Междометные фразеологизмы с компонентом зоонимом в английском, казахском и русском языках: эмоциональное и оценочное содержание

Цель – определение общих и 
 специфических характеристик предмета исследования с вытекающими задачами сопоставительного 
 ступенчатого описания избранных МФЕ, выражающих базовые эмоции (радость, гнев, печаль и др.) и их 
 разновидности....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура народов Причерноморья
Datum:2012
Hauptverfasser: Поцелуева, Н.В., Федуленкова, Т.Н.
Format: Artikel
Sprache:Russisch
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2012
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/46010
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Междометные фразеологизмы с компонентом зоонимом в английском, казахском и русском языках: эмоциональное и оценочное содержание / Н.В. Поцелуева, Т.Н. Федуленкова // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 229. — С. 181-183. — Бібліогр.: 7 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859994948968906752
author Поцелуева, Н.В.
Федуленкова, Т.Н.
author_facet Поцелуева, Н.В.
Федуленкова, Т.Н.
citation_txt Междометные фразеологизмы с компонентом зоонимом в английском, казахском и русском языках: эмоциональное и оценочное содержание / Н.В. Поцелуева, Т.Н. Федуленкова // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 229. — С. 181-183. — Бібліогр.: 7 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description Цель – определение общих и 
 специфических характеристик предмета исследования с вытекающими задачами сопоставительного 
 ступенчатого описания избранных МФЕ, выражающих базовые эмоции (радость, гнев, печаль и др.) и их 
 разновидности.
first_indexed 2025-12-07T16:34:10Z
format Article
fulltext Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 181 Поцелуева Н.В., Федуленкова Т.Н. УДК 81'373.6.27-23 МЕЖДОМЕТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ЗООНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ, КАЗАХСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ: ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ И ОЦЕНОЧНОЕ СОДЕРЖАНИЕ Сопоставительно-типологическая проблематика, получившая права гражданства в лингвистике еще в 70-е г.г. XX в. [Аракин 1976: 156; 1979: 3], принадлежит к одному из наиболее актуальных и интесивно развиваемых направлений современной фразеологии как родственных, так и неродстенных языков [Федуленкова 2005: 74]. Объект нашего исследования – междометные фразеологические единицы (МФЕ), или фразеологизмы. Наш выбор аргументирован тем, что МФЕ обладают основными категориальными свойствами фразеологических единиц, а именно: целостным переносным значением, раздельнооформленностью, воспроизводимостью, образностью и, наконец, экспрессивностью, что обусловливает их семантические и структурные особенности. Функциональная предназначенность междометных фразеологизмов заключается не в назывании того или иного элемента действительности, а в способоности быть средством выражения ментального или эмоционального отношения говорящего к предмету, т.е. МФЕ характеризуются нивелированием функции номинации. Синтаксически примыкая к другим членам предложения, междометные фразеологические единицы усиливают, выделяют, подчеркивают эмоции, способствуют более яркому представлению чувств, настроений, переживаний говорящего. С точки зрения функционального подхода, МФЕ примыкают к тем специфическим формам, которые, относясь к системе языка, свидетельствуют о его речевом предназначении. Указанные единицы обеспечивают организацию речевого общения и самым непосредственным образом отражают процесс взаимодействия говорящего и слушающего. Предмет исследования – эмоциональное и оценочное содержание междометных фразеологизмов с компонентом зоонимом в английском, казахском и русском языках. Цель – определение общих и специфических характеристик предмета исследования с вытекающими задачами сопоставительного ступенчатого описания избранных МФЕ, выражающих базовые эмоции (радость, гнев, печаль и др.) и их разновидности. Основные методы исследования – метод фразеологической идентификации [Кунин 1970: 45] и методы, нацеленные на выявление изоморфных и алломорфных характеристик МФЕ [Федуленокова 2006: 29]. Междометные фразеологизмы неоднократно привлекали внимание отечественных и зарубежных лингвистов. В последние десятилетия они анализировались с точки зрения следующих позиций: 1) как фразеологические единицы (В.Н. Телия, А.И. Молотков, Б. Татар, А.М. Чепасова, И.И. Чернышева, А.Д. Райхштейн, Д.О. Добровольский, А.В. Кунин, Т.Н. Федуленкова, В. Фляйшер и др.), 2) как вторичные междометия (Н.С. Валгина, Д.В. Зыблева, Н.В. Могутова, Г. Генцмер, В. Юнг и др.), 3) как коммуникативно-прагматические единицы (В.К. Шаронов, И.И. Прибыток, Е.В. Викторова и др.). Предпринимались также спорадические попытки классификации и сопоставления МФЕ на материале английского и русского, немецкого и русского языков. Спектр выполняемых междометными единицами речевых заданий, безусловно, широк, однако имманентными характеристиками разряда междометных единиц являются, прежде всего, эмоции и оценка: Хорош гусь! Ну и гусь! – о ловкаче или мошеннике; Не человек – змея! – о злом и язвительном человеке; Hold your horses! – потише! не волнуйтесь!  легче на поворотах; Бұттынан борсық өткір! (букв. чтоб у тебя не было удачи) – пожелание несчастья. В психологии и когнитологии выделяют базовые эмоции, имеющие «более общий характер» [Шаховский 1983: 47], вокруг которых происходит стягивание перефирийных, сходных по качеству эмоций. Эмоции, входящие в одну группу нередко различаются лишь интенсивностью переживания и могут быть представлены как разновидности базовой эмоции. Например, страх считается базовой эмоцией для таких эмоций, как испуг, тревога, беспокойство, ужас, гнев является базовой эмоцией для таких эмоций, как досада, раздражение, негодование, возмущение, угроза. К группе базовой эмоции радость обычно относится восторг, восхищение, удовольствие, похвала. Для определения семантического содержания МФЕ важно учитывать особенности самих эмоций: модальность (радость, гнев, печаль и пр.), направленность, интенсивность. Анализ общих оттенков модальностей эмотивных МФЕ и максимальной обусловленности их конкретного значения речевой ситуацией позволяет обозначить семантические подразряды и группы изучаемых МФЕ по характеру передаваемых ими эмоций и эмоциональных оценок субъекта по отношению к ситуации общения. Эмотивные МФЕ с зооморфным компонентом можно условно разделить на два подразряда: 1) МФЕ эмоционального состояния, выражающие радость, гнев, злорадство, страх, тревогу, боль, страдание; 2) эмоционально-оценочные МФЕ, в семантике которых существенную роль играет оценка, отношение субъекта к ситуации общения: удивление, недовольство, укоризна, упрёк и пр. Очевидна некоторая условность такого разделения, которая обусловлена известной взаимосвязью эмотивности и оценочности. По справедливому замечанию А.Ф. Артёмовой, эмотивная оценка показывает чувство-отношение к описываемому объекту, содержанием которого является переживание, возникшее в результате образного представления, с характерными для него ассоциациями, ту или иную направленность которым придает внутренняя форма. Эмоции как форма отношения человека к действительности всегда Поцелуева Н.В., Федуленкова Т.Н. МЕЖДОМЕТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ЗООНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ, КАЗАХСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ: ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ И ОЦЕНОЧНОЕ СОДЕРЖАНИЕ 182 сопровождаютя оценкой, что подтверждает целесообразность объединения эмотивности и оценочности в один компонент. Сопоставим способы вербализации эмоций посредством исследуемых подразрядов МФЕ в трех языках: русском, английском и казахском. 1. Радость – весёлое чувство, ощущение большого душевного удовлетворения. Восторг – подъём радостных чувств, восхищение. Похвала – хороший отзыв о ком-либо, чем-либо, одобрение (ТСРЯ). Следующие примеры МФЕ выражают похвалу и пожелания одобрительного характера: – в русском языке Битюг эдакий! – о рослом, сильном человеке (битюг – рабочая лошадь, тяжеловес крупной породы) и Вот ты жеребец какой стал! – о рослом, сильном мужчине, восхваляя силу мужчины. – в английском языке Hot dog! – молодец! вот это здорово! – в казахском языке Ат ұстарың өзіңе тартсын! – пусть наследник будет похож на тебя! Аузыңа май, астыңа тай (букв. в рот тебе – масло, для езды – двухгодовалого жеребенка) – да сбудутся твои слова! – говорится человеку, принесшему хорошую весть. Проявление радости и восторга можно наблюдать в примерах английских МФЕ: Holly Cow! – подумать только! Боже мой! вот это да! и Go ape? – ошалеть. 2. Гнев – чувство сильного возмущения, негодования (ТСРЯ). В русском языке – Пёс меня возьми! К свиньям (ко всем свиньям!) К свиньям собачьим! Приведенные примеры с высокой эмоциональной интенсивностью выражают негодование, возмущение. В английском языке Fine day for the ducks! – ну и погодка, как раз для уток! – о дождливой погоде; Stiffen the crows! – австрал., вот те раз! нечего сказать! Dog my cats! – амер. черт возьми! вот те на! В казахском языке Есектің миын жегенсің бе? Құтырған қойдың миын жедің бе? (букв. ты что, съел ишачий мозг? съел мозг бешеного барана?) – обезумел, одурел? 3. Угроза – запугивание, обещание причинить кому-нибудь вред, зло (ТСРЯ). В качестве выражение угрозы в фразеологии современного русского языка используется МФЕ Я тебе показажу, где раки зимуют! со значением «проучить, жестоко наказать кого-либо; всыпать кому-либо». В поле исследуемой фразеологии современного английского языка МФЕ со значением угрозы не выявлено. В языковой картине мира казахов угроза, проклятья, пожелания несчастья занимают значительное место. Наряду с ярко выраженной отрицательной коннотацией данные МФЕ отражают самобытность народа, уникальность его мышления. Например: Жағына жылан жұмыртқаласын! (букв. чтобы змея отложила яйца в твоей челюсти) – пожелание несчастья; Көріңнен жылан шыққыр! (букв. пусть змея заведется в твоей могиле) – проклятье о вечном мучении; Бауырыңа құрт түссін (букв. червей тебе в печень); Бұттынан борсық өткір! – чтоб у тебя не было удачи! 4. Укор – упрёк, порицание, неодобрение (ТСРЯ). В русском языке МФЕ Ну, ты и осёл! выражает крайнюю степень неодобрения. В английском языке посредством МФЕ Can the leopard change his spots? (букв. может ли леопард поменять свои пятна?) – горбатого могила исправит – определяется отношение к кому-либо или чему-либо ничтожному, несостоятельному. В казахском языке МФЕ Сенген қойым сен болсаң, күйсегенің құрысын! (букв. я-то надежды возлагал на тебя, моя овечка, а ты все так же безучастно жуешь да жуешь) обращена к человеку, не оправдавшему доверия, надежд. 4. Удивление – впечатление от чего-нибудь неожиданного и страшного, непонятного (ТСРЯ). Семантика русскоязычного фразеологизма Вот где собака зарыта! выражающего удивление по поводу обнаружения истинной причины, сути дела, сформировалась в результате метафорического переосмысления переменного полнопредикативного сочетания слов, обозначавшего ранее определенное ритуальное действие, а именно: зарывание в землю собаки, место совершения которого имело особую сакральную значимость. Например: Важно выяснить, каким образом он запутался и кто стоит за его спиной… Между прочим он очень рассчитывал на заступничество матери… – Ну еще бы… Вот оно! – злобно воскликнул Уваров. – Вот где собака зарыта! И как я сразу не сообразил? (Г. Матвеев. Новый директор) (цит. по СРФ). Удивление, смешанное с иронией, вербализуется в русском языке посредством МФЕ Что это зо птица? при попытке выснить происхождение или статус незнакомого человека. Русскоязычная МФЕ Экая ты кобыла! выражает удивление по поводу рослой и нескладной женщины. В английском языке существует междометный фразеологизм Can’t say Bo! to a goose, который шутливо порицает труса, не смеющего противостоять даже неуклюжей домашней птице, например: It is said that once when Ben Johnson was introduced to a nobleman, the peer was so struck with his homely appearance that he exclaimed, ‘What! are you Ben Johnson? Why you look as if you couldn’t say Bo! to a goose.’ ‘Bo!’ – exclaimed the witty dramatist, turning to the peer and making him a bow (Ph&F). Этот эмотивно насыщенный фразеологизм не только выражает удивление, но и показывает пренебрежительное отношение говорящего к собеседнику. Наряду с восклицательными и вопросительными структурами в фразеологическом пространстве трех сопоставляемых языков выявляются МФЕ со структурой повелительного предложения. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 183 В русском языке выявляем МФЕ Пошли они к козе на именины! – пусть они убираются! Выражение возникло путём замены оборота Пошли они к черту! Например: Да пошли они к козе на именины. Нечего нам, жена, думать о них (Е. Пермяк. Сказка о сером волке) (цит. по СРФ). В английском языке обнаруживаем МФЕ Don’t play the giddy goat! (Ph&F) – не валяй дурака, держи себя в рамках приличия; Hold your horses! – потише! не волнуйтесь! легче на поворотах; Cut the cackle and come to the ’osses (= horses) – прекратите болтать и займитесь делом. В казахском языке фразеологизм Жатқан жыланның құйрығын баспа! (букв. не наступай на хвост лежащей змеи) дает в назидательном тоне совет ‘не дразни гусей; не приставай ни к кому – спокойнее будет’. Все эти устойчивые обороты выражают отрицательные эмоции и в положительном смысле не употребляются. Некоторые междометные фразеологизмы семантически диффузны и могут выражать различные эмоции (восхищение, досаду, удивление и т.п.). Интересным примером является МФЕ a fine (nice, pretty) kettle of fish – хорошенькое дело! веселенькая история! Этот междометный оборот выражает досаду, недовольство, неприятие. Например: When she had gone Soames reached for the letter. ‘A pretty kettle of fish’, he muttered (J. Galsworthy. The Man of Property). Этот оборот употребляется также как субстантивная ФЕ с тождественным компонентным составом, означающая неразбериху, путаницу, тяжелое положение, например: The colonel was genuinely distressed – a pretty kettle of fish under a chap’s own roof (R. Aldington. The Colonel's Daughter). В целом междометные фразеологические единицы характеризуются ярко выраженной национальной спецификой, их семантическое содержание и особенности употребления в речи тесно связаны с национально-культурными традициями и историей народа – носителя языка. Проследив употребление МФЕ с анималистическим компонентом в и русском, английском и казахском языках, выявляем наличие присущего для изучаемых языков выражения всего спектра эмоций: от радости и гнева до удивления и упрёка. Очевидно, что общей межъязыковой характеристикой является преобладание МФЕ с отрицательной оценкой. Примечательно в этой связи замечание В.Д. Девкина: «Положительность воспринимается как нечто само собой разумеющееся. Человеку постоянно приходится сталкиваться с преодолением ошибок, недостатков, плохого. Поэтому это для него так значительно и стойко отражено в языке» [Девкин, 1979: 160]. В заключении подчеркнем, что междометные фразеологические единицы выражают личностное отношение человека к объектам внешнего мира или к самому себе. Один и тот же объект может вызывать различные эмоции у людей разных национальностей. В живой речи большинство МФЕ может соотноситься непосредственно с экстралингвистической ситуацией. Также междометные фразеологические единицы составляют самобытность любого языка: они отражают специфику языка, стратегии общения между людьми, уровень эмоциональности носителей того или иного языка. Так, МФЕ, относящиеся к подразряду «угроза, пожелание несчастья» зафиксирована только в казахском языке. Несмотря на большое количество грубых выражений и в русском, и в английском языках, подобные проклятья не прижились во фразеологических фондах данных этносов, что говорит прежде всего об уникальности восточного менталитета казахов. В современном языке наблюдается тенденция к увеличению междометных фразеологических единиц в трех изучаемых языках, что объясняется такими их общими характерными свойствами, как экономия языковых средств, эмоциональность и высокая степень экспрессивности. Источники и литература: 1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. – Л. : Просвещение, 1979. 2. Аракин В. Д. Типология объектных словосочетаний в скандинавских языках / В. Д. Аракин // Типология германских литературных языков. – М., 1976. – С. 156-172. 3. Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика / В. Д. Девкин. – М. : Международные отношения, 1979. 4. Кунин А. В. Английская фразеология: Теоретический курс / А. В. Кунин. – М. : Высш. шк., 1970. 5. Федуленкова Т. Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) : дис. … д-ра филол. наук / Т. Н. Федуленкова. – Северодвинск, 2006. 6. Федуленкова Т. Н. Фразеология и типология: к типологической релевантности фразеологии / Т. Н. Федуленкова // Филологические науки. – М., 2005. – № 1. – С. 74-80. 7. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания / В. И. Шаховский. – Волгоград : Волгоградский гос. ун-т, 1983.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-46010
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-07T16:34:10Z
publishDate 2012
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Поцелуева, Н.В.
Федуленкова, Т.Н.
2013-06-25T11:27:57Z
2013-06-25T11:27:57Z
2012
Междометные фразеологизмы с компонентом зоонимом в английском, казахском и русском языках: эмоциональное и оценочное содержание / Н.В. Поцелуева, Т.Н. Федуленкова // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 229. — С. 181-183. — Бібліогр.: 7 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/46010
81'373.6.27-23
Цель – определение общих и 
 специфических характеристик предмета исследования с вытекающими задачами сопоставительного 
 ступенчатого описания избранных МФЕ, выражающих базовые эмоции (радость, гнев, печаль и др.) и их 
 разновидности.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Междометные фразеологизмы с компонентом зоонимом в английском, казахском и русском языках: эмоциональное и оценочное содержание
Вигукові фразеологізми з компонентом зоонімом в англійській, казахській та російській мовах: емоційне і оціночний зміст
Interjectional phraseologisms with the zoonymic component in english, kazakh and russian: emotional and evaluative content
Article
published earlier
spellingShingle Междометные фразеологизмы с компонентом зоонимом в английском, казахском и русском языках: эмоциональное и оценочное содержание
Поцелуева, Н.В.
Федуленкова, Т.Н.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
title Междометные фразеологизмы с компонентом зоонимом в английском, казахском и русском языках: эмоциональное и оценочное содержание
title_alt Вигукові фразеологізми з компонентом зоонімом в англійській, казахській та російській мовах: емоційне і оціночний зміст
Interjectional phraseologisms with the zoonymic component in english, kazakh and russian: emotional and evaluative content
title_full Междометные фразеологизмы с компонентом зоонимом в английском, казахском и русском языках: эмоциональное и оценочное содержание
title_fullStr Междометные фразеологизмы с компонентом зоонимом в английском, казахском и русском языках: эмоциональное и оценочное содержание
title_full_unstemmed Междометные фразеологизмы с компонентом зоонимом в английском, казахском и русском языках: эмоциональное и оценочное содержание
title_short Междометные фразеологизмы с компонентом зоонимом в английском, казахском и русском языках: эмоциональное и оценочное содержание
title_sort междометные фразеологизмы с компонентом зоонимом в английском, казахском и русском языках: эмоциональное и оценочное содержание
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/46010
work_keys_str_mv AT poceluevanv meždometnyefrazeologizmyskomponentomzoonimomvangliiskomkazahskomirusskomâzykahémocionalʹnoeiocenočnoesoderžanie
AT fedulenkovatn meždometnyefrazeologizmyskomponentomzoonimomvangliiskomkazahskomirusskomâzykahémocionalʹnoeiocenočnoesoderžanie
AT poceluevanv vigukovífrazeologízmizkomponentomzoonímomvanglíisʹkíikazahsʹkíitarosíisʹkíimovahemocíineíocínočniizmíst
AT fedulenkovatn vigukovífrazeologízmizkomponentomzoonímomvanglíisʹkíikazahsʹkíitarosíisʹkíimovahemocíineíocínočniizmíst
AT poceluevanv interjectionalphraseologismswiththezoonymiccomponentinenglishkazakhandrussianemotionalandevaluativecontent
AT fedulenkovatn interjectionalphraseologismswiththezoonymiccomponentinenglishkazakhandrussianemotionalandevaluativecontent