Микола Лукаш. Словникарський доробок майстра та його значення для сучасної лексикографії

У статті проаналізовано деякі лексикографічні погляди видатного українського перекладача, поліглота й глибокого знавця рідної мови Миколи Лукаша на словникарську практику його доби. На підставі розглянутих матеріалів констатовано, що вітчизняним словникарям треба врахувати як теоретичні, так і практ...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Лексикографічний бюлетень
Date:2009
Main Authors: Скопненко, О., Цимбалюк-Скопненко, Т.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут української мови НАН України 2009
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/43682
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Микола Лукаш. Словникарський доробок майстра та його значення для сучасної лексикографії / О. Скопненко, Т. Цимбалюк-Скопненко // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. — К.: Ін-т української мови НАН України, 2009. — Вип. 18. — Бібліогр.: 15 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-43682
record_format dspace
spelling Скопненко, О.
Цимбалюк-Скопненко, Т.
2013-05-08T11:05:02Z
2013-05-08T11:05:02Z
2009
Микола Лукаш. Словникарський доробок майстра та його значення для сучасної лексикографії / О. Скопненко, Т. Цимбалюк-Скопненко // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. — К.: Ін-т української мови НАН України, 2009. — Вип. 18. — Бібліогр.: 15 назв. — укр.
XXXX-0118
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/43682
092+811.161.2’374 Лукаш
У статті проаналізовано деякі лексикографічні погляди видатного українського перекладача, поліглота й глибокого знавця рідної мови Миколи Лукаша на словникарську практику його доби. На підставі розглянутих матеріалів констатовано, що вітчизняним словникарям треба врахувати як теоретичні, так і практичні праці М. Лукаша в лексикографічній галузі, оскільки більшість із них і досі не втратили свого значення.
uk
Інститут української мови НАН України
Лексикографічний бюлетень
Персоналії
Микола Лукаш. Словникарський доробок майстра та його значення для сучасної лексикографії
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Микола Лукаш. Словникарський доробок майстра та його значення для сучасної лексикографії
spellingShingle Микола Лукаш. Словникарський доробок майстра та його значення для сучасної лексикографії
Скопненко, О.
Цимбалюк-Скопненко, Т.
Персоналії
title_short Микола Лукаш. Словникарський доробок майстра та його значення для сучасної лексикографії
title_full Микола Лукаш. Словникарський доробок майстра та його значення для сучасної лексикографії
title_fullStr Микола Лукаш. Словникарський доробок майстра та його значення для сучасної лексикографії
title_full_unstemmed Микола Лукаш. Словникарський доробок майстра та його значення для сучасної лексикографії
title_sort микола лукаш. словникарський доробок майстра та його значення для сучасної лексикографії
author Скопненко, О.
Цимбалюк-Скопненко, Т.
author_facet Скопненко, О.
Цимбалюк-Скопненко, Т.
topic Персоналії
topic_facet Персоналії
publishDate 2009
language Ukrainian
container_title Лексикографічний бюлетень
publisher Інститут української мови НАН України
format Article
description У статті проаналізовано деякі лексикографічні погляди видатного українського перекладача, поліглота й глибокого знавця рідної мови Миколи Лукаша на словникарську практику його доби. На підставі розглянутих матеріалів констатовано, що вітчизняним словникарям треба врахувати як теоретичні, так і практичні праці М. Лукаша в лексикографічній галузі, оскільки більшість із них і досі не втратили свого значення.
issn XXXX-0118
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/43682
citation_txt Микола Лукаш. Словникарський доробок майстра та його значення для сучасної лексикографії / О. Скопненко, Т. Цимбалюк-Скопненко // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. — К.: Ін-т української мови НАН України, 2009. — Вип. 18. — Бібліогр.: 15 назв. — укр.
work_keys_str_mv AT skopnenkoo mikolalukašslovnikarsʹkiidorobokmaistrataiogoznačennâdlâsučasnoíleksikografíí
AT cimbalûkskopnenkot mikolalukašslovnikarsʹkiidorobokmaistrataiogoznačennâdlâsučasnoíleksikografíí
first_indexed 2025-11-27T02:49:06Z
last_indexed 2025-11-27T02:49:06Z
_version_ 1850795352623415296
fulltext МИКОЛА ЛУКАШ. СЛОВНИКАРСЬКИЙ ДОРОБОК МАЙСТРА ТА ЙОГО ЗНАЧЕННЯ ДЛЯ СУЧАСНОЇ ЛЕКСИКОГРАФІЇ © Олександр Скопненко, 2009 к. філол. н., Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України (Київ) © Тетяна Цимбалюк-Скопненко, 2009 к. філол. н., Інститут української мови НАН України (Київ) УДК 092+811.161.2’374 Лукаш У статті проаналізовано деякі лексикографічні погляди видатного українського перекладача, поліглота й глибокого знавця рідної мови Миколи Лукаша на словникарську практику його доби. На підставі розглянутих матеріалів констатовано, що вітчизняним словникарям треба врахувати як теоретичні, так і практичні праці М. Лукаша в лексикографічній галузі, оскільки більшість із них і досі не втратили свого значення. 19 грудня 2009 року минає 90 років від дня народження Миколи Лукаша – видатного українського перекладача, поліглота й глибокого знавця рідної мови. Він, щедро «обдарований Богом добром і милістю через великий талант тлумачення мов» [9: 371], став не тільки одним з корифеїв національної школи художнього перекладу, а й символом українського інтелектуального опору радянської доби. До святкування цього ювілею варто долучитися й словникарям, бо українська лексикографія другої половини ХХ ст. відчуває незриму Лукашеву присутність у багатьох ділянках. Напевно, з легкої руки Г. Кочура в довідкових виданнях М. Лукаша називають лексикографом 1 , хоч жоден словник його авторства не вийшов друком 2 . Наскільки нам відомо, це до певної міри унікальний випадок у нашій філологічній науці, адже усталилася традиція розглядати постать лексикографа на тлі його твору (надрукованого чи бодай рукописного), а у випадку з М. Лукашем начебто йдеться тільки про його оригінальну, неоціненну й неоцінену картотеку, що й досі не впорядкована, не надрукована, лежить перелогом кілька десятиліть... М. Лукаш більше знаний широкому загалові як перекладач 3 , проте він залишив по собі, крім згаданої картотеки, і кілька статей, у яких безпосередньо розглянув питання лексичної норми й лексикографічного опису словникового складу української літературної мови, хоч із них тільки кільком судилося побачити світ за життя перекладача [детальніше див.: 4; 11; 12: 131–160]. Понад те, важливе значення мають Лукашеві рецензії на словники, зокрема на перший том «Українсько-російського словника» (1953 р.). Уперше погляд М. Лукаша на згадану лексикографічну працю відбито в публікації у «Вітчизні» 1954 р., а згодом побачила світ і його рецензія російською мовою на цей Словник у московських «Вопросах языкознания» [7]. Навіть через 50 років обидві рецензії не втратили своєї наукової привабливості завдяки глибокому й усебічному аналізові нашої словникарської справи, хоч у них і вміщено обов’язкові для тієї доби ритуальні фрази про розквіт української мови після 1917 р. і «благотворний вплив російської мови на українську після возз’єднання України з Росією в 1654 році» [5: 150], а також грізні інвективи 1 Третій том «Української літературної енциклопедії», у якій Г. Кочур саме так схарактеризував М. Лукаша («український перекладач, літературознавець, лексикограф»), надруковано 1995 р. [3: 235], а проте в енциклопедії «Українська мова» 2000 р. про М. Лукаша взагалі немає окремої статті [13]. І тільки в другому виданні цієї праці, виправленому й доповненому, постульовано причетність М. Лукаша до словникарства («український перекладач, поет, лексикограф, літературознавець») [1]. Третє видання енциклопедії «Українська мова» повторює статтю про М. Лукаша з попереднього без змін. 2 Пор.: «Значний внесок Л. [Лукаша. – О. С., Т. Ц.-С.] в укр. лексикографію. Він уклав унікальну картотеку лекс.-фраз. матеріалів для майб. словника укр. мови, повнішого, за його задумом, від словника Б. Грінченка» [2: 338]. 3 Найповніший на сьогодні бібліографічний опис спадщини М. Лукаша та літератури про нього подано в [8]. проти «буржуазно-націоналістичного шкідництва», «безрідних космополітів», «довголітнього панування вульгарно-соціологічного маррівського «нового вчення» тощо [5: 161]. Треба мати на увазі, що після розгрому українського мовознавства в сталінську добу тільки під час хрущовської відлиги наші лексикографи наважилися повернути до словників дещо з питомого українського лексичного матеріалу, який у період репресій був вилучений зі словників як націоналістичний і шкідливий. М. Лукаш у журналі «Вітчизна» зазначав, що рецензований Словник найповніший з усіх тогочасних українських лексикографічних джерел (реєстр першого тому нараховує 25 тис. слів, а Словник за редакцією Б. Грінченка – близько 15 тис. реєстрових слів на відповідні літери). Проте, на думку М. Лукаша, багатьох лексем у рецензованій лексикографічній праці бракує, щоправда, «деякі з цих слів належать до легкоутворюваних похідних (багрово, даремнісінький, вíтрів, диригентів); але ж такі продуктивні словотворчі типи, як, наприклад, присвійні прикметники, є специфічною рисою української мови і мають бути якнайповніше представлені у словнику» [5: 151]. Лукашеві ідеї щодо фіксації присвійних форм у словниках і досі не знайшли повної підтримки в лексикографічній практиці з багатьох причин, передусім через складність реєстрації всіх можливих присвійних прикметників. Розглядаючи діалектну лексику (гало, гаріль тощо), М. Лукаш зазначав, що вона має бути в «Українсько-російському словнику», «щоб <…> ми не мали потреби вдаватися до словника Грінченка» [5: 151]. Щодо відображення фразеологізмів і паремій, то М. Лукаш не тільки нарікав на брак багатьох одиниць у виданні, а й писав про невдалий алфавітний порядок розміщення фразеологічних зворотів. На його думку, доцільніше було б групувати фразеологізми й паремії за формою словосполучення, ґрунтуючись на граматичній формі опорного слова (іменники – за відмінками й прийменниками, дієслова – спочатку без додатків, потім з додатками й обставинами, з урахуванням їхніх граматичних форм і типів синтаксичного зв’язку) [5: 152]. Підходи до розміщення фразеологічних одиниць (ФО) у словниках тривалий час були причиною наукової дискусії. Скажімо, «Фразеологічний словник української мови» 1993 р. та «Словник фразеологізмів української мови» 2003 р. подають ФО за різними принципами. Перший орієнтується на структурно-граматичний принцип, що передбачає подання кожної одиниці стільки разів, скільки в її складі повнозначних компонентів з усіма лексичними, видовими й словотвірними компонентами [14: 4], а другий спирається на абетковий порядок розміщення фразеологізмів з урахуванням усіх компонентів, зокрема й факультативних [10: 10]. Стилістична характеристика слів належить до кола гостродискусійних проблем в українській лексикографії понад півстоліття. М. Лукаш також зачепив це питання, зауваживши, що «у великому словнику сучасної мови з широкою історичною перспективою (з охопленням найважливіших мовних явищ класичної спадщини) нормативність досягається не стільки включенням до реєстру чи опущенням певних шарів лексики, скільки послідовним застосуванням науково-розробленої системи класифікації слів за сферами вжитку» [5: 153]. Для того щоб здійснити стилістичну кваліфікацію словникового складу, «лексикограф мусить провести кропітку роботу, ретельно вивчити якнайбільше випадків вживання даного слова в найрізноманітніших відмінах писемної й усної мови, для чого потрібна багата, різнобічна, добре задокументована картотека» [5: 153]. Цілком можливо, що це перший документальний випадок, коли М. Лукаш викладає свої погляди на нормалізацію літературної мови, які згодом зреалізує сам у своїй творчості й у власній картотеці. До певної міри, це програмна рецензія. Чи не використовував уже тоді М. Лукаш для підтвердження своїх поглядів розлогі цитати з української класичної літератури та з творів тогочасних письменників, що були зібрані в його картотеці ще в харківський період життя? У рецензії він наводить цілі ряди української лексики, що, на його думку, безпідставно зараховані до категорії рідковживаних і застарілих слів. Наприклад, беркиць і беркицьнути мали при собі позначку обл., бо подані з прикладами, що взяті з Рудченкових і Грінченкових казок, а беркицьнутися кваліфіковано як розмовне слово, бо воно подане в супроводі цитати з Ю. Смолича; відзвичаювати також подано як обласне слово, бо має приклад з творів О. Кобилянської, а відзвичаюватися – без будь-якої позначки, як стилістично нейтральне, оскільки трапляється в перекладі з Пушкіна [5: 153 – 154]. Надзвичайно цікаві Лукашеві міркування стосовно семантики дієслова воліти, що в класичній українській літературі й народній мові мало тільки значення ‘віддавати перевагу’, відповідаючи латинському malo, а не volo. Друге ж значення, як твердить Лукаш, ‘бажати, хотіти’ помилково ввів Грінченко до «Словаря української мови», а вже звідти лексема поступово потрапила до літературної мови (відома з творів М. Бажана, Н. Рибака та ін.). Може, тут відіграло свою роль і накладання семантики паронімічного дієслова волити. На думку М. Лукаша, у словнику обов’язково треба наводити «неправильні» форми вищого ступеня прикметників, відзначати явища суплетивізму й паралелізму (кращий – гарніший, багатший – багатіший, гладший – гладкіший та ін.), подавати нечленні форми прикметників (багат, благословен, владен, гнівен, готов, дан, достоїн тощо), дієприкметники на -лий (вистиглий, вибіглий), форми воджений, гонений, воскрешений, берéжений, єси, єсте та ін. [5: 158]. Для лексикографії, особливо перекладної, важливе значення має розлога Лукашева доповідь «Прогресивна західноєвропейська література в перекладах на українську мову», виголошена 1956 р. на Республіканській нараді перекладачів [6]. У ній М. Лукаш проаналізував тодішні українські художні переклади, здійснені з понад десятка мов. На думку Б. Чернякова, текст доповіді не був надрукований у той час через тиск «на перекладача з боку критикованих письменників» або тогочасного керівництва Спілки письменників [15: 188]. «Мова українського перекладу не повинна бути в залежності від того, чи переклад зроблений з російської, німецької, китайської мови. Це повинна бути та сама мова, пов’язана з усім найбагатшим», – твердив М. Лукаш [6: 217]. І ця думка має стати однією із засад сучасного словникарства. Лукашеві погляди, викладені в рецензіях і статтях, пунктирними лініями накреслюють ту концепцію, яку Майстер утілював протягом усього життя у своїх художніх перекладах. Вітчизняним словникарям обов’язково треба врахувати як теоретичні, так і практичні праці М. Лукаша в лексикографічній галузі. Не конче з усім погоджуватися, але не знати, не зважати на його праці – це моветон у наш час. Література 1. Зорівчак Р. П., Савчин В. Р. Лукаш М. О. // Українська мова: Енциклопедія. – 2-ге вид., випр. і доп. – К.: «Українська енциклопедія» ім. М. П. Бажана, 2004. – С. 323. 2. Зорівчак Р.П., Савчин В. Р. Лукаш М. О. // Українська мова: Енциклопедія. – 3-є вид., зі змінами і доп. – К.: «Українська енциклопедія» ім. М. П. Бажана, 2007. – С. 337–338. 3. Кочур Г. П. Лукаш М. О. // Українська літературна енциклопедія: В 5 т. – К.: «Українська енциклопедія» ім. М. П. Бажана, 1995. – Т. 3. – С. 235–234. 4. Лукаш М. В. Гюго. Вибрані поезії. – Г. Гайне. Вибрані поезії. – Рецензія на переклад «Гірського вінця» Петра Нєгоша. – Хто такі були двораки? – Про змішування західноєвропейських реалій з польськими та про тінь Франца-Йосифа. – Opus tertium atque ultimum: Про зниження стилю та про скривдженого Мефістофеля // Всесвіт. – 1997. – № 2.– С. 131–160. 5. Лукаш М. Новий Українсько-російський словник // Вітчизна. – 1954. – № 3. – С. 150–161. 6. Лукаш М. Прогресивна західноєвропейська література в перекладах на українську мову // Микола Лукаш: Моцарт українського перекладу / За ред. Л. М. Черноватого, В. І. Карабана. – Вінниця: Нова книга, 2009. – С. 190– 232. 7. Лукаш Н. А. Рец.: Украинско-русский словарь. Т. 1. А – Жюрі / Гл. ред. И. Н. Кириченко . – Киев: Изд-во АН УССР, 1953. – 508 с. // Вопросы языкознания. – 1954. – № 6. – С. 121–129. 8. Микола Лукаш: Біобібліографічний покажчик, 1953–2005. / Б. Черняков; [відп. ред. С. Захаркін]. – К.: Критика, 2007. – 569, [6] с. 9. Сёмуха В. Яму быў дар Святого Духа... // ARCHE. – 2001. – № 5 (19). – С. 369–371. 10. Словник фразеологізмів української мови / Уклад.: В. М. Білоноженко та ін. – К.: Наукова думка, 2003. – 1104 с. 11. Стріха М. Микола Лукаш – відомий та невідомий // Всесвіт. – 1997. – № 2. – С. 129–131. 12. Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. – К.: Факт: Наш час, 2006. – 342 с. 13. Українська мова: Енциклопедія. – К.: «Українська енциклопедія» ім. М. П. Бажана, 2000. – 752 с. 14. Фразеологічний словник української мови / Уклад.: В. М. Білоноженко та ін. – К.: Наукова думка, 1993. – 984 с. 15. Черняков Б. Перекладознавчий дебют Миколи Лукаша // Микола Лукаш: Моцарт українського перекладу / За ред. Л. М. Черноватого, В. І. Карабана. – Вінниця: Нова книга, 2009. – С. 179–189