Дуже багато — це не маса!

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Українська мова
Date:2011
Main Author: Колібаба, Л.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Iнститут української мови НАН України 2011
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/42890
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Дуже багато — це не маса! / Л. Колібаба // Українська мова. — 2011. — № 3. — С. 118. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860030035241467904
author Колібаба, Л.
author_facet Колібаба, Л.
citation_txt Дуже багато — це не маса! / Л. Колібаба // Українська мова. — 2011. — № 3. — С. 118. — укр.
collection DSpace DC
container_title Українська мова
first_indexed 2025-12-07T16:51:55Z
format Article
fulltext ISSN 1682�3540. Українська мова, 2011, № 3118 Вербич С.О. 7. Рудницький Я. Географічні назви Бойківщини (видання друге). — Вінніпеґ, 1962. — 246 с. 8. Словник гідронімів України / Ред. кол.: А.П. Непокупний, К.К. Цілуйко, О.С. Стри- жак. — К., 1979. — 780 с. 9. Смолицкая Г.П. Гидронимия бассейна Оки (список рек и озер). — М., 1976. — 403 с. 10. Словник української мови / Гол. ред. І.К. Білодід. — К., 1970–1980. — Т. І–ХІ. 11. Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских язиках (Этимология и опыт групповой реконструкции). — М., 1966. — 416 с. 12. Трубачев О.Н. Этногенез и культура древнейших славян. Лингвистические исследо- вания (изд. 2-е, доп.). — М., 2003. — 489 с. 13. Шульгач В.П. Праслов’янський гідронімний фонд (фрагмент реконструкції). — К., 1998. — 368 с. 14. Bezlaj F. Slovenska vodna jmena. — Ljubljana, 1956. — T. I. — 364 s. 15. Clauson G. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. — Oxford, 1972. — 989 p. 16. Szulowska W., Wolnicz-Pawłowska E. Nazwy wód w Polsce. Część I. Układ ałfabetyczny. — Warszawa, 2001. — 337 s. 17. Russisches geographisches Namenbuch / Begr. von M. Vasmer. — Wiesbaden, 1962– 1981. — Bd I–X. Святослав Вербич (м. Київ) Svyatoslav Verbych (Kyiv) TO THE TREASURY OF THE SLAVONIC ONOMATOLOGY (Book review on: L. Dimitrova-Todorova. Меstnyte imena v Popovsko. — Sophiya: Akade- michno izdatelstvo “Prof. Maryn Drynov», 2006. — 695 s.) Ãӂ̇ ÏÓÁ‡øÍ‡ ДУЖЕ БАГАТО – ЦЕ НЕ МАСА! Під впливом російської мови в українському усному мовленні та в засобах масо- вої інформації поширився іменник маса зі значенням «дуже багато, безліч кого-, чого-небудь»: маса запитань, маса проблем, маса вражень, маса людей, маса помилок і под. Напр.: Перші дії пана Валіда на керівній посаді на НТКУ викли- кають масу запитань (Високий замок); В українських і зарубіжних журналістів була маса питань до президента «Шахтаря» (3 інтернетівського видання); Роз- робники документа визнають: у Києві маса проблем (Хрещатик); ..Молодий ав- тор робить масу помилок на початку літературної кар'єри (Українська правда); Не лінуйтеся перечитати текст ще раз, оскільки навіть після себе можна знайти масу помилок (3 інтернетівського видання). Російсько-українські словники послідовно перекладають слово маса як «без- ліч, дуже багато, сила-силенна». Проте в українському вжитку воно має зна- чно більше відповідників, пор.: багато, дуже багато, безліч, сила, сила-силенна, тьма, тьма-тьмуща, море, океан, хмара, купа та ін. Саме їх і потрібно використо- вувати з означеними іменниками. Пор.: багато (дуже багато, безліч, купа та ін.) запитань; багато (дуже багато, безліч, тьма-тьмуща, купа та ін.) проблем; бага- то (дуже багато, безліч, сила-силенна, море, океан, купа та ін.) вражень; багато (дуже багато, сила, сила-силенна, тьма, море, хмара та ін.) людей; багато (дуже багато, безліч, сила-силенна, тьма-тьмуща та ін.) помилок тощо. Напр.: Типові договори на житлово-комунальні послуги викликають у киян безліч питань (Ви- сокий замок); Безліч вражень і думок висловила Ярослава того ж вечора в листі до батька (Л. Дмитерко); Довкола стояла сила людей... (С. Черкасенко); Можливо, найближчими днями у всі магазини попливе море людей (Вечірній Київ); Хмара людей обліпила віконце (Г. Колісник); Перші розділи нових під- ручників, які викладені на сайті Міністерства освіти, містять багато граматичних і орфографічних помилок (3 інтернетівського видання) тощо. Отже, уникаймо слова маса зі значенням великої кількості й послуговуймося його українськими відповідниками: в офіційному вжитку – багато, дуже бага- то, безліч, у розмовному мовленні – сила, сила-силенна, тьма, тьма-тьмуща, море, океан, хмара, купа та ін. Лариса Колібаба
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-42890
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1682-3540
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T16:51:55Z
publishDate 2011
publisher Iнститут української мови НАН України
record_format dspace
spelling Колібаба, Л.
2013-04-09T15:43:51Z
2013-04-09T15:43:51Z
2011
Дуже багато — це не маса! / Л. Колібаба // Українська мова. — 2011. — № 3. — С. 118. — укр.
1682-3540
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/42890
uk
Iнститут української мови НАН України
Українська мова
Мовна мозаїка
Дуже багато — це не маса!
Article
published earlier
spellingShingle Дуже багато — це не маса!
Колібаба, Л.
Мовна мозаїка
title Дуже багато — це не маса!
title_full Дуже багато — це не маса!
title_fullStr Дуже багато — це не маса!
title_full_unstemmed Дуже багато — це не маса!
title_short Дуже багато — це не маса!
title_sort дуже багато — це не маса!
topic Мовна мозаїка
topic_facet Мовна мозаїка
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/42890
work_keys_str_mv AT kolíbabal dužebagatocenemasa