Подружжів і подруж, але не подружь!

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Українська мова
Дата:2011
Автор: Колібаба, Л.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Iнститут української мови НАН України 2011
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/42912
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Подружжів і подруж, але не подружь! / Л. Колібаба // Українська мова. — 2011. — № 4. — С. 31. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-42912
record_format dspace
spelling Колібаба, Л.
2013-04-09T19:55:37Z
2013-04-09T19:55:37Z
2011
Подружжів і подруж, але не подружь! / Л. Колібаба // Українська мова. — 2011. — № 4. — С. 31. — укр.
1682-3540
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/42912
uk
Iнститут української мови НАН України
Українська мова
Мовна мозаїка
Подружжів і подруж, але не подружь!
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Подружжів і подруж, але не подружь!
spellingShingle Подружжів і подруж, але не подружь!
Колібаба, Л.
Мовна мозаїка
title_short Подружжів і подруж, але не подружь!
title_full Подружжів і подруж, але не подружь!
title_fullStr Подружжів і подруж, але не подружь!
title_full_unstemmed Подружжів і подруж, але не подружь!
title_sort подружжів і подруж, але не подружь!
author Колібаба, Л.
author_facet Колібаба, Л.
topic Мовна мозаїка
topic_facet Мовна мозаїка
publishDate 2011
language Ukrainian
container_title Українська мова
publisher Iнститут української мови НАН України
format Article
issn 1682-3540
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/42912
fulltext ISSN 1682�3540. Українська мова, 2011, № 4 31 Диференцiйнi ознаки розмовно$побутового стилю лiтературної мови 21. Филин Ф.П. О структуре современного русского литературного языка // Вопросы языкознания. — 1973. — 2. — С. 3 — 12. 22. Франко З.Т. Стилі усного мовлення // Закономірності розвитку українського усного літературного мовлення. — К.: Наук. думка, 1965. — С. 165 — 190. 23. Чемеркін С.Г. Українська мова в Інтернеті: позамовні та внутрішньоструктурні про- цеси. — К., 2009. — 240 с. Svitlana Bybyk (Kyiv) DIFFERENTIAL CHARACTERISTICS OF EVERYDAY CONVERSATIONAL STYLE OF THE LITERARY LANGUAGE The article analyzes the correlation functional and stylistic parameters of everyday conversational language. Keywords: oral, kollokvyalyzm, everyday conversational style, the style norm. Ãӂ̇ ÏÓÁ‡øÍ‡ ЧИСЛІВНИКИ “НЕ ЗНАЮТЬСЯ” З ТОП- У пресі з’явилися дивні поєднання, для яких навіть назви немає, бо за таким зразком в українській мові слів ніколи не утворювали. Це поєднання іншомов- ної основи топ-, що за значенням відповідає українському “найкращий”, з кіль- кісним числівником, пор.: Жоден з навчальних закладів України не потрапив до топ-500 кращих навчальних закладів світу (Україна молода, 12.02.2011); З Європи до топ-10 [найкращих міст для проживання] потрапили лише Відень та Гельсінкі (Український тиждень, 25.02–3.02.2011). Відомо, що кількісні числівники вживаються самостійно, означаючи число (п’ять плюс десять — п’ятнадцять), та з іменниками, визначаючи кількість кого-, чого-небудь (дві жінки, чотири столи). Від них можна утворити переваж- но порядкові прикметники (три — третій, чотири — четвертий), зрідка — імен- ники (одиниця, сімка, десяток), дієслова (двоїтися, восьмерити) та прислів- ники (утроє, двічі). Із префіксами українського чи чужомовного походження кількісні числівники зовсім не поєднуються. Тому поєднання чужомовного топ- із кількісними числівниками — це безглузде утворення, яким хизуються автори- невігласи. Замість топ- потрібно вживати прикметники найкращий (найкраща, найкраще, найкращі). Пор. у згаданих реченнях: Жоден з навчальних закладів України не потрапив до 500 найкращих навчальних закладів світу; З Європи до 10 [найкращих міст для проживання] потрапили лише Відень та Гельсінкі. Тож пам’ятаймо, що кількісні числівники “не знаються” з чужомовним топ-. Катерина Городенська
citation_txt Подружжів і подруж, але не подружь! / Л. Колібаба // Українська мова. — 2011. — № 4. — С. 31. — укр.
work_keys_str_mv AT kolíbabal podružžívípodružalenepodružʹ
first_indexed 2025-11-25T22:59:59Z
last_indexed 2025-11-25T22:59:59Z
_version_ 1850577405360472064