Опрацювання – оброблення

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Термінологічний вісник
Date:2011
Main Author: Туровська, Л.В.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут української мови НАН України 2011
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/51182
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Опрацювання – оброблення / Л.В. Туровська // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2011.— Вип 1. — С. 193. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860264051626475520
author Туровська, Л.В.
author_facet Туровська, Л.В.
citation_txt Опрацювання – оброблення / Л.В. Туровська // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2011.— Вип 1. — С. 193. — укр.
collection DSpace DC
container_title Термінологічний вісник
first_indexed 2025-12-07T18:58:28Z
format Article
fulltext 192 Термінологічний вісник. 2011, № 1 Консультації Термін обґрунтування в українській мові вживається на позначення таких понять: “сукупність доказів, фактів, ар- гументів для переконання в чому-не- будь, на підтвердження чогось”; “вису- нення переконливих доказів, фактів на підтвердження чого-небудь”. Слово припущення має значення “думка про можливість, імовірність чого-небудь” (див. Словник української мови: В 11 т. — К., 1974, т. VІІ, с. 720; К., 1976, т. VІІ; Великий тлумачний словник сучасної української мови. — К.; Ірпінь, 2004, с. 945 тощо). Отже, терміни припущення та обґрунтування стосуються різних боків пізнавальної діяльності людини й не можуть вважатися синонімічними. Синонімом слова обґрунтування може виступати лексема аргументування, а слова припущення — гіпотеза. Словосполучення круглий стіл має значення “нарада, бесіда, дискусія, учас- ники якої обговорюють що-небудь на рів них правах” (Великий тлумачний слов- ник української мови / Уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. — К., 2001, с. 368) і вживається здебільшого в тому випадку, коли йдеться про дійсно рівноправну участь в обговоренні будь-яких пи- тань (на науковій чи науково-практичній конференції, в межах симпозіуму тощо). Аналіз ділових документів засвідчує переважне вживання словосполу- чення засідання за круглим столом у випадках, коли ці засідання проводять керівники тих чи тих установ, організацій тощо. Словосполучення комунікаційна по- літика та комунікативна політика, не засвідчені в сучасних тлумачних слов- никах, у сучасних ділових документах мають дещо відмінні значення: комуні- каційна політика стосується переважно діяльності підприємств та банків (комунікаційна політика банку, підприємства) і має значення “політика уста- нови, спрямована на забезпечення комунікації, зв’язку”, а комунікативна політика уживається на означення “політика, орієнтована на спілкування, комунікативність” (комунікативна політика держави, партії тощо). І. А. Казимирова КРУГЛИЙ СТІЛ — ЗАСІДАННЯ ЗА КРУГЛИМ СТОЛОМ І. А. Казимирова КОМУНІКАЦІЙНА ПОЛІТИКА — КОМУНІКАТИВНА ПОЛІТИКА Л. В. Туровська ОБҐРУНТУВАННЯ — ПРИПУЩЕННЯ 193Термінологічний вісник. 2011, № 1 Консультації Л. В. Туровська ОПРАЦЮВАННЯ — ОБРОБЛЕННЯ Термін опрацювання в українській мові вживається на позначення таких понять: “глибоке вивчення чого-не будь, докладне ознайомлення з чимось // докладне вивчення чого-небудь, опис його особливостей, встановлення закономірностей розвитку”; “створен- ня чого-небудь, старанно добираючи, систематизуючи та обробляючи ма- теріал”; “готування чого-небудь, ретельно продумуючи, розробляючи в усіх деталях”. Слово оброблення має значення “надання чому-небудь потрібного ви- гляду певними операціями, діями”; “дія чим-небудь на щось для досягнен- ня потрібного результату (оброблення рани)”; “готування ґрунту для виро- щування рослин”; “виконання всього циклу сільськогосподарських робіт”; “оздоблення, прикрашання чим-небудь країв одягу” тощо (Словник укра- їнської мови: В 11 т. — К., 1974, т. V, с. 568—569; Великий тлумачний слов- ник сучасної української мови. — К.; Ірпінь, 2004, с. 649 тощо). У бібліотечно-біографічній справі перевагу надають термінові опрацю- вання: опрацювання запитів, опрацювання інформації, машинне опрацювання документів, опрацювання даних тощо, оскільки лексема оброблення відбиває переважно певні технічні процеси (Сташко М. Російсько-український слов- ник бібліотечно-бібліографічних термінів. — Львів, 1996, с. 79). Отже, для позначення назви відділу, який займається каталогізацією наукової продукції, на наш погляд, доцільніше було б уживати словосполу- чення опрацювання фонду й організація каталогів. Українська мова впродовж свого розвитку постійно поповнюється сло- вами іншомовного походження. Най- частіше запозичаються лексичні оди- ниці з класичних мов — грецької та ла- тинської. Зокрема термін трибоелек- трика утворений від грецького tribo = розтираю + електрика (Новий слов- ник іншомовних слів. — К., 2008, с. 606). Згідно з чинним правописом у загальних назвах іншомовного походження після приголосних д, т, з, с, ц, ж (дж), ч, ш, р перед наступним приголосним в українській мові пишемо и: директор, трибуна, фабрика, текстиль, трибометр тощо (Український пра- вопис. — К., 2008, с. 122). У сучасних словниках української мови на позна- чення складних технічних термінів із першим терміноелементом трибо- про- стежуємо лексеми трибометр, триботехніка, трибоелектрика та ін. (Ро сій- сько-український технічний словник. — К., 1961, с. 573; Російсько-ук раїн- ський словник наукової термінології. Математика. Фізика. Техніка. — К., 1998, с. 778; Українсько-російський словник наукової термінології. — К., 2004, с. 355; Український орфографічний словник. — К., 2007, с. 864), що відповідає вимогам українського правопису. Л. В. Туровська ТРИБОЛОГІЯ — ТРИБОСИСТЕМА — ТРИБОЕЛЕКТРИЧНИЙ 194 Термінологічний вісник. 2011, № 1 Консультації Зернову суміш відділяють від сто- ронніх домішок у процесі сепаруван- ня. На означення цього процесу фахів- ці пропонують термін подільність зер- нової суміші, що, на нашу думку, є не зов сім точним, оскільки подільність — це “властивість за знач. подільний”, а подільний — “який можна поділити, який ділиться” (Словник української мови: В 11 т. — К., 1970—1980, т. VI, с. 748). Отже, основне в значенні слова подільність — це ‘здатність ділитися на частини’, а не ‘виділятися’, ‘виокремлюватися з-поміж іншого’. Отже, у сучасній українській мові правомірним є вживання термінів трибологія, трибосистема, трибоелектричний тощо. Л. В. Туровська ШАХТНА ЗЕРНОСУШАРКА — КОПАЛЬНЕВА ЗЕРНОСУШАРКА Для зневоднення зерна використо- вують сушарки, що містять одну чи дві наземні вертикальні камери, висота яких значно більша, ніж ширина й дов- жина — це шахтні зерносушарки. Деякі фахівці пропонують уживати слово ко- пальневі замість шахтні (очевидно, під впливом поширення першого слова в узусі на означення місць видобування корисних копалин). Тим часом саме термін шахтна зерносушарка є доціль- ним і точним, адже шахтний утворений від слова шахта — “1) система під- земних споруд, де добувають корисні копалини (перев. вугілля) або прова- дять які-небудь роботи, та будівель на поверхні; тільки підземна частина споруд такого призначення; 2) спец. вертикальна подовжена порожнина в деяких конструкціях (ліфтах, турбінах і т. ін.), напр., вентиляційна шахта — канал для викидання в атмосферу вилученого витяжною системою повітря чи для забирання зовнішнього повітря для подавання його в приміщення” (Словник української мови: В 11 т. — К., 1970—1980, т. XI, с. 424). Копальневий же має вужче значення й не охоплює потрібного в цьому разі поняття (видовжена форма камер сушарки), оскільки слово утворене від слова копальня — “система підземних споруд для добування корисних копалин (руди, солі, благородних металів тощо) і гірниче підприємство, де видобувають корисні копалини” (Словник української мови: В 11 т. — К., 1970—1980, т. IV, с. 279]. Отже, доцільно вживати термін шахтна зерносушарка. О. М. Тищенко ПОДІЛЬНІСТЬ — ВІДДІЛЬНІСТЬ — ОЧИЩУВАНІСТЬ ЗЕРНА
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-51182
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 2221-8807
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T18:58:28Z
publishDate 2011
publisher Інститут української мови НАН України
record_format dspace
spelling Туровська, Л.В.
2013-11-18T23:41:32Z
2013-11-18T23:41:32Z
2011
Опрацювання – оброблення / Л.В. Туровська // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2011.— Вип 1. — С. 193. — укр.
2221-8807
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/51182
uk
Інститут української мови НАН України
Термінологічний вісник
Консультації
Опрацювання – оброблення
Article
published earlier
spellingShingle Опрацювання – оброблення
Туровська, Л.В.
Консультації
title Опрацювання – оброблення
title_full Опрацювання – оброблення
title_fullStr Опрацювання – оброблення
title_full_unstemmed Опрацювання – оброблення
title_short Опрацювання – оброблення
title_sort опрацювання – оброблення
topic Консультації
topic_facet Консультації
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/51182
work_keys_str_mv AT turovsʹkalv opracûvannâobroblennâ