І чи и писати у власних іншомовних назвах?

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Українська мова
Datum:2011
1. Verfasser: Городенська, К.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Iнститут української мови НАН України 2011
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/42885
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:І чи и писати у власних іншомовних назвах? / К. Городенська // Українська мова. — 2011. — № 3. — С. 40. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-42885
record_format dspace
spelling Городенська, К.
2013-04-09T15:36:03Z
2013-04-09T15:36:03Z
2011
І чи и писати у власних іншомовних назвах? / К. Городенська // Українська мова. — 2011. — № 3. — С. 40. — укр.
1682-3540
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/42885
uk
Iнститут української мови НАН України
Українська мова
Мовна мозаїка
І чи и писати у власних іншомовних назвах?
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title І чи и писати у власних іншомовних назвах?
spellingShingle І чи и писати у власних іншомовних назвах?
Городенська, К.
Мовна мозаїка
title_short І чи и писати у власних іншомовних назвах?
title_full І чи и писати у власних іншомовних назвах?
title_fullStr І чи и писати у власних іншомовних назвах?
title_full_unstemmed І чи и писати у власних іншомовних назвах?
title_sort і чи и писати у власних іншомовних назвах?
author Городенська, К.
author_facet Городенська, К.
topic Мовна мозаїка
topic_facet Мовна мозаїка
publishDate 2011
language Ukrainian
container_title Українська мова
publisher Iнститут української мови НАН України
format Article
issn 1682-3540
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/42885
fulltext ISSN 1682�3540. Українська мова, 2011, № 340 Завальнюк I.Я. 15. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного рус- ского литературного языка / А.П. Сковородников. — Томск: Изд-во Томск. ун-та, 1981. — 255 с. 16. Хаблак Г.Г. Функционально-стилевые особенности использования грамматических категорий в газетно-публицистической речи: дис. …кандидата филол. наук : 10.01.10 / Хаблак Галина Гавриловна. — М., 1984. — 171 с. Inna Zavalniuk (Vinnytsa) STYLISTIC SPECIFIC AND SOCIAL DENOTATION OF SYNTACTIC UNITS OF MODERN UKRAINIAN NEWSPAPER TEXTS The stylish specific of the syntactic units which appeared on the background of the genre dif- ferentiation in the Ukrainian newspaper language in the beginning of XX century is ana- lyzed in the article. The basic functional changes in the Ukrainian press of the definite period are outlined and their influence on the stylistic resources of Ukrainian syntax is examined. Keywords: syntactic units, genre differentiation of the newspaper material, informative genres, analytical genres, artistically publicistic genres, stylish specific, functional changes, the Ukrainian newspapers language in the beginning of XX century. Ãӂ̇ ÏÓÁ‡øÍ‡ І ЧИ И ПИСАТИ У ВЛАСНИХ ІНШОМОВНИХ НАЗВАХ? Чому в українському вжитку стає більше власних назв іншомовного походжен- ня, у яких замість і пишуть и? Чи можна поширювати на них ”правило дев’ятки”? Ці запитання сьогодні ставить багато людей. А й справді, як їх передавати в українській мові? Уведення свого часу “правила дев’ятки”, тобто вживання в загальних назвах іншомовного походження и після дев’ятьох приголосних д, т, з, с, ц, ж (дж), ч, ш, р перед наступним приголосним, посприяло впорядкуванню правопису всіх загальних назв. Що ж до власних іншомовних назв (прізвищ, особових імен, власних географічних назв), то в них після згаданих дев’ятьох приголосних вжи- вали і, зрідка – и. Це створювало труднощі, бо потрібно було запам’ятати, у яких із них писати і, а в яких – и. Саме тому авторський колектив, який підготував до друку “Український правопис” 1993 року, розширив коло власних географічних назв з и. До них потрапили Алжир, Бразилія, Скандинавія, Братислава, Ватикан, Вашингтон, Крит, Мадрид, Сицилія, Сирія, Чикаго, Чилі, Тибет та ін. У проєкті найновішої редакції “Українського правопису” (1999) запропонували поширити “правило дев’ятки” на всі власні іншомовні назви. Цю пропозицію під- тримали мовознавці, які брали участь у його обговоренні. Проєкт, як відомо, не став офіційним правописним кодексом, але ідею про вживання и в загальних і власних іншомовних назвах після згаданих дев’ятьох приголосних активно об- стоюють і далі як фахівці, так і практики. Воно відповідає вимові цих приголо- сних в українській мові та робить послідовним правопис запозичень. Саме тому набір іншомовних особових імен та прізвищ з и розширюється, що засвідчує мовна практика і деякі орфографічні словники української мови. Він поповнився такими власними назвами, як Аристотель, Аристофан, Еврипід, Фридрих, Фер- динанд та ін. Зважаючи на відзначену вище особливість вимови дев’ятьох приголосних звуків в українській мові та прагнучи до однакового, послідовного передавання їх у загальних і власних назвах, маємо підстави писати и у словах Аристотель, Аристофан, Еврипід, Фридрих, Фердинанд та ін. Катерина Городенська
citation_txt І чи и писати у власних іншомовних назвах? / К. Городенська // Українська мова. — 2011. — № 3. — С. 40. — укр.
work_keys_str_mv AT gorodensʹkak íčiipisatiuvlasnihínšomovnihnazvah
first_indexed 2025-11-25T22:18:56Z
last_indexed 2025-11-25T22:18:56Z
_version_ 1850558993214210048