У скарбницю слов’янської ономастики

Рецензія на книгу: Димитрова-Тодорова Л. Местните имена в Поповско. – София: Академично издателство «Проф. Марин Дринов», 2006. – 695 с. Book review on: L. Dimitrova-Todorova. Меstnyte imena v Popovsko. — Sophiya: Akademichno izdatelstvo “Prof. Maryn Drynov», 2006. — 695 s....

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Українська мова
Дата:2011
Автор: Вербич, С.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Iнститут української мови НАН України 2011
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/42880
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:У скарбницю слов’янської ономастики / С. Вербич // Українська мова. — 2011. — № 3. — С. 114-118. — Бібліогр.: 17 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860109317616697344
author Вербич, С.
author_facet Вербич, С.
citation_txt У скарбницю слов’янської ономастики / С. Вербич // Українська мова. — 2011. — № 3. — С. 114-118. — Бібліогр.: 17 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Українська мова
description Рецензія на книгу: Димитрова-Тодорова Л. Местните имена в Поповско. – София: Академично издателство «Проф. Марин Дринов», 2006. – 695 с. Book review on: L. Dimitrova-Todorova. Меstnyte imena v Popovsko. — Sophiya: Akademichno izdatelstvo “Prof. Maryn Drynov», 2006. — 695 s.
first_indexed 2025-12-07T17:32:50Z
format Article
fulltext ISSN 1682�3540. Українська мова, 2011, № 3114 Рецензії та огляди © С.О. ВЕРБИЧ, 2011 УДК 81’373.21: 81’373.6 У СКАРБНИЦЮ СЛОВ’ЯНСЬКОЇ ОНОМАСТИКИ Димитрова+Тодорова Л. Местните имена в Поповско. – София: Академично издателство «Проф. Марин Дринов», 2006. – 695 с.* * Монографія Л. Димитрової-Тодорової викликала зацікавлення українських ономас- тів, про що свідчить, зокрема, рецензія Д.Г. Бучка (див.: Бучко Д. Рец. на: Димитрова- Тодорова Л. Местните имена в Поповско // Мовознавство. — 2009. — №6. — С. 84–87). Ґрунтовне дослідження болгарського лінгвіста Л. Димитрової-То- до рової присвячене інтерпретації комплексного матеріалу (ар- хеологічного, історичного, етнографічного, краєзнавчого, мовного, передусім топонімного), зібраного в колишньому окрузі Поповсько (51 поселення), що в Північно-Східній Болгарії. Особливу увагу при- ділено детальному аналізові (фонетика, морфологія, словотвір, се- мантика, етимологія) власних географічних назв — 7064 одиниці, що дало вченій досить вагомі підстави для науково вивірених висновків щодо етногенезу місцевого населення. Дослідниця, зокрема, наголо- шує на давньому слов’янському характері населення вказаного регіо- ну, відзначаючи, щоправда, в його етнічній історії протоболгарський і печенізько-куманський суперстрат. Монографія складається з 4 розділів (І. Географічно-історична ха- рактеристика Поповсько, підрозділи: 1) фізико-географічна харак- теристика; 2) історія заселення зазначеного терену; 3) історія по- селень. ІІ. Лінгвістична характеристика топонімів Поповсько (окремо схарактеризовано болгарські топоніми, іншомовні власні географічні назви, гібридні топоніми, топонімні кальки й напівкальки). ІІІ. Класи- фікація топонімів Поповсько з погляду семантичної мотивації їхніх основ (характеристика мікротопонімів, гідронімів, ойконімів та оро- німів). IV. Етимологічний словник топонімів Поповсько), висновків, уміщених після третього розділу, списку опрацьованої літератури та ISSN 1682�3540. Українська мова, 2011, № 3 115 У скарбницю слов’янської ономастики (рецензiя) джерел, списку скорочень мов, діалектів, умовних скорочень, трьох карт. Завершують монографію дві анотації — англійською та німецькою мовами. У першому розділі запропоновано географічно-історичну харак- теристику досліджуваного терену (історично частини Нижньої Мізії). З погляду орографії це переважно місцевість із невисоким горбистим рельєфом, який перетинають рр. Черни Лом, Малки Лом, Водица і Голя- ма река. Історія округу Поповсько сягає давніх часів, про що свідчать археологічні пам’ятки доби неоліту й енеоліту, локалізовані в різних населених пунктах. З давніх-давен тут проживало фракійське населен- ня, зокрема дако-мізійське плем’я гетів. В історії вказаного регіону ли- шили свої сліди й кельти (250–100 рр. до н. е.), а також давні римляни (І–ІІІ ст. н. е.). Далі починається слов’янський період, перерваний ту- рецькою колонізацією (кін. XIV–70-і рр. XIX ст.). Масштабність до- слідження Л. Димитрової-Тодорової простежується поміж іншого й у детальній характеристиці (географічній, етнічно-історичній) кожного населеного пункту колишнього округу Поповсько, поданій в окремому параграфі. Особливо треба відзначити списки місцевих географічних назв, зафіксованих у кожному поселенні. У другому розділі запропоновано мовну характеристику (фоне- тичні, морфологічні, словотвірні, лексичні особливості) топонімів По- повсько. Окремо розглянуто болгарські власні географічні назви й ін- шомовні (запозичені в різні історичні періоди: арабські, перські, протоболгарські, грецькі, фракійські, імовірно дако-мізійські, іллірій- ські, румунські, арумунські, італійські, французькі, німецькі, англій- ські). Кожний рівень мовної структури топоніма описано досить де- тально. Надзвичайно цінна характеристика іншомовних топонімів, передусім турецьких (найдетальніша), що дає змогу чітко простежити адаптацію тієї чи тієї назви в слов’янському мовному середовищі. У третьому розділі представлено класифікацію топонімів із погля- ду мотивації семантики їхніх основ. Окремо розглянуто відапелятивні, відантропонімні, відтопонімні, двозначні й багатозначні (альтернатив- на мотивація), незрозумілі назви. Найбільший розділ четвертий, у якому подано історико-етимо ло- гічний словник топонімів Поповсько. Дослідниця досить переконливо етимологізує кожну власну географічну назву, пояснюючи її зв’язок із певним апелятивом чи онімом, з’ясовуючи внутрішню форму її осно- ви. Більшість проаналізованих назв своїми етимонами сягає тюркської бази, що зумовлено тривалим періодом османсько-турецької колоніза- ції зазначеного регіону, а також, можливо, тюркським (протоболгар- ським) суперстратом. Однак із-поміж численних тюр кізмів (переважно пізньої хронології) трапляються і архаїчні слов’янські назви на зразок: Песенец ‹ *пес-ьн-ец ‘піщана місцевість’ (с. 523) ‹ пес- ‹ псл. *pěs-, більш поширеного у суфіксально ускладненій формі *pěsъkъ [1 IV: 415], Раjеле ‹ *развилье ‘місце, яке розгалужується’ (с. 539) ‹ *orzvidla / *orzvidlъ ‘роз- галуження дороги, ущелина’ [2 35: 178], Разклона (без пояснення; ISSN 1682�3540. Українська мова, 2011, № 3116 Вербич С.О. с. 539) ‹ болг. діал. расклóн ‘перехрестя’ ‹ псл. *orzklonъ [2 33: 174], Тръбежа ‹ псл. *tеrbežь (с. 584) та ін. У контексті зазначеного привертає увагу також наявність топо- німних паралелей Поповсько з іншими слов’янськими теренами, зо- крема з українським Прикарпаттям (бас. Верхнього Дністра), що пере- конливо свідчить про їхній праслов’янський етимон, пор., наприклад: болг. Лещака (назва лісу, ниви) ‹ лещак ‘ліщиновий ліс’ (с. 472), укр. Лещáк — гідронім (пот., п. Либохірки л. Стрия п. Дністра; с. Либохора Турківського р-ну Львівської обл.; [8: 312]), блр. Лещаки — ойконім [17 V, 131], пол. Leszczak — гідронім у бас. Вісли [16: 158] ‹ псл. *lěščakъ [2 14: 262]; болг. Опака — ойконім (с. 511) і укр. Опáка — гідронім (р., п. Бистриці-Тисьменицької п. Дністра; між рр. Збір і Сторонівка; нп Опака (Опока) Дрогобицького р-ну Львівської обл. [8: 399], пор. також назви рр. Опака (Опока) в бас. Оки [9: 89, 118], Opoka, Vopoka в Словенії [14 II: 61]. Щоправда, болг. ойконім однозначно витлумачено у зв’язку з псл. *apākъ ‘протилежна сторона’ й порівняно з укр. топоні- мами (гідронімом і ойконімом) Опака (с. 511), рос. Опака, Апака. До речі, укр. назви Опака вперше пов’язав із укр. опак ‘навпаки, назад’ Я. Рудницький [7: 90]. У цьому разі назву гідрооб’єкта можна тлума- чити як такий, що ‘тече в інший бік’ (пор. слов’ян. *Paka (voda) — гідро- нім у Нижній Австрії: ‘вода, що тече в зворотному напрямі’ [4: 494] або ‘повернутий в інший бік’ (псл. *opakъ ‘т. с.’ [1: 4, 194]). З іншого боку, дублетність форм топонімів Опака / Опока дає підстави етимологізу- вати їх у колі лексики гнізда псл. *o(b)poka, континуантами якого є укр. опак ‘сорт білої глини, із якої виготовляють посуд’ [10 V: 700], діал. опока ‘скеля; крейдяна скеля’, ‘шматки білої глини’, ‘глинистий або вапняковий ґрунт’, ‘камінь’ [5: 239]. У цьому контексті семантика основи назви Опака (Опока) вказувала на характерні особливості міс- цевого ландшафту; болг. Сопот — назва ниви ‹ *сопот ‘джерело; потік’. Л. Ди митрова-Тодорова наводить численні паралелі з інших сло в’ян- ських регіонів, зокрема й із українських (с. 556), пор. відповідно гідро- нім Сопіт (п. Стрия п. Дністра; с. Сопіт Сколівського р-ну Львівської обл. [8: 521]). В основі слов’янських топонімів Сопот (Сопіт) пра сло- в’ян ський географічний апелятив *sopotъ ‘джерело, струмок’ [12: 441]; болг. мікрогідронім Трескавата, мікротопонім Трескавото. Семантика основ зазначених назв мотивована ознакою ‘вода, що тече з характер- ним шумом’ (с. 584). Указані назви можна співвіднести з укр. гідроні- мом Трускавець (пот., л. Стрия п. Дністра; між рр. Бутельський і Лазок; м. Трускавець Львівської обл. [8: 574]). В основі наведених назв псл. *trusk- на позначення гідрооб’єктів із гарячою чи холодною водою, та- ких, що б’ють струменями [11: 224-225]. Деякі назви, на нашу думку, можна кваліфікувати інакше, ніж Л. Димитрова-Тодорова. Так, топонім Корта дослідниця виводить від апелятива корито, у якому відбулася редукція ненаголошеного и (с. 441). Проте в основі цього топоніма можна вбачати болг. діал. кърт ‘що-небудь зігнуте’ ‹ псл. *kъrta, *kъrtъ [13: 151]. Така версія має підстави ISSN 1682�3540. Українська мова, 2011, № 3 117 У скарбницю слов’янської ономастики (рецензiя) з огляду на рефлексацію голосного ъ як о в болгарській мові (рецензо- вана монографія: с. 177). У низці складених болгарських топонімів, які наводить Л. Ди мит- рова-Тодорова, наявний географічний апелятив сърт, як-от Дермен сърт ‹ тур. degirmen sirt ‘водяний хребет’ (с. 33). Відома й інша, слов’янська, версія пояснення лексеми сърт ‹ псл. *sъrtъ (*ser- ‘текти, струмувати’) [3: 77]. Однак тюркська етимологія наведеного апелятива видається більш аргументованою. По-перше, лексеми сырт, сърт у межах Славії відзначе- ні лише в окремих регіонах Росії, а також у Болгарії, Македонії (ст.-рос. сыртъ ‘гряда, що розділяє притоки двох річок’, рос. діал. сырт ‘гребінь, гряда, підвищення’, сырт ‘вир’, болг. діал. сърт ‘гола вершина гори’, ‘не- велике підвищення’, макед. srt ‘хребет, водорозділ’ [Там само], де, як відо- мо, слов’янський мовний елемент нашарувався на тюркський (у Росії це переважно Заволжя і Урал [6: 534-535]). По-друге, лексема сырт ‘витяг- нуте невисоке плоске підвищення’, ‘водорозділ, кряж’ засвідчена в усіх тюркських мовах, наприклад: азерб. сырт ‘гребінь’, ‘плато’, казах. сырт ‘зовнішній бік’, киргиз. сырт ‘т. с.’, татар. сырт ‘гряда’, ‘підвищення’, турк- мен. сырт ‘горб’, узб. сырт ‘хребет’, які сягають д.-тюрк. sїrt ‘підвищення’ [Там само]. Зауважимо, що це значення вторинне до стрижневого ‘спи- на’, поширеного в тюркських мовах у формі sїrt [15: 846]. Загалом монографію Л. Димитрової-Тодорової вважаємо досить інформативною і необхідною для фахівців у галузі слов’янської оно- мастики, етимології, порівняльно-історичних славістичних студій. Тре- ба відзначити також, що рецензоване видання концептуально продо- вжує ономастичні праці знаних болгарських лінгвістів: Й. Заїмова (Местните имена в Пирдопско. — София, 1959; Местните имена в Па- на гюрско. — София, 1977), Н. Ковачева (Местните названия в Габровс- ко. — София, 1965; Топонимията на Троянско. — София, 1969), А. Са- ламбашева (Местните имена в Смолянско. — София, 1976), Г. Христова (Местните имена в Маданско. — София, 1964) та ін., що засвідчує зна- чний науковий потенціал болгарського назвознавства в цілому і місце- вих ономастів зокрема. 1. Етимологічний словник української мови: У 7 тт. / За ред. О.С. Мельничука. — К., 1982–2006. — Т. 1–5. 2. Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд / Под ред. О.Н. Трубачева. — М., 1974–2006. — Вып. 1–32; 2007–2010. — Вып. 33–36 / под ред. А.Ф. Журавлева. 3. Козлова Р.М. Славянская гидронимия. Праславянский фонд. — Минск, 2006. — Т. IV. — 310 с. 4. Лома А. Рец. на: Georg Holzer. Die Slaven im Erlaftal. Eine Namenlandschaft in Nie- derösterreich (Studien und Forschungen aus dem Niederösterreichischen Institut für Landeskunde, Herausgegeben von Anton Eggendorfer und Willibald Rosner, Bd. 29). Wien, 2001, 160 са jедном картом // Ономатолошки прилози. — Београд, 2004. — Т. XVII. — С. 492–295. 5. Марусенко Т.А. Материалы к словарю украинских географических апеллятивов (на- звания рельефов) // Полесье: Лингвистика. Археология. Топонимика / Отв. ред. В.В. Мартынов, Н.И. Толстой. — М., 1968. — С. 206–255. 6. Мурзаев Э.М. Словарь народных географических терминов. — М., 1984. — 653 с. ISSN 1682�3540. Українська мова, 2011, № 3118 Вербич С.О. 7. Рудницький Я. Географічні назви Бойківщини (видання друге). — Вінніпеґ, 1962. — 246 с. 8. Словник гідронімів України / Ред. кол.: А.П. Непокупний, К.К. Цілуйко, О.С. Стри- жак. — К., 1979. — 780 с. 9. Смолицкая Г.П. Гидронимия бассейна Оки (список рек и озер). — М., 1976. — 403 с. 10. Словник української мови / Гол. ред. І.К. Білодід. — К., 1970–1980. — Т. І–ХІ. 11. Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских язиках (Этимология и опыт групповой реконструкции). — М., 1966. — 416 с. 12. Трубачев О.Н. Этногенез и культура древнейших славян. Лингвистические исследо- вания (изд. 2-е, доп.). — М., 2003. — 489 с. 13. Шульгач В.П. Праслов’янський гідронімний фонд (фрагмент реконструкції). — К., 1998. — 368 с. 14. Bezlaj F. Slovenska vodna jmena. — Ljubljana, 1956. — T. I. — 364 s. 15. Clauson G. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. — Oxford, 1972. — 989 p. 16. Szulowska W., Wolnicz-Pawłowska E. Nazwy wód w Polsce. Część I. Układ ałfabetyczny. — Warszawa, 2001. — 337 s. 17. Russisches geographisches Namenbuch / Begr. von M. Vasmer. — Wiesbaden, 1962– 1981. — Bd I–X. Святослав Вербич (м. Київ) Svyatoslav Verbych (Kyiv) TO THE TREASURY OF THE SLAVONIC ONOMATOLOGY (Book review on: L. Dimitrova-Todorova. Меstnyte imena v Popovsko. — Sophiya: Akade- michno izdatelstvo “Prof. Maryn Drynov», 2006. — 695 s.) Ãӂ̇ ÏÓÁ‡øÍ‡ ДУЖЕ БАГАТО – ЦЕ НЕ МАСА! Під впливом російської мови в українському усному мовленні та в засобах масо- вої інформації поширився іменник маса зі значенням «дуже багато, безліч кого-, чого-небудь»: маса запитань, маса проблем, маса вражень, маса людей, маса помилок і под. Напр.: Перші дії пана Валіда на керівній посаді на НТКУ викли- кають масу запитань (Високий замок); В українських і зарубіжних журналістів була маса питань до президента «Шахтаря» (3 інтернетівського видання); Роз- робники документа визнають: у Києві маса проблем (Хрещатик); ..Молодий ав- тор робить масу помилок на початку літературної кар'єри (Українська правда); Не лінуйтеся перечитати текст ще раз, оскільки навіть після себе можна знайти масу помилок (3 інтернетівського видання). Російсько-українські словники послідовно перекладають слово маса як «без- ліч, дуже багато, сила-силенна». Проте в українському вжитку воно має зна- чно більше відповідників, пор.: багато, дуже багато, безліч, сила, сила-силенна, тьма, тьма-тьмуща, море, океан, хмара, купа та ін. Саме їх і потрібно використо- вувати з означеними іменниками. Пор.: багато (дуже багато, безліч, купа та ін.) запитань; багато (дуже багато, безліч, тьма-тьмуща, купа та ін.) проблем; бага- то (дуже багато, безліч, сила-силенна, море, океан, купа та ін.) вражень; багато (дуже багато, сила, сила-силенна, тьма, море, хмара та ін.) людей; багато (дуже багато, безліч, сила-силенна, тьма-тьмуща та ін.) помилок тощо. Напр.: Типові договори на житлово-комунальні послуги викликають у киян безліч питань (Ви- сокий замок); Безліч вражень і думок висловила Ярослава того ж вечора в листі до батька (Л. Дмитерко); Довкола стояла сила людей... (С. Черкасенко); Можливо, найближчими днями у всі магазини попливе море людей (Вечірній Київ); Хмара людей обліпила віконце (Г. Колісник); Перші розділи нових під- ручників, які викладені на сайті Міністерства освіти, містять багато граматичних і орфографічних помилок (3 інтернетівського видання) тощо. Отже, уникаймо слова маса зі значенням великої кількості й послуговуймося його українськими відповідниками: в офіційному вжитку – багато, дуже бага- то, безліч, у розмовному мовленні – сила, сила-силенна, тьма, тьма-тьмуща, море, океан, хмара, купа та ін. Лариса Колібаба
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-42880
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1682-3540
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T17:32:50Z
publishDate 2011
publisher Iнститут української мови НАН України
record_format dspace
spelling Вербич, С.
2013-04-09T15:22:30Z
2013-04-09T15:22:30Z
2011
У скарбницю слов’янської ономастики / С. Вербич // Українська мова. — 2011. — № 3. — С. 114-118. — Бібліогр.: 17 назв. — укр.
1682-3540
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/42880
81’373.21: 81’373.6
Рецензія на книгу: Димитрова-Тодорова Л. Местните имена в Поповско. – София: Академично издателство «Проф. Марин Дринов», 2006. – 695 с.
Book review on: L. Dimitrova-Todorova. Меstnyte imena v Popovsko. — Sophiya: Akademichno izdatelstvo “Prof. Maryn Drynov», 2006. — 695 s.
uk
Iнститут української мови НАН України
Українська мова
Рецензії та огляди
У скарбницю слов’янської ономастики
To the treasury of the slavonic onomatology
Article
published earlier
spellingShingle У скарбницю слов’янської ономастики
Вербич, С.
Рецензії та огляди
title У скарбницю слов’янської ономастики
title_alt To the treasury of the slavonic onomatology
title_full У скарбницю слов’янської ономастики
title_fullStr У скарбницю слов’янської ономастики
title_full_unstemmed У скарбницю слов’янської ономастики
title_short У скарбницю слов’янської ономастики
title_sort у скарбницю слов’янської ономастики
topic Рецензії та огляди
topic_facet Рецензії та огляди
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/42880
work_keys_str_mv AT verbičs uskarbnicûslovânsʹkoíonomastiki
AT verbičs tothetreasuryoftheslavoniconomatology