Українська мова в рекламі Чернігова (семантичний та граматичний аспекти)

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Сiверянський лiтопис
Datum:2008
1. Verfasser: Красавіна, В.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української археографії та джерелознавства ім. М.С. Грушевського НАН України 2008
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/46336
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Українська мова в рекламі Чернігова (семантичний та граматичний аспекти) / В. Красавіна // Сiверянський лiтопис. — 2008. — № 4. — С. 128-129. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-46336
record_format dspace
spelling Красавіна, В.
2013-06-29T14:05:15Z
2013-06-29T14:05:15Z
2008
Українська мова в рекламі Чернігова (семантичний та граматичний аспекти) / В. Красавіна // Сiверянський лiтопис. — 2008. — № 4. — С. 128-129. — укр.
XXXX-0055
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/46336
uk
Інститут української археографії та джерелознавства ім. М.С. Грушевського НАН України
Сiверянський лiтопис
Розвідки
Українська мова в рекламі Чернігова (семантичний та граматичний аспекти)
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Українська мова в рекламі Чернігова (семантичний та граматичний аспекти)
spellingShingle Українська мова в рекламі Чернігова (семантичний та граматичний аспекти)
Красавіна, В.
Розвідки
title_short Українська мова в рекламі Чернігова (семантичний та граматичний аспекти)
title_full Українська мова в рекламі Чернігова (семантичний та граматичний аспекти)
title_fullStr Українська мова в рекламі Чернігова (семантичний та граматичний аспекти)
title_full_unstemmed Українська мова в рекламі Чернігова (семантичний та граматичний аспекти)
title_sort українська мова в рекламі чернігова (семантичний та граматичний аспекти)
author Красавіна, В.
author_facet Красавіна, В.
topic Розвідки
topic_facet Розвідки
publishDate 2008
language Ukrainian
container_title Сiверянський лiтопис
publisher Інститут української археографії та джерелознавства ім. М.С. Грушевського НАН України
format Article
issn XXXX-0055
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/46336
citation_txt Українська мова в рекламі Чернігова (семантичний та граматичний аспекти) / В. Красавіна // Сiверянський лiтопис. — 2008. — № 4. — С. 128-129. — укр.
work_keys_str_mv AT krasavínav ukraínsʹkamovavreklamíčernígovasemantičniitagramatičniiaspekti
first_indexed 2025-11-27T03:55:46Z
last_indexed 2025-11-27T03:55:46Z
_version_ 1850798229927493632
fulltext 128 Сіверянський літопис 17. Саосльев Г. О важности изучения истории, особенно в наше время // Черниговские губернские ведомости, 1843 р., №1. – С. 233 � 234. 18. Труды Черниговской губернской архивной комиссии. 1906 – 1908 гг. – Выпуск 7. – Чернигов. Типография Губернского правления. 19. Когут З. Російський централізм і українська автономія. Ліквідація Гетьманщини 1760 – 1830. – К.: Основа. – 1996. – 370 с. 20. Коваленко Гр. Очерки из жизни и деятельности украинского этнографа и народного врача С.Д.Носа // Киевская Старина, 1901, том LXXIV. – С. 363 – 400. 21. Сиваченко М., Деко О. Леонід Глібов. Дослідження і матеріали. – К., „Дніпро”, 1869. – 288 с. Валентина Красавіна � УКРАЇНСЬКА МОВА В РЕКЛАМІ ЧЕРНІГОВА (СЕМАНТИЧНИЙ ТА ГРАМАТИЧНИЙ АСПЕКТИ) Усім відомо, що реклама є основою і запорукою успіху в торгівлі. Не заглиблюючись у маркетингову та психологічну специфіки створення реклами, хочемо привернути увагу до її мовного оформлення, тобто до мовної правильності рекламних текстів, оскільки цей аспект досить вагомий у досягненні поставленої рекламодавцем мети. Від переконливості рекламного тексту також залежить, чи перетвориться потенційний покупець на реального, тому словесне вираження має бути стислим, містким, емоційним, оригінальним, не примітивним і обов’язково грамотним. Як стверджують фахівці рекламного бізнесу, реклама повинна вирізнятися з інформаційного потоку, вражати і запам’ятовуватися. Проте, на жаль, часто вражає помилками, які знижують культуру вислову, відвертають увагу сприймача інформації від змісту повідомлюваного. Давайте подивимося, що і як рекламують у нашому місті на численних білбордах (від англ.: billboard – bill – список, програма і board – дошка), лайтбоксах (від англ.: light – освітлення, box – коробка), бренд�стояках.: (від англ.: brand – тавро, відбиток). Усе це нові засоби нової для нас галузі – реклами (від латинського: reclamare – викрикувати). Зазначимо, що приблизно половина щитів рекламує цигарки Malboro, West, Next, LD та алкогольні напої – горілку, коньяки, пиво. (Досить часто розміщені вони біля навчальних закладів). На інших знаходимо рекламу бланків, операторів мобільного зв’язку, побутової техніки. На демостояках частіше побачимо молочну, хлібобулочну продукцію, промислову, на бренд� стояках – популярні у Чернігові марки “Ясен”, “Кринка” тощо. Далеко не завжди рекламісти послуговуються державною мовою, що суперечить чинному законодавству (Ст. 6 Закону “Про рекламу”), іноді легковажать словом. Неправильне слововживання, орфографічні помилки не рідкість на рекламних стендах у нашому місті. Наприклад, фірма з білборду пропонує “тепло і затишок круглий рік”. Це словосполучення скальковане з російської мови “круглый год”, в українському слововживанні на позначення певного проміжку часу вживається усталена форма цілий рік (порівняймо – цілодобово), але круглий (кругла) сирота, круглий стіл. “Головне вірно розрахувати” – закликає один із операторів мобільного зв’язку, тоді як ідеться про правильний розрахунок. Досить часто це слово вживають у невластивому йому значенні: вірна відповідь, вірно сказано замість правильна відповідь, правильно сказано. Вірно � віддано, надійно, щиро, наприклад: вірна дружина, вірний друг. Салон краси пропонує послуги, рекламуючи їх так: “З коханням… для тебе”. Мабуть, малося на увазі з любов’ю для тебе, оскільки кохання – це “почуття глибокої сердечної прихильності до особи іншої статі”, а любов ширше поняття, Сіверянський літопис 129 яке включає в себе, крім попереднього, й інше значення: “інтерес до чого�небудь; цікавість; пристрасть до чого�небудь”, наприклад: любов до дітей, любов до музики, любов до мистецтва тощо. “Домотехніка” обіцяє “оформлення кредиту на місті”, замість на місці (від слова місце), адже місто (рос. город) – це великий населений пункт. Порівняймо місто – міста, … у місті; місце – місця,… на місці. На іншому білборді усю інформацію передано фразою “не нагружаємо”, важко зрозуміти, що ж пропонує рекламодавець, можемо лише здогадуватись, що це або програмне забезпечення, або послуги, спрямовані на спрощення вирішення якихось завдань. Але в будь�якому разі з точки зору мови це неправильно. Скальковане з російської слово “грузить” правильно замінити на вантажити, відповідно і похідні перекладаються так: завантажити, розвантажити, перевантажити тощо. Провідна інвестиційна компанія “купує акції підприємств за самими високими цінами”. Це порушення правил творення форм ступенів порівняння прикметників, бо в українській мові для творення найвищого ступеня порівняння використовують префікс най�, що додається до простої форми вищого ступеня, напр.: найдорожчий, найдешевший або слів найбільш (найменш), які додаються до форми прикметника, найбільш дорогий (на відміну від російської мови, в якій аналогічна форма твориться за допомогою займенника самий). Інша фірма пропонує металопластикові вікна “у сжаті строки”. В українській мові немає такого слова, а є стиснути, отже, правильно – стислі строки. Часто натрапляємо на таке слововживання “по суботам, неділям знижки” – правильний варіант щосуботи, щонеділі. Російська конструкція з прийменником по в цьому випадку перекладається безприйменниковою конструкцією. Крім того, у зазначеному прикладі спостерігаємо також частотну граматичну помилку – неправильне закінчення місцевого відмінка – ам замість нормативного – ах (напр.: по дорогах, по селах, по місцях). Порушенням правил української орфографії є написання запозичених слів “ALMplast” формує ділерську мережу”, “холдінгова компанія”, “Ліга�консалтінг”. Дилер [англ. dealer < deal, тут – торгувати, робити бізнес] – фізична або юридична особа, що здійснює перепродаж товарів, а також цінних паперів. Холдинг – [ англ. holding <holg – тримати, затримувати] – придбання контрольних пакетів акцій та створення холдинг�компаній. Консалтинг – [англ. сonsulting – консультування] – надання консультацій товаровиробникам, продавцям і покупцям з питань діяльності підприємств, фірм, організацій, зокрема в зовнішньоекономічній сфері. У загальних запозичених назвах після д, т, з, с, ц, ч, ш, ж, р (де ти з’їси цю чашу жиру – це для запам’ятовування) перед приголосними, крім й, пишеться и. Наприклад: лізинг, дистриб’ютор, синдикат тощо. Із лайтбоксів нам пропонують шоппінг, нову коллекцію, великий ассортимент. У словах шопінг (від англ. shopping<shop – ходити по магазинах, купувати що� небудь), колекція, асортимент приголосні не подвоюються, на відміну від російської мови, бо є правило: для загальних назв іншомовного походження подвоєння не характерне, крім слів�винятків: тонна, нетто, брутто, ванна тощо. Далі читаємо: розширь ліміт, хочешь мати, не боїшься замість правильного розшир, хочеш, боїшся. На відміну від російської мови, в українській після шиплячих та р, що стоїть у кінці складу та слова (крім Горький), – м’який знак ніколи не вживається (напр. рос. ночь – укр. ніч; рос. нарежьте – укр. наріжте). “Фокстрот” зваблює обіцянками замінити “старий, набридлий телефон на новий – кращій. Це теж порушення правопису, бо прикметник належить до твердої групи і матиме закінчення – ий – кращий. Таким чином, якою б яскравою і стильною не була реклама, але через мовні покручі, граматичні помилки вона втрачає свою привабливість і переконливість, більше того – шкодить іміджу рекламованої фірми чи товару. Адже копірайтери поміж інших важливих завдань мають ще й пропагувати норми літературної мови, порушення яких призводить до зниження рівня культури мовлення.