Згадав Василя Черниха чи Василя Черних?

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Українська мова
Дата:2011
Автор: Городенська, К.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Iнститут української мови НАН України 2011
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/42831
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Згадав Василя Черниха чи Василя Черних? / К. Городенська // Українська мова. — 2011. — № 1. — С. 27. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-42831
record_format dspace
spelling Городенська, К.
2013-04-07T15:06:33Z
2013-04-07T15:06:33Z
2011
Згадав Василя Черниха чи Василя Черних? / К. Городенська // Українська мова. — 2011. — № 1. — С. 27. — укр.
1682-3540
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/42831
uk
Iнститут української мови НАН України
Українська мова
Мовна мозаїка
Згадав Василя Черниха чи Василя Черних?
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Згадав Василя Черниха чи Василя Черних?
spellingShingle Згадав Василя Черниха чи Василя Черних?
Городенська, К.
Мовна мозаїка
title_short Згадав Василя Черниха чи Василя Черних?
title_full Згадав Василя Черниха чи Василя Черних?
title_fullStr Згадав Василя Черниха чи Василя Черних?
title_full_unstemmed Згадав Василя Черниха чи Василя Черних?
title_sort згадав василя черниха чи василя черних?
author Городенська, К.
author_facet Городенська, К.
topic Мовна мозаїка
topic_facet Мовна мозаїка
publishDate 2011
language Ukrainian
container_title Українська мова
publisher Iнститут української мови НАН України
format Article
issn 1682-3540
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/42831
fulltext ISSN 1682�3540. Українська мова, 2011, № 1 27 Лексеми раб i слуга в українських перекладах Нового Завiту 106. Maximowicz J. Dictionarium latino-slavonun. 1718 — 1724 / Faximile O. Horbatsch cu- ravit. — P. 2. — Romae, 1991. — С. 951 — 1426. 107. Oče, budi volja Tvoja. Molitvenik. — 23. izdan. — Pazin; Zagreb, 1997. — 423 с. 108. Popowski R. ks., SDB. Wielki slownik grecko-polski Nowego Testamentu / Wydanie z pełną lokalizacją greckich haseł, kluczem polsko-greckim oraz indeksem form czasowni- kowych. — Warszawa, 1994. — 938 с. 109. Skok P. Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jeзika. — Knj. 3. — Zagreb, 1973. — 691 с. 110. Slovník jazyka staroslovĕnského. — Praha, 1982. — D. 3. — 671 с. 111. Slovník jazyka staroslovĕnského. — Praha, 1997. — D. 4. — 1042 с. 112. Sveto Pismo Stare in Nove zaveze / Slovenski standardni prevod. Osnovna izdaja. — Ljubljana: Svetopisemska družba Slovenije, 2000. — 1282 + 329 с. Vasyl’ Nimchuk (Kyiv) THE SERVANT AND SLAVE WORDS IN THE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF THE NEW TESTAMENT In the article the problems of rendering words semantics equal to the ones original copy during a translation of the religious texts by means of the modern Ukrainian language on the word examples such as slave and servant are shown. Key words: the Bible, the New Testament, translation, lexemes slave and servant. Ãӂ̇ ÏÓÁ‡øÍ‡ ЗГАДАВ ВАСИЛЯ ЧЕРНИХА ЧИ ВАСИЛЯ ЧЕРНИХ? В українському вжитку неприродно звучать російські невідмінювані прізвища на -их, пор. Черних, Долгих, Жарких, Крутих, Сєдих, сформовані на основі родо- вого відмінка множини прикметників. Одні пропонують відмінювати їх, тому що в українській мові чоловічі прізвища на приголосний відмінювані (Український правопис. – К., 1997. – § 102, п.4), інші не змінюють такі прізвища, подібно до російської мови. У чинному українському правописі та інших довідкових видан- нях зовсім не згадують цих прізвищ. На нашу думку, уживати в українській мові чоловічі російські прізвища на -их за зразком відмінюваних чоловічих прізвищ на приголосний не можна, бо вони втрачають зв’язок зі згаданою формою при- кметника, пор.: Василя Черниха, Василеві Черниху, (з) Василем Чернихом і т.д.; Віктора Долгиха, Вікторові Долгиху, (з) Віктором Долгихом і т.д.; Івана Жаркиха, Іванові Жаркиху, (з) Іваном Жаркихом і т.д. Отже, рекомендуємо вживати: згадав Василя Черних; зустрівся з Віктором Долгих; подарував книжку Іванові Жарких; немає Миколи Крутих; відповів Ан- дрієві Сєдих. Катерина Городенська
citation_txt Згадав Василя Черниха чи Василя Черних? / К. Городенська // Українська мова. — 2011. — № 1. — С. 27. — укр.
work_keys_str_mv AT gorodensʹkak zgadavvasilâčernihačivasilâčernih
first_indexed 2025-11-27T02:48:42Z
last_indexed 2025-11-27T02:48:42Z
_version_ 1850795332655382528