штефан, Іван Васько. Граматика української мови. — Мукачево, 1931. 2. Франц Агій. Жива мова: Підручник для народніх шкіл (гра- матика, стиль, правопис). Для 2 і 3 поступного річника. — Ужгород, 1938. 3. Ярослав Неврлі. Граматика й правопис української мови. Під- ручник для середніх шкіл і самонавчання. — Ужгород, 1937. ISSN 1682�3540. Українська мова, 2011, № 1 103 Мiжнародна конференцiя, присвячена …професора Iштвана Удварi (1950–2005) Міхаель Мозер нагадав, що всупереч певним русинським міфам про «українізацію» Підкарпаття через «галицьких націоналістів» з од- ного боку та «більшовиків» з другого, перші підкарпатські граматики, що були справжніми граматиками української мови, написані або міс- цевими інтелектуалами (Авґустин Штефан, Іван Васько, Франц Агій), або втікачами від сталінського терору (український чех Ярослав Не- врлі). Доповідач довів, що граматики Штефана й Васька та Франца Агія містять чимало місцевих підкарпатських, а також галицьких еле- ментів, натомість граматика Неврлого ґрунтується на наддніпрян- ських нормах, поширюваних у Радянській Україні під час українізації до нищівних реформ 1933 р. Професор Адам Фаловськи (Краків, Польща) ознайомив слуха- чів із трьома забутими рукописними пам’ятками східнослов’янської лексикографії XVIII ст., які зберігаються у берлінській збірці сло- в’янських рукописів Яґеллонської бібліотеки. Це слов’яно(русько)-ла- тино-німецькі лексикони, створені на початку XVIII ст.: 1) Ms.Slav.Fol. 17 Vocabularium slavonico-latinorum (I половина XVIII ст.); 2) Ms.Slav. Qu. 12 Russisch-lateinisch-deutsches Wörterbuch (початок XVIII ст.); 3) Ms.Slav.Qu. 28 Lexicon slavo-rutenicum (XVIII ст.). Доповідач стверджує, що лексикони Ms.Slav.Fol. 17 i Ms.Slav.Qu.12 — це досить точні (хоча міру точності слід ретельно перевірити) копії Слов’яно- латинського словника Єпифанія Славинецького та Арсенія Корецького- Сатановського, Лексикон словенолати(н)скій Трудолюбиемъ иноко(в) Арсенїя и Епифанїя в б(о)госпасаемомъ градh Москвh составленъ (XVII ст.). Натомість третій лексикон (Ms.Slav.Qu. 28) вимагає де- тальнішого вивчення, оскільки досі ще не встановлено ні джерел його виникнення, ні імені автора. Професор Міхай Кочіш (Сегед, Угорщина) у доповіді «Про ру- синську мову як літературну» порушив два питання. По-перше, чи можна вважати русинську мову окремою мовою, чи вона належить до говорів української мови? По-друге, чи майбутнє мови закарпатських русинів залежатиме від відповіді, яку буде дано на перше питання? Говірки, якими розмовляють русини, з погляду на їх походження, без- перечно, є українськими. Однак, завдяки специфічній історії тієї те- риторії, на якій живуть русини, на рівні граматики, лексики та на- віть фонетики багато в чому відрізняються від інших груп сучасного південно-західного наріччя, що дає підставу вважати русинську мову самостійною. Але ж постає питання: чи варто продовжувати довготри- валі й малопродуктивні суперечки про приналежність русинської до мов чи говорів? Повчальною може бути італійська дискусія про харак- тер сардинської та фріульської: чи це окремі мови, чи вони належать до говорів італійської мови? У рамках закону європейської ініціативи, прийнятого в грудні 1999 р., мови меншин, зокрема сардинців і фрі- ульців, в Італії перебувають під державним захистом і навіть мають фінансову підтримку. Доповідач уважає, що цей приклад може бути зразком для наслідування в Україні стосовно русинського населення. ISSN 1682�3540. Українська мова, 2011, № 1104 Барань Є.Б. У доповіді «Співпраця професора Іштвана Удварі з русинськими періодичними виданнями ХХІ століття в Угорщині» Мар’яна Ляви- нець (Будапешт, Угорщина) дала короткий огляд статей Іштвана Удва- рі в періодичних виданнях «Календарь-Альманах» та «Русинськый Світ». На їх сторінках Удварі опублікував понад двадцять наукових, загальнокультурних і публіцистичних статей, пов’язаних з історією, мовою і культурою русинського народу. Ці дослідження базувались на грамотах, офіційних, адміністративних, літургічних та літературних джерелах. Доповідь Лесі Мушкетик (Київ, Україна) присвячено антропо- компонентам ініціальних блоків української та угорської народної казки Закарпаття. Наголошувалося, що ініціальні блоки народної казки характеризуються антропоцентричністю, «присутністю» в них казкаря, метою якого є введення слухачів у фантастичний світ, праг- нення зацікавити, розважити, викликати посмішку. Вони включають певні відомості про самого казкаря, його оточення, уподобання, творчі можливості. В ініціальних формулах Закарпаття спостерігаються іно- етнічні взаємовпливи. Професор Юліан Рамач (Нові Сад, Сербія) ознайомив слухачів із вживанням прийменника проци(в) у південнорусинській мові. Зау- важив, що прийменник проци(в) (з генетивом) у минулому вживався у формі проци. Кінцевий -в з’явився під упливом сербської мови (пор. сербське против). У русинській народній мові прийменник проци вживається у шести значеннях, а в літературній мові — у двох. Старше покоління русинських авторів прийменник проци і його форму проти вживали з дативом, найчастіше зі значенням негативного відтінку. До- повідач уважає, що вживання прийменника саме в цій формі виникло, ймовірно, з «угроруської» літературної мови. Доповідь Ядвіґи Стемпнік (Краків, Польща) стосувалася діалект- них назв хвороб, які можна зарахувати до так званого давнього табу. Виділено назви та евфемістичні й синонімічні окреслення хвороб, яких у минулому народ найбільше боявся. До таких належать: холера, чума, віспа, лихоманка, гостець. Аналіз лексики дозволив окреслити мотивацію назв (більшість їх спричинена ознаками хвороб) та їхню стилістичну різноманітність. Більшість лексем — це іменники жіночо- го роду, що мабуть зумовлено впливом роду іменника хвороба, а мож- ливо, через народні вірування про хвороби як жіночі постаті. Агата Скуржевська (Краків, Польща) розповіла про історію створення першого німецько-українського словника, яка сягає 1862 року, коли слухачі Львівської духовної семінарії за ініціативи василі- янина Омеляна Коссака почали збирати відповідний матеріал, який (280 аркушів) згодом упорядкував і доповнив О. Партицький. Аналіз лексики «Нhмецко-руского словаря» Омеляна Партицького показав, що 55,6 % зібраного матеріалу функціонує в сучасній українській лі- тературній мові. Доповідач наголосила: важко однозначно і впевнено стверджувати, що, представляючи зібраний лексичний матеріал, ISSN 1682�3540. Українська мова, 2011, № 1 105 Мiжнародна конференцiя, присвячена …професора Iштвана Удварi (1950–2005) О. Партицький свідомо прямував до унормування української мови. Хоча не можна не погодитися з тим, що автор насамперед (про що сам згадував у передмові) мав на меті реєстрацію якнайширшого україн- ського лексичного матеріалу без наміру стандартизації, не прагнучи вирішувати, які з українських відповідників правильні, а яких слід уни- кати. Моніка Валецька (Краків, Польща) ознайомила слухачів із ре- зультатами власних досліджень релігійної термінології у двох пам’ятках руської мови XVI ст., а саме у катехізмі Симеона Будного 1562 року та єзуїтському катехізмі, виданого у Вільні 1585 року, який є перекладом латинського катехізму Петра Канізюша Parvus ca the- hismus Catholicorum. Аналіз релігійної термінології пам’яток виявив певну взаємозалежність між автором катехізму та конфесійним колом його спілкування, а також тим, кому той чи той катехізм був адресова- ний; від цього, мабуть, залежало, якою мовою були написані ці пам’ятки і яка релігійна термінологія була вживана. У доповіді Вікторії Гойсак (Краків, Польща) «Рокові гості в мов- ній картині світу, відображеній у народних колядках з Лемківщини» проаналізовано поняття «рокових гостей», тобто небесних посланців, які відвідують дім господаря у новорічно-різдвяний час, відображе- не в архаїчних обрядових творах — народних колядках, записаних від середини ХІХ до початку ХХІ ст. на території південної та північної Лемківщини. Для аналізу доповідач використала метод внутрішньої семантичної категоризації, запропонований Є. Бартмінським для мов- них стереотипів, а також визначила когнітивну дефініцію поняття. Предметом зацікавлення Анамарії Рамач Фурман (Нові Сад, Сербія) був родовий відмінок для вираження прямого додатку в пе- рехідних конструкціях в українській літературній мові та русинській мові на території Сербії. Методом порівняльного аналізу дослідниця показала, що вживання родового відмінка у функції прямого додат- ка в обох мовах переважно збігається. Родовий відмінок у них висту- пає периферійним засобом вираження перехідності — в негативних та партитивних конструкціях, тим часом центральним засобом є знахід- ний відмінок. В українській же мові родовий відмінок у функції пря- мого додатка вживається частіше, ніж у русинській. Єлизавета Барань (Берегово, Україна — Ніредьгаза, Угорщи- на) виголосила доповідь на тему «Ґунґаризми в складі русинської лексики за “Русинсько-руським словником” Ігоря Керчі». Словник складається з двох томів, заголовних слів у ньому налічується по- над п’ятдесят тисяч; лексика словника різноманітна за походженням. Серед словникових статей найбільшу кількість становлять лексеми східнослов’янського походження. Оскільки територію сучасного За- карпаття в певні історичні періоди населяли представники різних на- ціональностей, це вплинуло і на лексику східних слов’ян цього краю. Тому в реєстрі словника можемо знайти германізми, румунізми, сло- вакізми, полонізми, а також ґунґаризми. Лексем з угорської мови на- ISSN 1682�3540. Українська мова, 2011, № 1106 Барань Є.Б. раховується понад 500 одиниць без урахування дериватів слів. Біль- шість їх вузькорегіональні, сфера уживання обмежується територією сучасного Закарпаття. Тематичний діапазон лексем угорського похо- дження різноманітний. Доповідь Андреї Абоні (Ніредьгаза, Угорщина) присвячена адап- тації лексичних германізмів у систему русинської мови на основі ру- синськомовних видань. У процесі фонетичної адаптації звуковий склад німецьких запозичень змінився. Щодо морфологічної адапта- ції, то тут простежується пристосування до системи мови-рецептора за допомогою різних афіксів. Серед германізмів є різні частини мови, переважно іменники, прикметники та дієслова. Гайналка Фіріс (Сегед, Угорщина) розповіла про історію виник- нення прізвищ угорського походження в мові бачвансько-сримських русинів. Переважна більшість русинських прізвищ виникла ще на те- риторії історичної Верхньої/Північної Угорщини, тобто до переселен- ня русинів на сучасну територію їх проживання. На думку доповідач- ки, прізвища угорського походження стали розповсюджуватися серед русинів не через насильницьку мадяризацію, а «природним шляхом» у період від ХІІІ до кінця ХVI ст. Дюра Гарди (Нові Сад, Сербія) ознайомив слухачів із хронологі- єю контактів родини Другетів з русинами Угорщини. Аналіз історич- них джерел свідчить, що перші такі контакти розпочато в часи розвит- ку середньовічної Угорщини. У роботі конференції були виголошені ще такі доповіді: Роберт Маґочі «Традиція автономії на Підкарпатській Русі», Вікторія Ле- бович «Екфразис у повісті Івана Франка “Boa constrictor”», Вале- рій Падяк «Невідомі кириличні циркуляри Андрія Бачинського із 1795–1805 років». Усі доповіді, проголошені на конференції, будуть видані у збір- нику. Учасники конференції мали змогу відвідати могилу професора Іштвана Удварі в селі Торньошпалца Саболч-Сатмар-Березької об- ласті, аби хвилиною мовчання вшанувати світлу пам’ять видатного науковця. Сподіваємося, що організація конференцій, присвячених пам’яті визначного угорського славіста Іштвана Удварі, стане традицією. Єлизавета Барань (Берегово, Україна — Ніредьгаза, Угорщина) Yelyzaveta Baran’ (Berehovo — Nired’gaza) INTERNATIONAL FORUM ON ISTVÁN UDVARI’ 60th ANNIVERSARY AND 5th MEMORIAL DAY (1950–2005)