Students training in creative writing and translating: mass media texts and ads
The article presents some aspects of students training within the analysis of media texts and ads to promote creative translation and writing. Стаття розглядає питання навчання студентів аналізу текстів мас-медіа та реклами відносно фразеологічних зворотів з метою розвитку навичок перекладу. Статья...
Saved in:
| Published in: | Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи |
|---|---|
| Date: | 2012 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України
2012
|
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/43698 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Students training in creative writing and translating: mass media texts and ads / V. Zirka // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2012. — С. 114-118. — Бібліогр.: 10 назв. — англ. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-43698 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Zirka, V. 2013-05-14T19:31:23Z 2013-05-14T19:31:23Z 2012 Students training in creative writing and translating: mass media texts and ads / V. Zirka // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2012. — С. 114-118. — Бібліогр.: 10 назв. — англ. ХХХХ-0006 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/43698 81'243 The article presents some aspects of students training within the analysis of media texts and ads to promote creative translation and writing. Стаття розглядає питання навчання студентів аналізу текстів мас-медіа та реклами відносно фразеологічних зворотів з метою розвитку навичок перекладу. Статья рассматривает вопросы обучения студентов анализу текстов СМИ и рекламы c анализом фразеологических единиц с целью развития навыков творческого письма и перевода. en Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи Students training in creative writing and translating: mass media texts and ads Навчання студентів креативному письму і перекладу: масмедійні і рекламні тексти Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Students training in creative writing and translating: mass media texts and ads |
| spellingShingle |
Students training in creative writing and translating: mass media texts and ads Zirka, V. |
| title_short |
Students training in creative writing and translating: mass media texts and ads |
| title_full |
Students training in creative writing and translating: mass media texts and ads |
| title_fullStr |
Students training in creative writing and translating: mass media texts and ads |
| title_full_unstemmed |
Students training in creative writing and translating: mass media texts and ads |
| title_sort |
students training in creative writing and translating: mass media texts and ads |
| author |
Zirka, V. |
| author_facet |
Zirka, V. |
| publishDate |
2012 |
| language |
English |
| container_title |
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи |
| publisher |
Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України |
| format |
Article |
| title_alt |
Навчання студентів креативному письму і перекладу: масмедійні і рекламні тексти |
| description |
The article presents some aspects of students training within the analysis of media texts and ads to promote creative translation and writing.
Стаття розглядає питання навчання студентів аналізу текстів мас-медіа та реклами відносно фразеологічних зворотів з метою розвитку навичок перекладу.
Статья рассматривает вопросы обучения студентов анализу текстов СМИ и рекламы c анализом фразеологических единиц с целью развития навыков творческого письма и перевода.
|
| issn |
ХХХХ-0006 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/43698 |
| citation_txt |
Students training in creative writing and translating: mass media texts and ads / V. Zirka // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2012. — С. 114-118. — Бібліогр.: 10 назв. — англ. |
| work_keys_str_mv |
AT zirkav studentstrainingincreativewritingandtranslatingmassmediatextsandads AT zirkav navčannâstudentívkreativnomupisʹmuíperekladumasmedíinííreklamníteksti |
| first_indexed |
2025-11-27T08:08:01Z |
| last_indexed |
2025-11-27T08:08:01Z |
| _version_ |
1850804796853846016 |
| fulltext |
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
114
УДК 81'243
Zirka V., PhD, Prof.
STUDENTS TRAINING IN CREATIVE WRITING AND TRANSLATING:
MASS MEDIA TEXTS AND ADS
The article presents some aspects of students training within the analysis of media texts and ads
to promote creative translation and writing.
Key words: idiom, advertising message, creative writing, culture.
Статья рассматривает вопросы обучения студентов анализу текстов СМИ и рекламы c
анализом фразеологических единиц с целью развития навыков творческого письма и перевода.
Ключевые слова: фразеологические обороты, рекламное обращение, творческое письмо,
культура.
Стаття розглядає питання навчання студентів аналізу текстів мас-медіа та реклами
відносно фразеологічних зворотів з метою розвитку навичок перекладу.
Ключові слова: фразеологічні звороти, рекламне звернення, творче письмо, культура.
We consider advertising to be a form of communication used to encourage or
persuade an audience (viewers, readers or listeners). Most commonly, the desired
result is to drive consumer behavior with respect to a commercial offering, although
political and ideological advertising is also common. Mass media is referred to all
media technologies that are intended to reach a large audience via mass
communication. Broadcast media transmit their information electronically and
comprise television, film and radio, movies, newspaper, magazines, brochures,
newsletters, books, leaflets and pamphlets. In our daily life we can find a lot of
idioms in press. They are used to attract attention of the audience. Thus idioms are
very popular phenomenon in Mass Media and advertising.
Mass Media texts are known to be the texts of informing, descriptive and
convincing character. In our course of lectures "Lexis of Ads" we suggest students
follow this position while teaching them how to write (to create) ads/slogans and
translate them into the English / native language. They are recommended to use
numerous Mass Media texts researches as such, and advertising in particular,
practical recommendations on effective texts creation and translation. We believe
slogan to be an indispensable part, a major structural component of any ad, as a
cultural code of a country wherever an advertisement is put up. The matter of
students learning to the analysis of short texts/slogans creating and translating them
in/into native and foreign languages until now was not enough studied.
Hereby the paper deals with ads' idioms as a part of ads lexis and some problems of
their (idioms) translation into the target language. The purpose of the paper is to elucidate
what way idioms assist in realizing the main functions in Mass Media and advertising
texts, and find out the problems which arise in the process of their translation.
The material of the investigation included idioms taken from social and political
articles in the British and American newspapers, namely The Observer, The Times,
The Financial Times, The Independent and the ones selected by the students.
© Zirka V., 2012
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
115
Firstly, we should determine and identify the essence of idioms [3; 4; 8; 9].
Idioms come from any language and generally cannot be translated literally (word
for word).
On the basis of the theoretical material analyzed the following thematic
classification of the idioms could be presented where they are classified into three
groups: phraseological fusions, unities and phraseological collocations. Students are
taught that phraseological fusions are completely non-motivated word – groups,
such as "kick the bucket" – "die". The meaning of the components has no connection
whatsoever, at least synchronically, with the meaning of the whole group.
Idiomaticity is, as a rule, combined with complete stability of the lexical
components and the grammatical structure of the fusion. Phraseological fusions are
called "traditional", "set expression with fixed nomination", "combinations", "set
expression" in the works of the researchers[3; 5; 7]:
Hugh Young, managing director at Aberdeen Asset Management Asia, told the
BBC: "There's a great deal of interest in Burma, foreign investors are getting on the
bandwagon as they say." – Х'ю Янг, управляючий директор компанії Aberdeen
Asset Management в Азії, сказав журналістам BBC: "Зараз багато цікавого є в
Бірмі, іноземні інвестори приєдналися на сторону лідируючої партії, як вони
говорять".
The police detained a bad bath of gold near the Polish border. Поліція
затримала партію дешевих виробів золота біля Польського кордону.
Our findings confirm that the Phraseological unities are partially non –
motivated as their meaning can usually be perceived through the metaphoric
meaning of the whole phraseological unit. The illustrations could be to show one' s
teeth, to wash one' s dirty linen in public. If interpreted as semantically motivated
through the combined lexical meaning of the component words they would naturally
lead one to understand them in their literal meaning. The metaphoric meaning of the
whole unit, however, readily suggests "take a threatening tone" or "show an
intention to injure" for show one's teeth and "discuss or make public one's quarrels"
for wash one's dirty linen in public. Phraseological unities are as a rule marked by a
high degree of stability of the lexical components:
Hugh Young, managing director at Aberdeen Asset Management Asia, told the
BBC: "There's a great deal of interest in Burma, foreign investors are getting on the
bandwagon as they say." – Х'ю Янг, управляючий директор компанії Aberdeen
Asset Management в Азії, сказав журналістам BBC: "Зараз багато цікавого є в
Бірмі, іноземні інвестори приєдналися на сторону лідируючої партії, як вони
говорять".
The main factor that is depressing prices is the large stock of property on estate
agents' books relative to the pool of able buyers rather than any surge in distressed
selling," said the survey. – Як було сказано в дослідженні, – "Найголовніший
фактор – це те, що зниження цін на майно впливає негативно і залишається в
руках агентств нерухомості, відносно великої кількості покупців, але це
краще, ніж його продаж за дуже низькими цінами".
While discussing phraseological collocations with the students we consider
them to be motivated but they are usually made up of words possessing specific
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
116
lexical valence which accounts for a certain degree of stability in such word –
groups [5]. Variability of member in phraseological collocations – words is strictly
limited. For instance, bear a grudge may be changed into bear malice, but not into
bear a fancy or liking. We can say "take a liking" (fancy) but not "take hatred"
(disgust). These habitual collocations tend to become kind of cliché where the
meaning of member – words is to some extent dominated by the meaning of the
whole group. Due to this, phraseological collocations are felt as possessing a certain
degree of semantic inseparability.
He argues this defeated the whole point of creating a language allowance
program to work hardly. – Він стверджує, що це створить умови для кращої
праці, якщо працівники матимуть надбавку за знання іноземної мови.
Professor N.Shanskii added one more type – phraseological expressions [8]:
share one's last shirt with somebody – give the last thing that you have, run after two
hares – not to have good results.
In the process of study mass media and ads lexis and translation the students
confirmed the four basic ways of translating idioms: 1) translation by absolute
equivalent, 2) translation by idiomatic analogue, 3) word-for-word translation or
calque, 4) descriptive way of translation.
1. Translation by absolute equivalent. This is the method of translating by
which every component part of the source language idiom is retained in the target
language unchanged. The component parts include all notional components and also
the lexically charged functional components which contribute to the lexical meaning
of the idiomatic/phraseological expression. The notional components also create the
main images, the expressiveness and the figurative (connotative) meanings of
idiomatic expressions. Translating with the help of equivalents is resorted to when
dealing with idioms which originate from the same source in both languages. When
using this method, students should observe that an equivalent is properly selected
from the dictionary.
China Daily's editorial warns Manila not to "play with fire", while the Global
Times' bilingual editorial says China will "resolutely fight a war". – Щоденне
редакційне видання Китаю попереджає місто Манілі не "грати з вогнем", у той
час двомовне видання Global Times заявило, що Китай буде "рішуче вести війну".
"In this case it was an F15, an awesomely superb ground attack aeroplane but if
you don't want that you have to provide enough troops on the ground... such as you
don't need to call on the Americans to pull your chestnuts out of the fire," he said. –
В даному випадку це було F15, грізно величезний штурмовий літак, але якщо
ви не хочете, то ви повинні надати достатньо війська на землю ... , так вам
не потрібно закликати американців тягти каштани з вогню", сказав він.
2. Translation by idiomatic analogue. An overwhelming majority of English
idiomatic expressions have similar in sense units in Ukrainian. Sometimes these
lexically corresponding idiomatic expressions of the source language may also
contain easily perceivable combinations of images for the target language speakers
as well as similar or identical structural forms. These idiomatic expressions,
naturally, are in most cases easily given corresponding analogies in the target
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
117
language. As a matter of fact, such expressions are sometimes very close in their
connotative (metaphorical) meaning in English and Ukrainian as well.
Why would anyone want to sell if they get less money than the promised
compensation? – Like the old adage says, a bird in the hand is worth two in the
bush. – Чому кожний хотів би продати, якщо вони отримають менше грошей,
ніж обіцяні компенсації? – Як говориться в старому прислів'ї, краще синиця в
руках, ніж журавель в небі.
Good parents will move heaven and earth (and home, too) to ensure their
children get a good – and free – education. – Хороші батьки звернуть гори на
шляху (і вдома теж), щоб забезпечити своїм дітям отримання хорошої – і
безкоштовної – освіти.
3. Word-for-word translation is the rendering of text from one language to
another "word-for-word" rather than conveying the sense of the original. We can use
this way of translation only in that case when in result of calquing we have an
expression which figurativeness is easy perceived by Ukrainian reader and it doesn't
cause the image of unnaturalness and unusual to generally accepted norms of the
Ukrainian language.
4. Descriptive way of translation. The meaning of a considerable number of
idiomatic as well as stable/set expressions can be rendered through explication only,
i.e. in a descriptive way.
Mr. Howe said: "Somebody said to me "Herbert, we will find skeletons in your
cupboard". – Містер Хоу заявив: "Хтось сказав мені, " Герберт, ми знайдемо
твою сімейну таємницю".
In the course of our discussion with students on ads and mass media language
and idioms in particular we have determined that the most frequent way of
translating idioms is translation by means of an absolute equivalent. The aim of
translation will always remain the same, that is to render completely the lexical
meaning and where possible also the structural peculiarities, the picturesqueness,
the expressiveness, thus drawing attention to the said, and the connotative meaning
(if any) of the source language idiomatic or stable expressions in the target language.
In the view of the above we can summarize that phraseological units represent a
quite interesting and multilateral phenomenon especially in mass media and
advertising texts. Being very flexible English and Ukrainian languages constantly
enrich their vocabulary with the words invented by the language speakers, making it
more colorful with new idiomatic expressions, and at times refills its stocks with the
borrowings and neologisms. The problem will always retain its topicality since
idioms assist in realizing the main features of the advertising texts and attracting the
consumer's attention.
Література
1. Авксентєв Л.Г. Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови
та особливості її формування / Л.Г. Авксентьев. – К.: Мовознавство. – 1997. – C. 24–78.
2. Аврасін В.М. Соціальні та психолінгвістичні характеристики мови реклами. – М.:
Международные отношения, 1996. – C. 123–125.
3. Амосова М.М. Основи англійської фразеології. – Л.: Наука, 1989. – С. 97–123.
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
118
4. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография. Сборник статей.
– М., 1988. – C. 159–169.
5. Зирка В.В. Експресивність та способи її перекладу в англомовних рекламних текстах
/ В.В. Зірка // Лінгвістика ХХ1 століття: нові дослідження і перспективи / НАН України. Центр наук.
дослідж. і викладання інозем. мов; редкол. А.Д. Белова (голов. ред.) [та ін.]. – К.: Логос, 2011.
– С. 139–146.
6. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. – М.: Высшая школа,
1971. – C. 90.
7. Кунин А.В. Поговорки о современном английском языке // ИЯШ. – 1985. – № 5. – C. 16–21.
8. Кунин А.В. Большой англо–русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – 5-е изд.,
перераб. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. – ХVIII, 1210 с.
9. Шанський М.М. Фразеологія современного сучасної англійської мови / М.М. Шанський.
– М.: Вища школа, 1985.
10. Curren J., Seaton J. Power without responsibility. The Press and Broadcasting in Britain. London,
1990. – P. 27.
Джерела ілюстративного матеріалу
11. http://www.bbc.co.uk/news.
12. http://www.dailyexpress.com.my.
14. http://www.ft.com/home/europe.
15. http://www.economist.com/economics.
References
1. Avrsentyev L.G. Semantichna struktura phraseologichnykh odinits suchasnoy ukrainskoi movy.
– К.: Movoznavstvo. – 1997. – S. 24–78.
2. Avrasin V.M. Sotsialni ta psiholingvistichni kharakteristiki movy reklamy. – M.: Mezhdunarodniye
otnosheniya, 1996. – S. 123–125.
3. Amosova M.M. Osnovy angliyskoy phraseologii. – L.: Nauka, 1989. – S. 97–123.
4. Gak V.G. Phraseologiya, obraznost i kultura // Sovetskaya leksikographiya. – М., 1988. – S. 159–169.
5. Zirka V.V. Ekspresivnost ta sposoby ii perekladu v anglomovnykh reklamnykh teksakh
// Lingvistika ХХ1 stolitya: novy doslidzhenya I prspektivy – K.: Logos, 2011. – S. 139–146.
6. Kostomarov V.G. Ruskii yazyk na gazetnoy polose – M.: Vyshaya shkola, 1971. – 90 s.
7. Kunin A.V. Pogovorki o sovremennom angliiskom yazyke // Inostraniye yaziki v shkole. – 1985.
– № 5. – S. 16–21.
8. Kunin A.V. Bolshoi anglo-ruskiy phraseologichesky slovar. – The 5th еdition. – M.: Ruskiy yazyk.
– Media, 2005. – 1210 s.
9. Shansky M.M. Phraseologuia sovremenogo angliyskogo yazyka. – M.: Vyshcha shkola, 1985.
10. Curren J., Seaton J. Power without responsibility. The Press and Broadcasting in Britain.
– London, 1990. – P. 27.
|