Дещо зі спогадів про Максима Рильського

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Слов’янський світ
Дата:2011
Автор: Булаховська, Ю.Л.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України 2011
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/43480
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Дещо зі спогадів про Максима Рильського / Ю.Л. Булаховська // Слов’янський світ: Зб. наук. пр. — К.: ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України, 2011. — Вип. 9. — С. 214-222. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859665484590350336
author Булаховська, Ю.Л.
author_facet Булаховська, Ю.Л.
citation_txt Дещо зі спогадів про Максима Рильського / Ю.Л. Булаховська // Слов’янський світ: Зб. наук. пр. — К.: ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України, 2011. — Вип. 9. — С. 214-222. — укр.
collection DSpace DC
container_title Слов’янський світ
first_indexed 2025-11-30T10:52:03Z
format Article
fulltext 214 СПОГАДИ І МАТЕРІАЛИ Ю. Л. Булаховська ДЕЩО ЗІ СПОГАДІВ ПРО МАКСИМА РИЛЬСЬКОГО Я у своєму житті й «філологічних» спогадах зіткнулася з тим, що постаті найвидатніших українських письменників першої половини ХХ ст. по-різному вимальовуються в уявленні людей, що не належать до одного покоління, у кожному разі в пред- ставників покоління найстаршого (до якого належу і я) і по- коління молодого (молодих вишівських і шкільних викладачів; молодих літераторів, а тим більше – старшокласників, студен- тів і абітурієнтів). Що я маю на увазі? А те, наприклад, що для мене як літературознавця-філолога постать Максима Тадейови- ча Рильського – це не просто постать видатного оригінального українського поета й есеїста і блискучого перекладача (з поль- ської, російської і французької літератур); не просто академі- ка АН УРСР і СРСР, директора Інституту мистецтвознавства, фольклору та етнографії АН УРСР, що має тепер його ім’я; не лише автора блискучих власних доповідей і співавтора допові- дей на Міжнародні з’їзди славістів (1958 і 1963 рр.); не тільки го- лови Комітету славістів України – а насамперед живої людини, яку я дуже добре собі уявляю в його сімейному колі та в післяво- єнному Києві (і в колі нашої родини – філологів Булаховських – в Уфі, столиці Башкирії, у нашій оселі в Києві на вул. Михайла Коцюбинського, 9), а ще яскравіше – вже на його дачі в Голосіє- ві, в оточенні «філологічних» друзів і письменників, до яких на- лежав і мій батько – академік Леонід Арсенійович Булаховській, моя мати  – Булаховська-Іванова Тетяна Данилівна, та й я  – з підліткових років. І те, що уявляю собі дуже виразно я (потім науковий співробітник Інституту літератури ім. Т. Г. Шевчен- http://www.etnolog.org.ua 215 ка АН УРСР, де буду в плані науково-адміністративних завдань Інституту працювати над томами 20-го видання творів М.  Т.  Рильського, зокрема над перекладами з французької літератури ХІХ–ХХ ст., роблячи до них численні коментарі, а ще раніше – у студентські роки – писатиму «розгорнуту» курсо- ву роботу в Київському державному університеті ім. Т. Г. Шев- ченка, на відділі славістики (польська група тодішнього філоло- гічного факультету) про переклад (у двох редакціях) славетної поеми Адама Міцкевича «Пан Тадеуш, або останній наїзд на Литві», виконаний М. Т. Рильським, – переклад, який і нині з усіх точок зору вважається найкращим. Отже, це набагато біль- ше й різноманітніше того, що можуть собі уявити сучасні шко- лярі, вивчаючи творчість М. Т. Рильського за існуючими «ка- зенними програмами», навіть читаючи його художні твори, навіть відвідуючи його будинок-музей у Голосієві. Так, усе це створює певне уявлення про нього, але – не більше. Отже, у цих моїх спогадах я хочу підкреслити кілька живих «штрихів» до його портрета, так би мовити, «життєвих», а по- тім додам дещо і про його широку філологічно-письменницьку діяльність. Почну з першого. Хочу наголосити, що Максим Тадейо- вич скрізь поводився вільно, без нервової напруги: чи то було в родинному й дружньому колі (маю на увазі, коли він був у ролі господаря, у себе вдома, чи в гостях у знайомих і друзів), чи, навпаки, в ситуаціях офіційних, скажімо, на засіданні вче- ної ради або секції перекладачів у Спілці письменників Украї- ни; чи виступав офіційним опонентом на захисті філологічної дисертації – скрізь, принаймні зовні, почувався спокійно й не- залежно. Це не означає, що він був неуважним до «деталей», до змісту того, що відбувалося навкруги або під його голову- ванням. Навпаки. Я наведу два простих життєвих приклади (з різних часів). Спочатку під час евакуації, у 1941–1942 роках. Уфа. Наша ро- http://www.etnolog.org.ua 216 дина (мій батько, моя мати, мамина сестра, я і ще хлопчик, трохи молодший від мене – Георгій (Зьозя) – син маминої по- други – лікаря-онколога, яка часто залишала його в нас) меш- кає в маленькій кімнатці (9 квадратних метрів) комуналь- ної квартири у досить великому за розмірами, але абсолютно холодному (без опалення) Будинку спеціалістів. Сюди часто приходять до нас у гості «на літературні розмови» і Рильські (Максим Тадейович, Катерина Миколаївна – його дружина – і їхній син Богдан – мій одноліток і однокласник). Діти (тобто Богдан, Зьозя і я) сидимо за браком місця на колінах у дорос- лих. Рильський і мій батько жваво дискутують про перекла- ди, які робить Рильський (з польської мови – «Пана Тадеуша» А. Міцкевича; з французької – «Сірано де Бержерака» Е. Рос- тана, а з російської – «Каменного гостя» О. Пушкіна). Що ж до польської оригінальної поезії ХХ ст., то це окремі вірші й сентиментальна поема «Piotr Płaksin» Юліана Тувіма. Хочу до цього додати, що пізніше саме Рильський напише і книжку- есе «Про Адама Міцкевича», буде автором дуже змістовної передмови до книжечки «Вибраних творів» Ю. Тувіма україн- ською мовою. Надсилаючи вже у післявоєнний час (кінець 1940-х років) у подарунок моєму батькові свій виданий переклад «Сіра- но де Бержерака» Е. Ростана окремою книжкою, Максим Та- дейович не випадково зробив там симпатичний напис своє- му «філологічному» консультантові із застереженням: «Я не сумніваюсь, дорогий Леоніде Арсенійовичу, що Ви тут знай- дете чимало відхилень від нормального наголосу. Не вби- вайте мене за це!» Поясню, що означало це «застереження». Це був наслідок пристрасних «дискусій» між філологами- друзями про те, якою мірою треба зберігати в сучасному (максимально наближеному до оригіналу  – за настановою) перекладі лексику, метафорику й «наголошеність» оригіна- лу – видатного твору з минулих часів. Це стосується повною http://www.etnolog.org.ua 217 мірою і «Сірано де Бержерака» (французька мова має постій- ний наголос на останньому складі), і «Пана Тадеуша» (поль- ська мова має постійний наголос на передостанньому скла- ді), і «Каменного гостя» (російська мова, як і українська, має рухомий наголос). При цьому в сучасному перекладі (на- віть при максимальному збереженні провідної образнос- ті й ритмо мелодики оригіналу) треба враховувати насампе- ред інте рес і коло уявлень сучасного українського читача. До того ж, за своїм історично-соціальним контекстом усі на- звані твори («Пан Тадеуш» – поема; «Сірано де Бержерак» і «Каменный гость» – п’єси) пов’язані з дією в аристократич- ному середовищі, з відповідною лексикою й ритмомелоди- кою, що нічого спільного з фольклором не мають, де фігуру- ють і конкретні розмовні діалоги персонажів. Цікаво, що і Максим Тадейович, і мій батько під час сво- їх «філологічних дискусій» жваво радилися з присутніми там жінками – Катериною Миколаївною і моєю мамою, котрі віль- но володіли і російською, і французькою мовами. Та що най- цікавіше – і з нами, дітьми (Зьозя і я вже тоді непогано зна- ли французьку мову). Питаючи цілком серйозно: а що з цього приводу гадаєш ти, Юлю? Що гадаєте ви, Богдане і Зьозя? Багатьма роками пізніше, видаючи в Інституті літератури ім. Т. Г. Шевченка АН УРСР французькі переклади Рильсько- го і аналізуючи професійно, як полоністка, переклади Риль- ського з польської літератури (зокрема, поезії Юліана Тувіма – одного з «провідних авторів» моїх літературознавчих статей і монографій), я звертала увагу: і в самих текстах, і в примітках до них  – конкретні сліди «українських» дискусій, навіть тих «зауважень», які робили тоді Богдан, я і Зьозя. Колись увечері, будучи в гостях уже в нас удома – в Києві, на вул. Михайла Коцюбинського, майже поряд з Будинком літера- торів, де він жив, – Максим Тадейович раптом покликав мене, тоді ще студентку, до себе і сказав із усмішкою: «Хочеш, Юлю, я http://www.etnolog.org.ua 218 тебе швидко й добре навчу перекладати вір ші? От – поки мама й тато зайняті розмовою з Катериною Миколаївною. Ти які мови знаєш? Які добре, які посередньо, які погано?» Я сказа- ла, що добре (вільно) знаю російську й українську, досить доб- ре французьку й польську, посередньо  – англійську і погану- вато – німецьку й чеську, тобто читати і дещо розуміти можу, а ось говорити (на відміну від польської, французької і навіть анг лійської) не можу зовсім. «Це не має значення, – зазначив Максим Тадейович. – Головне, що ти відчуваєш ритмомелодику цих мов, орієнтуєшся в лексиці, а відповідно, і в літературі, зо- крема в поезії. Ти пишеш непогані оригінальні вірші та досить вдумливо аналізуєш переклади, а цього достатньо для вміння перекладати. Отже, ніколи не прагни перекладати точно (щодо лексики, щодо ритмічного рядка – це все одно неможливо). Ні- коли не читай праць з теорії віршування, взагалі щонайменше з теорії літератури (це – не математика, і знання таблиці мно- ження нічого тобі не дасть у твоїй творчій роботі). Ніколи не берись перекладати те, що тобі персонально не подобається, хоч би як його хтось вихваляв! Ніколи не перекладай на замов- лення, за гонорар, хоч би як він був тобі потрібний! Прочитай оригінал; нехай він увійде до твоєї душі, і ти захочеш його пе- рекласти, просто відчуватимеш необхідність  – творчу  – його перекласти рідною мовою, для рідного тобі читача, але, відчу- ваючи його обов’язковий іноземний контекст, який навіть у ро- мантиків (польських, французьких, навіть німецьких і чеських) не буде тим самим, хоч і з однієї доби. Враховуй і смаки сучас- ного тобі читача, якщо навіть і йдеться про творчість письмен- ника давнього. І уважно стеж за лексикою (щонайменша похиб- ка в лексиці, і твір романтичний стане сатиричним, пародією на оригінал, а твір сатиричний – перетвориться на щось роман- тичне й ліричне). Отже, Юлю, дерзай!» А ось ще один уже «побутовий» приклад поводження Мак- сима Тадейовича в Уфі в нашій славнозвісній кімнаті. Удома http://www.etnolog.org.ua 219 були тільки ми з батьком. Він хворів і лежав на своєму ліж- кові, а я в протилежному кутку робила на маленькому столи- ку свої уроки (була тоді ученицею 4-го класу). Над головою в мене на товстій вервечці сушилася наша спідня білизна, бо господарі хати (місцеві жителі) пускали нас тільки до ванної кімнати і до туалету, а до кухні, де була плита, – ні. Тож ми і їли, і спали, і милися, і сушили наші речі лише тут, на цих 9-ти квадратних метрах. Так от, до нас завітав Рильський з Михай- лом Стельмахом (тоді ще нікому не відомим військовиком). Максим Тадейович привів його до нас з тим, щоб мій батько (як знавець літератури, зокрема поезії, чию думку Рильський дуже поважав) послухав вірші Стельмаха. Стельмах почав чи- тати, мій батько був у захваті й одразу ж пророкував йому «ве- лике літературне майбутнє». А тепер про те, «побутове», що я хотіла сказати. Я сиділа в кутку, за столиком; Рильський на стільці, а Стельмах, стоя- чи, зніяковіло читав свої вірші. Раптом Максим Тадейович зу- пинив його і сказав мені стиха: «Юлю! Сядь на ліжко батька, а я пересяду на твоє місце». Так і зробили. Мій батько спитав здивовано: «Що сталося?» – «Та нічого, Леоніде Арсенійови- чу! – спокійно відповів Рильський. – Просто Михайло, читаю- чи “романтичні” вірші, весь час дивиться на цю білизну, котра тут сушиться. За Юлиною худенькою дитячою спиною оті білі штани мають вигляд за своїм справжнім призначенням, а за моєю широкою спиною скидатимуться на “білі вітрила”». А ось інший, також побутовий випадок, який, на мій погляд, дуже виразно характеризує і громадянську, і життєву позицію Рильського. У  1959  році велика літературно-наукова делега- ція (на чолі з Рильським) поїхала до Кременця і до Тернополя святкувати ювілей Юліуша Словацького – не лише видатного польського письменника, а й людини, що була розумом і сер- цем пов’язана з Україною. Згідно з програмою тодішніх уро- чистостей, наша делегація (де було й чимало жінок, скажімо, і http://www.etnolog.org.ua 220 член-кореспондент АН УРСР Ніна Євгенівна Крутікова, і ви- кладачка університету Станіслава Йосипівна Левінська, і спів- робітниця Інституту фольклору, мистецтвознавства та етно- графії АН УРСР Вікторія Арсенівна Юзвенко, і також я) була запрошена до відвідування Почаївської лаври в тій місцевос- ті. Там «панував» тоді чоловічий монастир (з «тяжким» уста- вом), і взагалі господарями лаври були ченці. Коли наша деле- гація прибула туди (звичайно, тільки пішки), ченці (кремезні чоловіки з рум’яними обличчями і у специфічному одязі) ви- йшли нам назустріч, але не зважали жодним чином на нас, на- томість зверталися дуже ввічливо, навіть «уклінно» тільки до Максима Тадейовича, демонструючи виняткові знання в галу- зі його оригінальної поезії (навіть найновіших і найповніших видань) і його перекладів. Саме його запросили вони попрацю- вати в бібліотеці Почаївської лаври, яка славилася своїм уні- кальним книжковим зібранням, а потім – повечеряти разом з ними (вони продемонстрували крізь відчинені двері розкіш- ної трапезної ряди столів, вкритих сліпучо білими скатерти- нами, із порцеляновим посудом найвищої якості). Максим Тадейович спокійно і ввічливо подякував їм за ува- гу до його творчості, підписав навіть одну зі збірок, що вже була в руках ченців; подякував за можливість попрацювати в бібліотеці, але мусив відмовитися від цього, бо не мав часу як голова делегації; від вечері в їхній трапезній також відмовив- ся, оскільки він не може піти туди сам-один, залишивши за дверима інших чоловіків із цієї делегації, а тим більше числен- них жінок. Хочеться ще згадати знаменний епізод з літературної діяль- ності Рильського, про який, мабуть, розповісти «професійно» не може вже ніхто, бо цих людей, на жаль, тепер немає на світі. Маю на увазі його доповідь на ІV Міжнародному з’їзді славістів у Москві 1958 року «Художній переклад з однієї слов’янської мови на іншу». Цей з’їзд називається четвертим (бо врахову- http://www.etnolog.org.ua 221 вали ті міжнародні славістичні конференції, що відбувалися в ХІХ ст.), але насправді він був першим у культурно-науковому житті слов’янства ХХ  ст. Зазначу, між іншим, що такі з’їзди міжнародного масштабу (де фігурує мовознавча, літературо- знавча, фольклористична й культурно-історична проблемати- ка, яка стосується саме слов’янського світу і міжслов’янських зв’язків) відбуваються відтоді кожні п’ять років у якомусь із великих міст слов’янських країн. Щодо ІV  Міжнародного з’їзду славістів 1958 року, то його значення було винятковим у науково-культурному житті всього слов’янського світу. З до- повідями, співдоповідями й повідомленнями виступали най- авторитетніші науковці зі слов’янських країн та Західної Єв- ропи й США і навіть з Австралії. Україна мала тут блискучий «дебют», хоча б у доповіді академіка О. І. Білецького «Україн- ська література серед інших слов’янських літератур» (доповідь дуже вдало проголосив саме він, однак писали її колективно в Інституті літератури ім. Т. Г. Шевченка АН УРСР). Блиску- чою була (і щодо змісту, і щодо проголошення) суто індиві- дуальна доповідь М. Т. Рильського про художній переклад з однієї слов’янської мови на іншу. Тут він максимально вико- ристав власний багаторічний досвід перекладача (залучаючи і свої переклади з французької літератури). Доповідь Рильсько- го була цікавою (вона залишається такою і в наш час, хоча те- пер є безліч серйозних робіт у галузі перекладознавства, а тоді це була новина), вона становила і становить інтерес не лише своїм фактичним матеріалом, а й викладом провідних прин- ципів сучасної української теорії перекладу: щодо перекладів «максимально точних», тобто таких, що відповідають оригі- налові, наскільки це можливо у поетичному творі; щодо пе- рекладів «свідомо творчих»; щодо «доповнень» і «свідомих втрат»; щодо «компенсації образу» (перенесення певного об- разу чи висловлення з одного місця тексту в інше); передачі приказок і прислів’їв, афористичних висловлювань, відомих у http://www.etnolog.org.ua 222 літературі; окремих «свідомих збоїв» ритмомелодики; переда- чі архаїзмів і, навпаки, неологізмів тощо. Наводив Рильський і цікаві приклади – абсолютно виправдані щодо «зміни образ- ності», скажімо, коли французькою мовою йдеться конкретно про дощ (а він жіночого роду – la pluiе), а українською мовою дощ чоловічого роду, отже, треба змінювати в перекладі весь «поетичний антураж». Пізніше М. Т. Рильський брав участь і в колективній допо- віді, головним чином фольклористичного спрямування, на V Міжнародний з’їзд славістів 1963 року. Можна ще багато ці- кавого розповідати про Рильського як вимогливого й водно- час демократичного директора Інституту мистецтвознавства, фольклору та етнографії АН УРСР або про його діяльність на посаді голови Українського комітету славістів з 1961 року і аж до його смерті. Коли я тепер відвідую Музей Рильського в Голосієві, я іно- ді (правда, переважно лише подумки) вношу певні корективи до того, що там говориться і фіксується (на підставі докумен- тів), бо документація паперова не завжди дає вичерпні й абсо- лютно правильні відповіді при характеристиці видатних лю- дей. З другого боку, саме там «випливають» у мене в думках призабуті вже спогади і бажання їх опублікувати, поповнити й узагальнити. http://www.etnolog.org.ua
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-43480
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn XXXX-0051
language Ukrainian
last_indexed 2025-11-30T10:52:03Z
publishDate 2011
publisher Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
record_format dspace
spelling Булаховська, Ю.Л.
2013-04-29T09:46:05Z
2013-04-29T09:46:05Z
2011
Дещо зі спогадів про Максима Рильського / Ю.Л. Булаховська // Слов’янський світ: Зб. наук. пр. — К.: ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України, 2011. — Вип. 9. — С. 214-222. — укр.
XXXX-0051
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/43480
uk
Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
Слов’янський світ
Спогади і матеріали
Дещо зі спогадів про Максима Рильського
Article
published earlier
spellingShingle Дещо зі спогадів про Максима Рильського
Булаховська, Ю.Л.
Спогади і матеріали
title Дещо зі спогадів про Максима Рильського
title_full Дещо зі спогадів про Максима Рильського
title_fullStr Дещо зі спогадів про Максима Рильського
title_full_unstemmed Дещо зі спогадів про Максима Рильського
title_short Дещо зі спогадів про Максима Рильського
title_sort дещо зі спогадів про максима рильського
topic Спогади і матеріали
topic_facet Спогади і матеріали
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/43480
work_keys_str_mv AT bulahovsʹkaûl deŝozíspogadívpromaksimarilʹsʹkogo