Ассоциативный ореол концепта СТОРОНЫ СВЕТА в англоязычной художественной литературе

Стаття присвячена дослідженню алюзійних асоціацій та зв'язків макроконцепту СТОРОНИ СВІТУ з іншими елементами англомовної культурно-когнітивної картини світу на матеріалі назв художніх творів завдяки їх великій асоціативній потенції і високій семантичній насиченості. Статья посвящена исследован...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
Дата:2012
Автор: Красницкая, К.В.
Формат: Стаття
Мова:Українська
Опубліковано: Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України 2012
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/43709
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Ассоциативный ореол концепта СТОРОНЫ СВЕТА в англоязычной художественной литературе / К.В. Красницкая // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2012. — С. 198-208. — Бібліогр.: 13 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860107246575288320
author Красницкая, К.В.
author_facet Красницкая, К.В.
citation_txt Ассоциативный ореол концепта СТОРОНЫ СВЕТА в англоязычной художественной литературе / К.В. Красницкая // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2012. — С. 198-208. — Бібліогр.: 13 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
description Стаття присвячена дослідженню алюзійних асоціацій та зв'язків макроконцепту СТОРОНИ СВІТУ з іншими елементами англомовної культурно-когнітивної картини світу на матеріалі назв художніх творів завдяки їх великій асоціативній потенції і високій семантичній насиченості. Статья посвящена исследованию аллюзивных ассоциаций и связей макроконцепта СТОРОНЫ СВЕТА с другими элементами англоязычной культурно-когнитивной картины мира на материале заголовков художественных произведений в силу их большого ассоциативного потенциала и высокой семантической насыщенности. The article is dedicated to the analysis of the allusive associations and bonds of the CARDIAL POINTS OF THE GLOBE concept with other elements of the English-language cognitive worldpicture. The research was based on the title-phrases of the works of fiction because of their great associative potential and high level of semantic saturation.
first_indexed 2025-12-07T17:32:21Z
format Article
fulltext Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи 198 УДК 81'42:811.111:81'25 Красницкая К.В. АССОЦИАТИВНЫЙ ОРЕОЛ КОНЦЕПТА СТОРОНЫ СВЕТА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ The article is dedicated to the analysis of the allusive associations and bonds of the CARDIAL POINTS OF THE GLOBE concept with other elements of the English-language cognitive world- picture. The research was based on the title-phrases of the works of fiction because of their great associative potential and high level of semantic saturation. Key words: concept, title, allusive link, associative link. Статья посвящена исследованию аллюзивных ассоциаций и связей макроконцепта СТОРОНЫ СВЕТА с другими элементами англоязычной культурно-когнитивной картины мира на материале заголовков художественных произведений в силу их большого ассоциативного потенциала и высокой семантической насыщенности. Ключевые слова: концепт, заглавие художественного произведения, аллюзивная связь, ассоциативная связь. Стаття присвячена дослідженню алюзійних асоціацій та зв'язків макроконцепту СТОРОНИ СВІТУ з іншими елементами англомовної культурно-когнітивної картини світу на матеріалі назв художніх творів завдяки їх великій асоціативній потенції і високій семантичній насиченості. Ключові слова: концепт, заголовок, алюзійний зв'язок, асоціативний зв'язок. Одним из наиболее продуктивных методов "для изучения концептуальной системы любого исторического периода является изучение текстов разного типа" [3, с. 91]. "Главная, и часто единственная авторская формулировка концепта (текста) помещается в заголовок" [2, с. 96]. Поэтому заглавие, будучи авторским выражением основного идейно-тематического содержания художественного текста, представляет собой благодатный материал для описания лингво-культурных концептов. Целью данной статьи является анализ семантических особенностей и ассоциативных связей вербализованных компонентов этих концептов в заглавиях художественных произведений. Объектом исследования являются ассоциативно-аллюзивные связи концептов-конституентов макроконцепта СТРОНЫ СВЕТА. Предметом исследования избраны вербализаторы концептов-конституентов макроконцепта СТОРОНЫ СВЕТА, функционирующие в заглавиях, в которых они реализуют различные ассоциативные и аллюзивные связи. Материалом исследования послужили заголовки англоязычных художественных произведений, содержащие вербализованные элементы концепта СТОРОНЫ СВЕТА, а именно north, south, east, west. На сайте крупнейшего интернет-магазина eBay.com в разделе художественной литературы на английском языке зарегистрировано около 2000 произведений, содержащих соответствующие заголовки. Даты издания варьируются от 1927 года для раритетной книги Мильтона Ричардса до © Красницкая К.В., 2012 Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи 199 текущего 2012 года. Из общего числа проанализированных заглавий примерно половина (около 1000 заглавий) содержат топонимы, имеющие в своем составе одну из лексем, вербализующую макроконцепт СТОРОНЫ СВЕТА, например, South Carolina (Y. Lehman), Witches of East End (M. De La Cruz). Такие заголовки являются частью бикомпонентного географического названия South Carolina, East End и не представляют интерес для данного лингвокогнитивного исследования. Из четырех субконцептов, конституирующих макроконцепт СТОРОНЫ СВЕТА, чаще других вербализуется субконцепт WEST (около 700 единиц). Субконцепты SOUTH и NORH представлены равномерно – примерно по 500 единиц. Субконцепт EAST представлен наименьшим количеством заглавий – около 200 единиц. Преобладание заглавий с лексемами, вербализующими концепт WEST, предположительно связано с популярностью книг жанра вестерн в англоязычной литературе. Среди заглавий, отобранных для анализа, встречаются заглавия произведений различных жанров. Наиболее распространенными являются приключенческие произведения (куда мы относим и под-жанр вестерна), фантастические и исторические романы. Интересна различная частотность заглавий одного жанра для каждого из четырех концептов-конституентов макроконцепта СТОРОНЫ СВЕТА. Среди заглавий, содержащих вербализованные элементы концепта NORTH, преобладают приключенческие романы (ок. 30 % произведений) и мистические триллеры (ок. 25 % произведений). Для концепта SOUTH самым репрезентативным является жанр исторического романа (ок. 25 %) и фантастические произведения (ок. 20 %). Концепт WEST наиболее представлен в заглавиях романов жанра вестерн (ок. 50 %). Для концепта EAST не обнаружено корреляции с каким-либо преобладающим жанром. Исторические, приключенческие романы, фантастические произведения и произведения жанра фэнтези представлены примерно в равных частях – около 15 % заглавий каждый. Общая тенденция к преобладанию приключенческих романов объясняется тем, что в такого рода произведениях часто встречается мотив путешествия в незнакомые, часто экзотические страны. При указании маршрута обычно неизбежно появление хотя бы одной из лексем, вербализующих концепт СТОРОНЫ СВЕТА. В фантастических произведениях автор часто стремится создать уникальный воображаемый мир или, по меньшей мере, фрагмент такого мира на Земле. Фантастичность места действия может стать определяющим фактором в развитии действия романа, поэтому одна из лексем, вербализующая концепт СТОРОНЫ СВЕТА, может быть вынесена в заглавия, как лексема, имеющая локативную семантику. Для концепта SOUTH достаточно продуктивным оказался жанр исторического романа. Это можно объяснить семантической связью данного концепта с историей США, а именно с Гражданской войной: лексема the South имеет значение штаты, выступавшие на стороне Конфедерации. Тема Гражданской войны, а также близкие ей темы социальных и культурных Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи 200 особенностей жизни американского Юга является довольно популярной в американской литературе. Проанализированный материал демонстрирует важность концепта СТОРОНЫ СВЕТА в англоязычной картине мира. Для уточнения и подробного анализа содержания упомянутого концепта необходимо установить ассоциативные связи, присущие его конституентам – субконцептам EAST, SOUTH, WEST, NORTH в исследуемой картине мира. Заголовок художественного произведения, как правило, имеет большой ассоциативный потенциал. Как утверждает В.А. Кухаренко, "заголовок обязательно и необходимо участвует в создании читательского отношения – ожидания. Еще не имея опоры на текст, заголовок в предтексте способен апеллировать только к предыдущему опыту читателя. (…) Его внешним объяснительным контекстом можно считать аллюзивные ассоциации и связи, если заголовок представляет собой аллюзию" [2, с. 93]. Этот же тезис развивает Т.В. Васильева: "Сеть ассоциаций, формируемая заголовком, – это вся информация, заложенная в него автором в рамках филолого-исторической традиции и отраженная в восприятии читателя в соответствии с имеющимся у него собственным культурным опытом" [1, с. 23]. Таким образом, расшифровка отобранных заглавий посредствам анализа текста самого произведения дает возможность взглянуть на те фрагменты культурного опыта, которые автор считал понятными и значимыми для любого носителя английской лингвокультуры. Данное обстоятельство делает заголовок чрезвычайно важным контекстом для изучаемых нами концептов. В заглавиях художественных произведений лексемы north, east, south, west функционируют как чисто географические названия, так и как лексемы, имеющие культурные ассоциации, присущие концепту СТОРОНЫ СВЕТА. В связи с тем, что стороны света в первую очередь являются географическими реалиями, большинство заголовков в той или иной мере отсылают именно к географическим координатам Земного шара. Лексемы, вербализующие концепт CARDINAL POINTS OF THE GLOBE, которые входят в заглавные фразы этой группы, реализуют в первую очередь сему "географическая локация" либо "направление", а культурные и социальные ассоциации этих лексем отходят на второй план. Например, в романе North of Capricorn (H. Reinolds) предметом повествования выступает современная жизнь аборигенов на севере Австралии. В заглавии место действия называется не напрямую, а опосредованно, через указания на его географическое положение относительно Тропика Козерога (Capricorn) – параллели с 23°07' южной широты, которая делит Австралийский континент примерно пополам, на северную и южную части. Таким образом, заголовок акцентирует определенный квант знаний предполагаемых читателей: в книге речь пойдет о некоторой территории, расположенной севернее тропика Козерога, а, следовательно, если речь идет об Австралии, то следует ожидать повествования о той территории, которая наименее освоена западной цивилизацией. Романы West to East (G. Qian), Westward to the Far East (El. Skidmore), South with the Sun (L. Cox), West with the night (B. Markham) – это истории Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи 201 путешествий, географический маршрут которых фактически описывается заглавной фразой. Заглавия West to East: A Young Girl's Journey to China (G. Qian), Westward to the Far East (El. Skidmore) выглядят парадоксально, если не принимать во внимание несоответствие географического и культурологического картирования земного шара. Героини обоих произведений отправляются в путешествие из США в страны Дальнего Востока: Китай и Японию соответственно. Эти страны географически лежат на запад (to the West) от Американского континента, но в англоязычной картине мира они имеют обобщенное название the East или the Far East, что приводит к необычному звучанию данных заглавных фраз. Заглавия South with the Sun (L. Cox), West with the night (B.Markham) имеют сходную функцию, они также номинируют книги о путешествиях. Отличительным является только направление путешествия (в первом случае экспедиция Амундсена направляется к Южному полюсу, во втором – летчица пересекает Атлантический океан с востока на запад). Интересно упоминание объекта, метафорически сопровождающего путешествующего. Это Солнце (the sun), с которым герои движутся на юг, и ночь (the night), которая сопровождает путешественника на север. Солнце и ночь наделяются способностью активно участвовать в путешествии. И выбор именно этих объектов неслучаен. Ассоциации юга с краем солнца и запада с царством ночи, присущие в основном англоязычной картине мира, ярко демонстрируются в этих заглавиях. В заглавии фантастического романа Sunrise West (W. Carlson) содержатся контрфактические географические представления, приписываемые лексемам sunrise и west. Восход солнца на западе привлекает внимание читателя и намекает на несоответствие мира, описанного в романе, земному миру. Словосочетание West of Sunset (D. Bogard), вынесенное в заглавие другого произведения, также выглядит как парадокс с учетом вышеприведенной дефиниции лексемы west. Закат (sunset) сам по себе располагается на западе, поэтому локус, обозначенный как "на западе от заката", представляется нереальным и вызывает читательское любопытство. Однако, в тексте романа значение заглавной фразы трансформируется. В начале романа мы узнаем, что дом главной героини расположен в непрестижном районе Голливуда, к западу от бульвара Сансет, где находятся виллы звезд кинематографа. Когда героиня объясняет другу, где именно она живет, тот вначале не понимает ее, воспринимая лексему sunset в ее прямом значении: "You can't be west of sunset. Sunset is west" (Нельзя жить к западу от заката. Закат и есть на западе) [8, с. 4]. К концу произведения значение выражения новь меняется. Словосочетанием "to be west of Sunset" героиня обозначает свое одиночество, ненужность: "Suddenly she found herself alone here, west of Sunset as she calls it" (Вдруг она обнаружила, что она здесь одинока, к западу от заката, как она это называет) [8, с. 515]. Карьера героини завершена, близкие умерли либо уехали, время, полное переживаний и событий, осталось в прошлом, героиня уже пережила закат своей жизни и ощущает себя в невозможных координатах: западнее заката. Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи 202 В заглавии The Beginning of the East (M.Yen) можно говорить об историко- географической аллюзии. Главный герой произведения – ученый из Латинской Америки. Он изучает влияние американской культуры на мировую цивилизацию. В ходе исследования он восстанавливает подробности путешествия Христофора Колумба и вместе с ним пытается заново открыть, т.с. осмыслить роль Американского континента в жизни человечества. Заглавие "Начало востока" – это слова, приписываемые Х. Колумбу. Так первооткрыватель Америки именовал обнаруженные земли, считая, что открытые его экспедицией острова находятся у берегов Индии – "сокровищницы Востока" и изначальной цели его плавания. Лексема East появляется здесь в необычном для нее значении. Современные культурные ассоциации связывают Американский континент с лексемой West, относя его к т. н. западному миру, западной цивилизации. Обозначая словом East территорию Америки, автор создает историческую ретроспективу, чем привлекает внимание читателя. Кроме реальных географических локусов, North, South, East, West указывают направление и относительно мифологических локусов: рая, ада, небес. Таким образом, концепт СТОРОНЫ СВЕТА не имеет исключительной привязки к земному шару. Любое пространство – как реальное, так и воображаемое – может быть картировано элементами этого концепта. Наше исследование фиксирует в частности аллюзии к топонимике библейских текстов в проанализированном материале. Любопытно, что все субконцепты макроконцепта CARDINAL POINTS OF THE GLOBE, а именно NORTH, SOUTH, EAST, WEST упоминается в заглавиях с опорным библейским топонимом Eden. В романе Дж. Стейнбека East of Eden проводится параллель между жизнью двух поколений главных героев и библейскими историями: об Адаме и Еве (Тhe Garden of Eden), воплощениями которых стали Адам Траск и его жена Кэти, и о Каине и Авеле (Cain and Abel), отголоски истории которых заметны в судьбах братьев Тасков-старших, а также детей Адама Калеба и Эрона. Заглавие романа взято целиком из библейского текста: "And Cain went out from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod on the east of Eden" (И Каин покинул благословенные земли и поселился в стране Нод к востоку от Эдема). [13, с. 191]. Оно обозначает место скитаний, куда был изгнан Каин после совершенного преступления, и имеет в общекультурном тезаурусе негативную коннотацию. Заглавия South of Eden (E. Murray) и West of Eden (H. Harrison) также аппелируют к библейским сюжетам. Так West of Eden, очевидно призвано вызвать у читателя ассоциации, противоположные негативному образу места изгнания Каина. Фантастическая планета с девственной природой – вымышленная копия Земли с альтернативной историей развития видов, описанная в романе, напоминает райские кущи до грехопадения. В романе South of Eden главные герои пытаются спасти от уничтожения девственные леса американского фронтира. Нетронутая природа этих территорий вызывает Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи 203 ассоциации с эдемским садом, а их географическое расположение – в юго- западной части страны – объясняет появление в заглавии лексемы south. Данные территории в восприятии героев романа – это юг рая. В заглавии North End of Eden (Ch. de Luca) автор метафорически уподобляет самый северный остров Великобритании "северной оконечности рая", таким образом, давая ему в высшей степени положительную характеристику. Кроме существительного Eden в группе заглавий, содержащих библейский топоним и уточняющий топонимный координат South, North, West, East зарегистрированы употребления синонимичного существительного heaven (Just West of Heaven (K. Kane), South of Heaven (J. Thompson)) и антонимичного существительного hell (South of Hell (P. Parrish)). "Южнее рая" South of Heaven – так рабочие называют юго-западную территорию Техаса в романе Дж. Томпсона с таким же заглавием. Нечеловеческие условия, в которых живут и работают герои, позволяют трактовать заглавие как метафору со значением "ад, преисподняя". В соответствии с этим заглавием ад расположен к югу от рая. Основой этой метафоры, вероятно, послужила сема down входящая в семантическую структуру вербализованного концепта SOUTH, что проявляется например в словосочетании down south – "на юг", "в южном направлении". Географическое расположение территории на юге – на карте в нижней части страны – совпадает с верованиями о преисподней как о месте, куда низвергаются (are crashed down) грешники: "Let death seize them; Let them go down alive into hell (…)" [Psalms 55, с. 15]. Ключевые события романа South of Hell происходят в заброшенном доме к югу от города под названием Hell: "It was just south of Hell" (Это было к югу от Ада) [12, с. 52]. Мрачный дом является местом преступления – убийства матери героини. Образ дома преследует героиню в ночных кошмарах и почти сводит ее с ума. Таким образом, он является источником зла и метафорически отождествляется с глубинами преисподней. Географическое южное положение в пределах населенного пункта со зловещим названием Hell (Ад) благодаря семантической связи южного направления с семой down становится образным указанием на степень ужаса, связанного с этим местом. Примерно в трети (285) проанализированных заглавий лексемы, вербализующие концепт СТОРОНЫ СВЕТА, имеют кроме географической еще и культурно-историческую семантику. Примерно половина данного количества заглавий (135) имеют аллюзии к национальной культуре англоязычных стран. В остальных заглавиях имеются аллюзии к культуре Азии, славянских народов. Также темой произведений, отраженной в заглавиях, становится противопоставление западной и восточной цивилизации в мировом масштабе, например, East&West. China Power and the Future of Asia (Ch. Patten). Из числа заглавий, имеющих аллюзии к национальной культуре англоязычных стран, количество заголовков, связанных с британской культурой, значительно меньше (3 единицы), чем заглавий, имеющих аллюзии к американской культуре (132). Одной из причин, возможно, является то, что согласно лексикографическим источникам только оппозиция северного и Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи 204 южного регионов несет смысловую нагрузку в когнитивной картине мира жителя Англии. Напротив, в США регионы каждого из четырех направлений по сторонам света имеют определенные социально-исторические и культурные аллюзии. В Англии разделение на промышленный, менее обеспеченный север и процветающий сельскохозяйственный юг возникло еще в ХІХ веке. Как свидетельствуют современные исследования [5], а также лексикографические источники [4], определенное противопоставление этих территорий сохраняется и поныне. Из проанализированной выборки только два заглавия North and South (E. Gaskell), The Northern Light (J. Cronin) отражают это деление. Первый роман рассказывает о проблемах взаимодействия двух регионов, поисках взаимопонимания между их представителями. Роман The Northern Lights демонстрирует трудности жизни рабочих на севере Англии через описания борьбы местной газеты с таким же названием за свою независимость. Даты написания романов – 1855 и 1958 соответственно – предположительно свидетельствуют об уменьшении актуальности противоречий севера и юга в настоящее время. Заглавие The Lion in the North (J. Prebble) становится понятным только в контексте культурно-исторического развития Великобритании. Лев изображен на национальном гербе Шотландии. Географическое положение этой страны помогает правильно расшифровать метонимию, использованную в заглавии: The Lion in the North – исторический роман о борьбе за трон Шотландии. Среди заглавий, имеющих аллюзии на американскую культуру, преобладают заглавия с вербализованными элементами концептов WEST (107 единиц) и SOUTH (25 единиц). В этой группе зарегистрировано также два заглавия с вербализованными элементами концепта NORTH. Данные качественные показатели демонстрируют важное место, занимаемое концептами SOUTH и WEST в американской концептуальной картине мира. Примеры специфицируют социально-культурные области наиболее характерные для вышеупомянутых концептов. Для концепта SOUTH – это, во- первых, всё, что связано с Гражданской войной в США, во-вторых, с темой расизма, в-третьих, с особенным образом жизни и обычаями населения северных и южных штатов. В заглавиях ряда романов о Гражданской войне употреблены лексемы, вербализующие концепт SOUTH. Например, Widow of the South (R. Hicks), This Side of the South (L.E. Rowe). Лексема south в обоих примерах используется в качестве синонима Конфедерации, как обобщенное имя для ее армии и общества. Зарегистрирован также случай употребления обоих элементов дихотомии NORTH↔SOUTH в заглавии романа о военных действиях на обоих фронтах: North & South (Trilogy) (J. Jakes). Произведения, связанные с темой расизма рассказывают как об эпохе рабовладения и периоде Гражданской войны (A Straw in the South Wind (D. Joseph), Flame of the South (C. Gluyas)), так и о современных проблемах американского общества (The South goes North (R. Coles), The Mind of the South (W.J. Cash), Dirty South (D. King)). Этот факт свидетельствует о стойкости ассоциативных связей концептов SOUTH и RACISM. Темой всех Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи 205 перечисленных произведений является в той или иной степени тяжелая жизнь чернокожего населения США, особенно в южных регионах страны. В заглавиях A Straw in the South Wind для передачи авторского замысла использованы метафоры. В первом заглавии немногочисленные защитники равноправия уподобляются соломинке (a straw) на ветру. Причем этот ветер, очевидно представляющий собой метафору расизма, имеет южное направление (south wind). В контексте содержания романа The South goes North лексема South, выступает в заглавии в роли метонимии со значением "потомки южан, в особенности негритянского происхождения, которые едут учиться на север в поисках лучшей жизни". Тема особенного жизненного уклада жителей Севера и Юга отражена в заглавиях бытописательных романов о современной и довоенной американской действительности. Роман Stars of the South (J. Green) описывает изысканное аристократическое общество южноамериканских рабовладельцев накануне гражданской войны. Существование особого культурно-значимого феномена типичной южной семьи доказывают заглавия Southern Family (G. Godwin). В романе автор описывает семью Квиков, которую одна из героинь в тексте называет приближением к образу типичной американской семьи ("everybody wanted to believe that was how a certain kind of a Southern family lived" [10, с. 9]). Все зарегистрированные заглавия с лексемой west, имеющие аллюзии к национальной культуре, например, Heart of the West (P. Williamson); West Wind (L. Winstead); The Wild West Wife (M. Mavericks); The Wild West Witches (M. Michael); Man of the West (S. Callahan); Wild, Wild West (B. Bethke); When West was West (O. Wister) являются названиями произведений вестернов. Традиционные атрибуты этого жанра – ковбои, погони и перестрелки, героическая борьба главного героя за справедливость – непременно присутствуют в этих произведениях. Хронотоп романов – традиционно западные территории США эпохи их освоения и заселения в XIX веке. Лексема west в ряде заглавий этой группы имеет эпитет wild, устойчивый маркер вышеописанного хронотопа, что засвидетельствовано и в лексикографических источниках: West (the Wild West – the western states of the US during the years when the first Europeans were settling there [6]). Несколько заглавий выборки (6 единиц) не могут быть адекватно расшифрованы с учетом только семантического объема лексем их составляющих. Эти заглавия – аллюзии на прецедентные тексты различного рода. Присутствующие в них лексемы, вербализующие концепт СТОРОНЫ СВЕТА, приобретают особые ассоциативные смыслы, которые иногда дополняют, а иногда полностью заслоняют собой их географическое или социально-культурное значение. Так, заглавие Reap the East Wind (G.Cook) является трансформацией английской пословицы Sow the wind and you will reap the whirlwind (Посеешь ветер – пожнешь бурю). В заглавии воспроизведена вторая часть пословицы с парадоксальной заменой причины и следствия. Существительное whirlwind заменяется словосочетанием east wind. Это объясняется сюжетом романа: разрушительная магическая сила приходит Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи 206 с востока в страну, описанную в произведении ("The east was a-boil, roaring, raging. A great typhoon of magical energy had been released there..." [9, с. 72]). Поучительный смысл пословицы –даже незначительные негативные поступки имеют страшные последствия – полностью соответствуют содержанию романа. Деспотичному владычеству империи ужаса (The Dread Empire) над странами фантастичского края Кавелин (Kavelin) угрожает восстание ранее порабощенного народа, проживающего на востоке. Вождем восстания стал пастух, в прошлом обиженный воинами империи. Интересно, что именно восточный ветер становится олицетворением ужасного (пастух привлекает себе в союзники легионы мертвецов). В этом примере демонстрируется устоявшаяся отрицательная коннотация восточного ветра, в целом присущая англоязычной картине мира. Другое заглавие из данной группы подтверждает подобное восприятие восточного ветра в англоязычном дискурсе. Высказывание английского поэта Дж. Ловелла "There's no good in arguing with the inevitable. The only argument available with an east wind is to put on your overcoat." (Бессмысленно спорить с неотвратимым. Единственный аргумент в споре с восточным ветром – это надеть плащ.) [7] функционирует как прецедентный текст для заглавия сборника стихов Дж. О'Донован Argument with an East Wind. Прецедентный текст дает ключ к пониманию аллюзивного заглавия. Словосочетание east wind оказывается метафорой неизбежного (inevitable) и, очевидно, неприятного, вызывающего споры (arguments), обреченные на неудачу. Содержание стихов – лирические жалобы на неумолимый рок – подтверждают правильность такой трактовки названия. Заглавие романа One rode west (H. Graham) является вариацией строчки из детской считалочке "…one flew east, one flew west, one flew over the cuckoo's nest". Содержание произведения перекликается с сюжетом считалочки. Дети из большой американской семьи южан разъезжаются после Гражданской войны по разным регионам страны, так же, как птицы в детском стишке разлетаются в разные стороны. Три различных заглавия являются аллюзиями на известное изречение американского журналиста и писателя Горация Грилэя в его передовице для Нью-Йорк Трибьюн от 13 июля 1865 года о большом потенциале неосвоенных земель запада США в отличие от дорогостоящей и малоперспективной жизни в больших городах: "Washington is not a place to live in. (…) Go West, young man, go West and grow up with the country" (Вашингтон – неподходящее место для жизни. Отправляйся на Запад, юноша, ступай на Запад и расти вместе со страной) [11]. В проанализированных заглавиях исходная цитата подвергается небольшим изменениям. Заглавие Go East, Young Man! имеет рассказ С. Льюиса и автобиографический роман У. О'Дугласа. В обоих случаях известная цитата укорачивается, исчезает эмфатический повтор. Также изменяется направление, в котором посылают действующее лицо: лексема west заменяется лексемой east. Проанализировав тексты произведений, приходим к выводу, что East в первом случае и та же лексема во втором имеют разные Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи 207 референты. В рассказе Льюиса молодого человека отправляют в Европу, в Париж, с целью научиться живописи. В автобиографическом романе автор переезжает из Миннесоты в восточную часть США, в Нью-Йорк. Внешнее совпадение заглавий объясняется схожестью тем обоих произведений: герои уезжают, чтобы усовершенствовать свое образование и получить профессию. Однако, в первом случае аллюзия к изречению Х. Грилэя придает заглавию иронический эффект, так как результат поездки оказывается прямо противоположным ожидаемому, и герой вместо новой жизни находит в Европе только разочарование. Во втором случае иронический эффект отсутствует. Сюжет произведения полностью соответствует посылу известной цитаты (правда в зеркальном отражении). Роман представляет собой описание нелегкого пути американского подростка из маленького городка на Западе к должности уважаемого гражданского судьи в одном из важнейших центров культурной и политической жизни Америки. В третьем заглавии в вышеупомянутой цитате изменяется только пол адресата. Словосочетание young man трансформируется в young lady. Таким образом, заглавие звучит как Go West, Young Lady! Go West! (M. Rapp). Главным действующим лицом в этом романе является девушка, которая после смерти отца вынуждена переехать к родственникам на Запад. Здесь меняется ее мировоззрение, она находит занятие по душе и новую любовь. Следовательно, мотив путешествия и связанного с ним изменения личности героя присутствует в данном произведении. Проанализированные примеры позволяют предположить произошедшее семантическое расширение знаменитого высказывания. Императивная конструкция с обращением к любому представителю молодого поколения, призывающая к путешествию в направлении одной из сторон света, получает значение общего напутствия человеку, который собирается начать новую жизнь. В результате проведенного исследования был очерчен широкий спектр ассоциативных связей субконцептов, конституирующих макроконцепт СТОРОНЫ СВЕТА в англоязычной лингво-когнитивной картине мира. Конституенты концепта обнаруживают ассоциативные связи с различными областями знаний: географией, историей, социологией, религией, философией. Наличие аллюзий к прецедентным текстам разных временных периодов и различной тематики (Библейские тексты, пословицы, известные высказывания) говорят о важнейшей роли анализируемого концепта в англоязычной концептуальной картине мира. Литература 1. Васильева Т.В. Заголовок в когнитивно-функциональном аспекте: на материале современного американского рассказа: автореф. дис. … канд. филол. наук: спец. 10.02.04 "Германськие языки" / Татьяна Викторовна Васильева. – М., 2005. – 246 с. 2. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебник для студентов филологических специальностей / Валерия Андреевна Кухаренко. – Одесса: Ластар, 2002. – 292 с. 3. Пименова М.В., Кондратьева О.Н. Концептуальные исследования. Введение: учеб. пособие / Марина Владимировна Пименова, Ольга Николаевна Кондратьева. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. – 176 с. 4. Longman Dictionary of Language and Culture. – London: Longman, 2000. – 1951 p. Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи 208 5. McDowall D. Britain in Close-up. An In-depth Study of Contemporary Britain / McDowall D. – Essex: Pearson Education Ltd, 2000. – 208 p. 6. Oxford Advanced Learner's Dictionary / eds. Wehmeier S., Ashby M. – Oxford: Oxford University Press, 2000. – 1540 p. 7. Quatationsbook: Lowell James Russell. [Электронный ресурс] – Режим доступа к сборнику: http://quotationsbook.com/quote/2917. 8. Bogard D. West of Sunset: [роман] / Dirk Bogard. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.dogfish.plus.com/sunset.txt. 9. Cook G. Reap the East Wind: [роман] / Glen Cook. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://filepost.com/files/59d87d4e/Reap_the_East_Wind_. 10. Godwin G. Southern Family: [роман] / Gail Godwin. – New York: Avon Books, 1988. – 595 p. 11. Go West, young man [Електронний ресурс] // Wikipedia, the Free Encyclopedia. – Режим доступа к статье: http://en.wikipedia.org/wiki/Go_West,_young_man. 12. Parrish P.J. South of Hell [роман] / P.J. Parrish. [Електронний ресурс] – Режим доступа: http://books.google.com.ua/books?id=x4SCiO8axWsC&pg. 13. Steinbeck J. East of Eden: [роман] / John Steinbeck. [Електронний ресурс] – Режим доступа: http://englishtips.org/1150796900-john-steinbeck-east-of-eden-unabridged.html. References 1. Vasileva T.V. Zagolovok v kognitivno-funkcionalnom aspekte: na materiale sovremennogo amerikanskogo rasskaza: avtoref. dis. … kand. filol. nauk: spec. 10.02.04 "Germanskie Yaziki" / Tatyana Viktorovna Vasileva. – М., 2005. – 246 s. 2. Kuharenko V.А. Interpretaciya Teksta: Uchebnik dlya studentov filologicheskih specialnostey / Valeriya Andreevna Kuharenko. – Odessa: Lastar, 2002. – 292 s. 3. Pimenova M.V., Kondratyeva O.N. Konceptualnie іssledovaniya. Vvedenie: ucheb. posobie / Marina Vladimirivna Pimenova, Olga Nikolaevna Kondratyeva. – M.: FLINTA: Nauka, 2011. – 176 s. 4. Longman Dictionary of Language and Culture. – London: Longman, 2000. – 1951c. 5. McDowall D. Britain in Close-up. An In-depth Study of Contemporary Britain / McDowall D. – Essex: Pearson Education Ltd, 2000. – 208 p. 6. Oxford Advanced Learner's Dictionary / eds. Wehmeier S., Ashby M. – Oxford: Oxford University Press, 2000. – 1540 p. 7. Quatationsbook: Lowell James Russell. [Internet resource] – Accessible at: http://quotationsbook.com/quote/2917. 8. Bogard D. West of Sunset: [a novel] / Dirk Bogard. [Internet resource] – Accessible at: http://www.dogfish.plus.com/sunset.txt. 9. Cook G. Reap the East Wind: [a novel] / Glen Cook. [Internet resource] – Accessible at: http://filepost.com/files/59d87d4e/Reap_the_East_Wind_. 10. Godwin G. Southern Family: [a novel] / Gail Godwin. – New York: Avon Books, 1988. – 595 p. 11. Go West, young man [Internet resource] // Wikipedia, the Free Encyclopedia. – Accessible at: http://en.wikipedia.org/wiki/Go_West,_young_man. 12. Parrish P.J. South of Hell [a novel] / P.J. Parrish. [Internet resource] – Accessible at: http://books.google.com.ua/books?id=x4SCiO8axWsC&pg. 13. Steinbeck J. East of Eden: [a novel] / John Steinbeck. [Internet resource] – Accessible at: http://englishtips.org/1150796900-john-steinbeck-east-of-eden-unabridged.html.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-43709
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn ХХХХ-0006
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T17:32:21Z
publishDate 2012
publisher Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України
record_format dspace
spelling Красницкая, К.В.
2013-05-14T19:58:41Z
2013-05-14T19:58:41Z
2012
Ассоциативный ореол концепта СТОРОНЫ СВЕТА в англоязычной художественной литературе / К.В. Красницкая // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2012. — С. 198-208. — Бібліогр.: 13 назв. — рос.
ХХХХ-0006
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/43709
81'42:811.111:81'25
Стаття присвячена дослідженню алюзійних асоціацій та зв'язків макроконцепту СТОРОНИ СВІТУ з іншими елементами англомовної культурно-когнітивної картини світу на матеріалі назв художніх творів завдяки їх великій асоціативній потенції і високій семантичній насиченості.
Статья посвящена исследованию аллюзивных ассоциаций и связей макроконцепта СТОРОНЫ СВЕТА с другими элементами англоязычной культурно-когнитивной картины мира на материале заголовков художественных произведений в силу их большого ассоциативного потенциала и высокой семантической насыщенности.
The article is dedicated to the analysis of the allusive associations and bonds of the CARDIAL POINTS OF THE GLOBE concept with other elements of the English-language cognitive worldpicture. The research was based on the title-phrases of the works of fiction because of their great associative potential and high level of semantic saturation.
uk
Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
Ассоциативный ореол концепта СТОРОНЫ СВЕТА в англоязычной художественной литературе
Асоціативний ореол концепту СТОРОНИ СВІТУ в англомовній художній літературі
Article
published earlier
spellingShingle Ассоциативный ореол концепта СТОРОНЫ СВЕТА в англоязычной художественной литературе
Красницкая, К.В.
title Ассоциативный ореол концепта СТОРОНЫ СВЕТА в англоязычной художественной литературе
title_alt Асоціативний ореол концепту СТОРОНИ СВІТУ в англомовній художній літературі
title_full Ассоциативный ореол концепта СТОРОНЫ СВЕТА в англоязычной художественной литературе
title_fullStr Ассоциативный ореол концепта СТОРОНЫ СВЕТА в англоязычной художественной литературе
title_full_unstemmed Ассоциативный ореол концепта СТОРОНЫ СВЕТА в англоязычной художественной литературе
title_short Ассоциативный ореол концепта СТОРОНЫ СВЕТА в англоязычной художественной литературе
title_sort ассоциативный ореол концепта стороны света в англоязычной художественной литературе
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/43709
work_keys_str_mv AT krasnickaâkv associativnyioreolkonceptastoronysvetavangloâzyčnoihudožestvennoiliterature
AT krasnickaâkv asocíativniioreolkonceptustoronisvítuvanglomovníihudožníilíteraturí