І чи и писати у власних іншомовних назвах?
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Українська мова |
|---|---|
| Datum: | 2011 |
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Ukrainian |
| Veröffentlicht: |
Iнститут української мови НАН України
2011
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/42885 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | І чи и писати у власних іншомовних назвах? / К. Городенська // Українська мова. — 2011. — № 3. — С. 40. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-42885 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Городенська, К. 2013-04-09T15:36:03Z 2013-04-09T15:36:03Z 2011 І чи и писати у власних іншомовних назвах? / К. Городенська // Українська мова. — 2011. — № 3. — С. 40. — укр. 1682-3540 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/42885 uk Iнститут української мови НАН України Українська мова Мовна мозаїка І чи и писати у власних іншомовних назвах? Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
І чи и писати у власних іншомовних назвах? |
| spellingShingle |
І чи и писати у власних іншомовних назвах? Городенська, К. Мовна мозаїка |
| title_short |
І чи и писати у власних іншомовних назвах? |
| title_full |
І чи и писати у власних іншомовних назвах? |
| title_fullStr |
І чи и писати у власних іншомовних назвах? |
| title_full_unstemmed |
І чи и писати у власних іншомовних назвах? |
| title_sort |
і чи и писати у власних іншомовних назвах? |
| author |
Городенська, К. |
| author_facet |
Городенська, К. |
| topic |
Мовна мозаїка |
| topic_facet |
Мовна мозаїка |
| publishDate |
2011 |
| language |
Ukrainian |
| container_title |
Українська мова |
| publisher |
Iнститут української мови НАН України |
| format |
Article |
| issn |
1682-3540 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/42885 |
| fulltext |
ISSN 1682�3540. Українська мова, 2011, № 340
Завальнюк I.Я.
15. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного рус-
ского литературного языка / А.П. Сковородников. — Томск: Изд-во Томск. ун-та,
1981. — 255 с.
16. Хаблак Г.Г. Функционально-стилевые особенности использования грамматических
категорий в газетно-публицистической речи: дис. …кандидата филол. наук : 10.01.10 /
Хаблак Галина Гавриловна. — М., 1984. — 171 с.
Inna Zavalniuk (Vinnytsa)
STYLISTIC SPECIFIC AND SOCIAL DENOTATION OF SYNTACTIC UNITS OF
MODERN UKRAINIAN NEWSPAPER TEXTS
The stylish specific of the syntactic units which appeared on the background of the genre dif-
ferentiation in the Ukrainian newspaper language in the beginning of XX century is ana-
lyzed in the article. The basic functional changes in the Ukrainian press of the definite period
are outlined and their influence on the stylistic resources of Ukrainian syntax is examined.
Keywords: syntactic units, genre differentiation of the newspaper material, informative
genres, analytical genres, artistically publicistic genres, stylish specific, functional changes,
the Ukrainian newspapers language in the beginning of XX century.
Ãӂ̇ ÏÓÁ‡øÍ‡
І ЧИ И ПИСАТИ У ВЛАСНИХ ІНШОМОВНИХ НАЗВАХ?
Чому в українському вжитку стає більше власних назв іншомовного походжен-
ня, у яких замість і пишуть и? Чи можна поширювати на них ”правило дев’ятки”?
Ці запитання сьогодні ставить багато людей. А й справді, як їх передавати в
українській мові?
Уведення свого часу “правила дев’ятки”, тобто вживання в загальних назвах
іншомовного походження и після дев’ятьох приголосних д, т, з, с, ц, ж (дж), ч,
ш, р перед наступним приголосним, посприяло впорядкуванню правопису всіх
загальних назв. Що ж до власних іншомовних назв (прізвищ, особових імен,
власних географічних назв), то в них після згаданих дев’ятьох приголосних вжи-
вали і, зрідка – и. Це створювало труднощі, бо потрібно було запам’ятати, у яких
із них писати і, а в яких – и. Саме тому авторський колектив, який підготував до
друку “Український правопис” 1993 року, розширив коло власних географічних
назв з и. До них потрапили Алжир, Бразилія, Скандинавія, Братислава, Ватикан,
Вашингтон, Крит, Мадрид, Сицилія, Сирія, Чикаго, Чилі, Тибет та ін.
У проєкті найновішої редакції “Українського правопису” (1999) запропонували
поширити “правило дев’ятки” на всі власні іншомовні назви. Цю пропозицію під-
тримали мовознавці, які брали участь у його обговоренні. Проєкт, як відомо, не
став офіційним правописним кодексом, але ідею про вживання и в загальних і
власних іншомовних назвах після згаданих дев’ятьох приголосних активно об-
стоюють і далі як фахівці, так і практики. Воно відповідає вимові цих приголо-
сних в українській мові та робить послідовним правопис запозичень. Саме тому
набір іншомовних особових імен та прізвищ з и розширюється, що засвідчує
мовна практика і деякі орфографічні словники української мови. Він поповнився
такими власними назвами, як Аристотель, Аристофан, Еврипід, Фридрих, Фер-
динанд та ін.
Зважаючи на відзначену вище особливість вимови дев’ятьох приголосних
звуків в українській мові та прагнучи до однакового, послідовного передавання
їх у загальних і власних назвах, маємо підстави писати и у словах Аристотель,
Аристофан, Еврипід, Фридрих, Фердинанд та ін.
Катерина Городенська
|
| citation_txt |
І чи и писати у власних іншомовних назвах? / К. Городенська // Українська мова. — 2011. — № 3. — С. 40. — укр. |
| work_keys_str_mv |
AT gorodensʹkak íčiipisatiuvlasnihínšomovnihnazvah |
| first_indexed |
2025-11-25T22:18:56Z |
| last_indexed |
2025-11-25T22:18:56Z |
| _version_ |
1850558993214210048 |