Подільність – віддільність – очищувач зерна

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Термінологічний вісник
Datum:2011
1. Verfasser: Тищенко, О.М.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainisch
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2011
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/51185
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Подільність – віддільність – очищувач зерна / О.М. Тищенко // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2011.— Вип 1. — С. 194-195. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860267265497235456
author Тищенко, О.М.
author_facet Тищенко, О.М.
citation_txt Подільність – віддільність – очищувач зерна / О.М. Тищенко // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2011.— Вип 1. — С. 194-195. — укр.
collection DSpace DC
container_title Термінологічний вісник
first_indexed 2025-12-07T19:02:16Z
format Article
fulltext 194 Термінологічний вісник. 2011, № 1 Консультації Зернову суміш відділяють від сто- ронніх домішок у процесі сепаруван- ня. На означення цього процесу фахів- ці пропонують термін подільність зер- нової суміші, що, на нашу думку, є не зов сім точним, оскільки подільність — це “властивість за знач. подільний”, а подільний — “який можна поділити, який ділиться” (Словник української мови: В 11 т. — К., 1970—1980, т. VI, с. 748). Отже, основне в значенні слова подільність — це ‘здатність ділитися на частини’, а не ‘виділятися’, ‘виокремлюватися з-поміж іншого’. Отже, у сучасній українській мові правомірним є вживання термінів трибологія, трибосистема, трибоелектричний тощо. Л. В. Туровська ШАХТНА ЗЕРНОСУШАРКА — КОПАЛЬНЕВА ЗЕРНОСУШАРКА Для зневоднення зерна використо- вують сушарки, що містять одну чи дві наземні вертикальні камери, висота яких значно більша, ніж ширина й дов- жина — це шахтні зерносушарки. Деякі фахівці пропонують уживати слово ко- пальневі замість шахтні (очевидно, під впливом поширення першого слова в узусі на означення місць видобування корисних копалин). Тим часом саме термін шахтна зерносушарка є доціль- ним і точним, адже шахтний утворений від слова шахта — “1) система під- земних споруд, де добувають корисні копалини (перев. вугілля) або прова- дять які-небудь роботи, та будівель на поверхні; тільки підземна частина споруд такого призначення; 2) спец. вертикальна подовжена порожнина в деяких конструкціях (ліфтах, турбінах і т. ін.), напр., вентиляційна шахта — канал для викидання в атмосферу вилученого витяжною системою повітря чи для забирання зовнішнього повітря для подавання його в приміщення” (Словник української мови: В 11 т. — К., 1970—1980, т. XI, с. 424). Копальневий же має вужче значення й не охоплює потрібного в цьому разі поняття (видовжена форма камер сушарки), оскільки слово утворене від слова копальня — “система підземних споруд для добування корисних копалин (руди, солі, благородних металів тощо) і гірниче підприємство, де видобувають корисні копалини” (Словник української мови: В 11 т. — К., 1970—1980, т. IV, с. 279]. Отже, доцільно вживати термін шахтна зерносушарка. О. М. Тищенко ПОДІЛЬНІСТЬ — ВІДДІЛЬНІСТЬ — ОЧИЩУВАНІСТЬ ЗЕРНА 195Термінологічний вісник. 2011, № 1 Консультації Можливо, варто вжити слово очищуваність як властивість бути очище- ним: очищений — це “дієприкм. пас. мин. ч. до очистити”; очищати — “звіль- няючи від бруду, сміття і т. ін., робити чистим; звільняти кого-, що-небудь від різних сторонніх нашарувань (або домішок)” (Словник української мови: В 11 т. — К., 1970—1980, т. V, с. 832). Або ж ужити слово віддільність на означення властивості бути відділеним: відділений — це “дієприкм. пас. мин. ч. до відділити”; відділяти має значення “1) розділяючи, відгороджувати від чого-небудь; розділяти, відмежовувати собою; бути межею, перепоною між чим-, ким-небудь; розділяти, відмежовувати (про певний відтінок часу, пе- ріод); 2) брати яку-небудь частину від цілого, відокремлювати когось, щось від кого-, чого-небудь (відділяти срібло від міді)” (Словник української мови: В 11 т. — К., 1970—1980, т. I, с. 581). Отже, точнішим є термін віддільність / очищуваність зерна. Чи можна вживати термін дрібно- дисперсні / крупнодисперсні зернові куль- тури на позначення культур, розмір зернин яких порівняно менший / біль- ший від інших? Слово дисперсний означає: “який перебуває в стані розпилення, розпоро- шення” (Словник української мови: В 11 т. — К., 1970—1980, т. II, с. 285). Основна сема слова дисперсний (від англ. dispersible) — це ‘розсіяний’, ‘роз- порошений’, ‘розчинений’ (www.merriam-webster.com/dictionary/dispersible). Тому термін дисперсний у наукових текстах часто вживають із вказівкою на розмір розсіяних частинок: дрібнодисперсний порошок, дрібнодисперсний ае- розоль, дрібнодисперсний пил (буквально: дрібнорозсіяний, дрібнорозпороше- ний). Таке значення, певно, не є вирішальним для називання словом дис- персний культур із великим чи дрібним зерном. Вважаємо, що на означення культури, зерно якої порівняно більше чи порівняно дрібніше, варто вживати терміни великозерниста культура й дріб- нозерниста культура. О. М. Тищенко ДРІБНОДИСПЕРСНА / КРУПНОДИСПЕРСНА — ДРІБНОЗЕРНИСТА / ВЕЛИКОЗЕРНИСТА КУЛЬТУРА 196 Термінологічний вісник. 2011, № 1 Консультації Який термін варто вживати на означення стану рівноваги зернової су- міші в рухомому повітряному середови- щі: швидкість витання, зависання чи па- русна швидкість? Слово витання в українських слов- никах не зафіксоване, але цілком про- дуктивне, хоч і походить від книжного витати, що має значення: “1) заст. перебувати, бути присутнім, жити де-небудь; 2) літати, ширяти в повітрі; 3) бути відчутним, незримо присутнім де-небудь” (Словник української мови: В 11 т. — К., 1970—1980, т. I, с. 507). Значення, яке б актуалізувало сему ‘який витає, зависає’, слово парусний не має: “1) прикм. до парус 1 (тобто парус як “прикріплений на щоглі великий шматок полотна певної форми”); признач. для пошиття, виготовлення парусів; оснащений пару- сом, парусами (про судно); 2) стос. до суден, оснащених парусами” (Слов- ник української мови: В 11 т. — К., 1970—1980, т. VI, с. 82). У наукових тек- стах також не зустрічаємо словосполучення парусна швидкість на означення описаного поняття. Найчастіше вживається швидкість витання, що є, пев- но, калькою поширеного російського терміна скорость витания. Зависання походить від зависати: “1) зачепившись за що-небудь, три- маючись на чому-небудь, повисати, висіти; обійнявши (перев. за шию), триматися деякий час; 2) триматися в повітрі, в просторі над землею; перен. загрожувати, бути близьким; 3) бути опущеним, схилятися, звисати” (Слов- ник української мови: В 11 т. — К., 1970—1980, т. III, с. 48). У текстах термін швидкість звисання також не зустрічаємо, хоч він є найвірогіднішим варіантом для означення вказаного поняття. О. М. Тищенко ШВИДКІСТЬ ВИТАННЯ — ШВИДКІСТЬ ЗАВИСАННЯ — ПАРУСНА ШВИДКІСТЬ Терміни аспіраційна система й аспі- раційна мережа на позначення складної системи пиловідбірника, повітропро- водів, пиловіддільника тощо, на нашу думку, взаємозамінні, й уживання їх за- лежить від мовного смаку автора (якщо традиція вживання цих термінів од- накова), або від усталеності того чи того терміна в певній галузі: система — це, зокрема, “будова, структура, що становить єдність закономірно розта- шованих та функціонуючих частин; технічний комплекс, що складається із взаємопов’язаних споруд, механізмів, машин і т. ін.” (Словник української мови: В 11 т. — К., 1970—1980, т. IX, с. 203—204), а мережа одним зі значень має таке: “сукупність пристроїв, розташованих на якій-небудь території та пов’язаних однією системою” (Словник української мови: В 11 т. — К., 1970—1980, т. IV, с. 674). Зі спостережень над науковими текстами помітно, що термін аспіра- ційна система поширеніший, а за значенням точніший, тому варто вжива- ти його. О. М. Тищенко АСПІРАЦІЙНА СИСТЕМА — АСПІРАЦІЙНА МЕРЕЖА 197Термінологічний вісник. 2011, № 1 Консультації Який із цих термінів краще вико- ристовувати на позначення процесу “вилучення, випаровування вологи із твердого тіла або його поверхні різними способами”? У словниках української мови зафіксовані лексеми сушіння і зневоднен- ня. Сушіння — “дія за значенням сушити і сушитися”; сушка — “дія за зна- ченням сушити”. Своєю чергою, сушити — “позбавляти вологи, робити що-небудь сухим, помістивши його на повітрі, в теплому місці; позбавляти вологи, робити сухішим, сухим” (Словник української мови: В 11 т. — К., 1970—1980, т. IX, с. 874—875). Зневоднення означає “дія до зневоднювати — видаляти з чого-небудь воду, вологу; робити сухим, обезводнювати” (Слов- ник української мови: В 11 т. — К., 1970—1980, т. III, с. 653). Отже, на позначення “вилучення, випаровування вологи із твердого тіла або його поверхні різними способами” рекомендуємо вживати термін зневоднення, а термін сушіння — на позначення “позбавлення вологи тепло- вим способом”. О. М. Тищенко СУШІННЯ — СУШКА — ЗНЕВОДНЕННЯ Н. О. Яценко ТОРГОВЕЛЬНА МАРКА Терміносполука торговельна марка (від нім. Marke — клеймо, помітка) — це один із засобів ідентифікації товарів або послуг. Позначеннями ідентифіка- ції можуть бути, зокрема, слова, літери, цифри, зображувальні елементи, комбінації кольорів (Великий енциклопедичний юридичний словник / За ред. Ю. С. Шемшученка. — К., 2007, с. 895). Уживання терміносполуки торговельна марка є правомірним в усіх юридичних науках, зокрема галузевих (конституційне право, адміністра- тивне право, цивільне право, цивільно-процесуальне право, трудове право, сімейне право, аграрне право, екологічне право, міжнародне право тощо) та спеціальних (криміналістика, кримінологія, судова медицина, судова пси- хіатрія та ін.).
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-51185
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 2221-8807
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T19:02:16Z
publishDate 2011
publisher Інститут української мови НАН України
record_format dspace
spelling Тищенко, О.М.
2013-11-18T23:46:23Z
2013-11-18T23:46:23Z
2011
Подільність – віддільність – очищувач зерна / О.М. Тищенко // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2011.— Вип 1. — С. 194-195. — укр.
2221-8807
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/51185
uk
Інститут української мови НАН України
Термінологічний вісник
Консультації
Подільність – віддільність – очищувач зерна
Article
published earlier
spellingShingle Подільність – віддільність – очищувач зерна
Тищенко, О.М.
Консультації
title Подільність – віддільність – очищувач зерна
title_full Подільність – віддільність – очищувач зерна
title_fullStr Подільність – віддільність – очищувач зерна
title_full_unstemmed Подільність – віддільність – очищувач зерна
title_short Подільність – віддільність – очищувач зерна
title_sort подільність – віддільність – очищувач зерна
topic Консультації
topic_facet Консультації
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/51185
work_keys_str_mv AT tiŝenkoom podílʹnístʹvíddílʹnístʹočiŝuvačzerna