Паралелізм лексичної та синтаксичної дерива ції в термінології

Розглянуто проблему співіснування, конкурування та розмежування суфіксальних і композитних відіменникових прикметників-термінів. Виявлено вплив англійської й німецької мов на творення термінів-композитів. З’ясовано доцільність їх використання як прозорих за формою спеціалізованих номінацій. The pape...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Термінологічний вісник
Date:2013
Main Author: Кислюк Л.П.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут української мови НАН України 2013
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/51276
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Паралелізм лексичної та синтаксичної дерива ції в термінології / Л.П. Кислюк // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2013.— Вип 2 (1). — С. 210-214. — Бібліогр.: 6 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859804378125303808
author Кислюк Л.П.
author_facet Кислюк Л.П.
citation_txt Паралелізм лексичної та синтаксичної дерива ції в термінології / Л.П. Кислюк // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2013.— Вип 2 (1). — С. 210-214. — Бібліогр.: 6 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Термінологічний вісник
description Розглянуто проблему співіснування, конкурування та розмежування суфіксальних і композитних відіменникових прикметників-термінів. Виявлено вплив англійської й німецької мов на творення термінів-композитів. З’ясовано доцільність їх використання як прозорих за формою спеціалізованих номінацій. The paper presents the problem of the coexistence, competition and differentiation of suffixal and compositional adjectives-terms. The influence of English and German on the termscomposites formation is determined. The appropriateness of their usage as specialized nominations of a transparent form is argued.
first_indexed 2025-12-07T15:14:41Z
format Article
fulltext 210 Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1) © Л. П. КИСЛЮК, 2013 Паралелізм лексичної та синтаксичної деривації в літературній мові до- слідники виявляють при зіставленні словосполучень, складних і простих слів. Н. Ф. Клименко довела паралельність форм українських афіксальних і композитних утворень у різних частинах мови [3, с. 60–69], зауважуючи, що найпоширеніша вона в іменників, проте це явище можна спостерігати й у дієслів, і в прикметників. Авторка наголошує, що “обидва різновиди слово- твору є наслідком різних процесів у мові” і погоджується з думкою Е. Бен- веніста, що складні слова треба аналізувати “як синтаксичні структури” [3, с. 69]. Для з’ясування значень складних слів у монографії Н. Ф. Клименко запропоновано, услід за В. Дорошевським, З. М. Волоцькою, М. Гонов- ською, метод перифраз [3, с. 50–60], який є засобом тлумачення дериватів і допомагає правильно вибрати їхню твірну основу. Найчастіше паралельні словотвірні варіанти (похідні слова, тотожні за значенням, але з різною словотворчою структурою) вступають у відношен- ня конкурування, що призводить до 1) паралельного їх співіснування (яви- ще надлишковості з погляду норми), 2) “боротьби” й витіснення одного чи кількох конкурентів, 3) розходження їхньої семантики й розмежування їх як словотвірних синонімів (похідних з однаковим або близьким, за наявності додаткових семантичних компонентів, словотвірним значенням, вираже- ним за допомогою різної словотворчої структури). Предметом аналізу в запропонованому дослідженні є співіснування, конкурування та розмежування в термінологічних словниках відіменникових прикметників: простих із суфіксами -уват-, -ат-/-ят, -аст-/-яст-/-ист-/ -част- і композитів із компонентами -видний, -подібний, описуваних пери- фразою “подібний до чогось / когось, названого твірним іменником, за зо- внішньою ознакою чи формою”. Таке завдання зумовлене необхідністю унормування й кодифікації терміносистем у сучасних умовах функціонуван- ня української мови, зокрема усунення надлишкової варіантності термінів. У відприкметникових прикметників виділяють категорію недостатнього ступеня вияву ознаки, яку реалізують суфікси -уват- / -юват-, -ав- / -яв-, -аст- / -яст-: білий – білуватий, білявий, білястий [1, с. 134]. Натомість у відіменнико- удк 811.161.2 л. п. кислЮк (київ, україна) ПаРаЛЕЛІзм ЛЕКсИЧнОЇ Та сИнТаКсИЧнОЇ ДЕРИваЦІЇ в ТЕРмІнОЛОГІЇ Розглянуто проблему співіснування, конкурування та розмежування суфіксаль них і композитних відіменникових прикметників-термінів. Виявлено вплив англійської й німецької мов на творення термінів-композитів. З’ясовано доцільність їх використання як прозорих за формою спеціалізованих номінацій. К л ю ч о в і с л о в а : номінація, словотворення, конкурування, термін, словотвір- ний варіант, словотвірний синонім, композит. 211Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1) Паралелізм лексичної та синтаксичної деривації в термінології вих прикметниках названі суфікси надають похідним протилежного значення, вказуючи на інтенсивність, високий ступінь вияву ознаки. Скажімо, суфікс -ат- надає прикметникам значення “такий, що характеризується інтенсивним виявом ознаки відповідно до семантики твірної іменникової основи, має вели- ку кількість того, що називає твірний іменник, або містить названий таким іменником об’єкт більший за норму”: зубатий, носатий [5, с. 130]. Наприклад: зубатий – з великими, гострими, міцними зубами; з великою кількістю зубів (СУМ, ІІІ, с. 726). Окрім вказівки на інтенсивність вияву ознаки, відіменні прикметники можуть виражати специфічні семантичні відтінки. Наприклад, варіантний суфікс -чат- може виражати подібність за формою: дірчатий, зуб- чатий, ступінчатий [5, с. 131]; варіантний суфікс -част- може вказувати “на подібність за формою до названого іменником-мотиватором”: кільчастий, стрілчастий, хвильчастий [5, с. 132]. Суфікс -уват- у сфері відіменникового словотворення виконує “кілька нетотожних словотворчих функцій”, серед яких також є надання похідним значення “подібний за формою до названого іменником-мотиватором”: дзвоникуватий, жолобуватий, клинуватий [5, с. 132]. Такі похідні прикметники характерні для термінологічного словотворен- ня, де цю функцію виконують складні прикметники, які утворилися, підпо- рядкувавши собі іменники з прийменниками, і мають значення “подібний до чогось, названого твірним іменником”. Н. Ф. Клименко нараховує 195 ком- позитів, де “прикметники визначають ознаки предметів асоціативно, за зовніш ньою подібністю до інших предметів, яка наголошена в структурі сло- ва елементами -видний (грибовидний, зубовидний, корковидний, листовидний, раковидний, стріловидний, чашовидний) і -подібний (дугоподібний, зерноподіб- ний, ниркоподібний, променеподібний, хвилеподібний, човноподібний)” [5, с. 375]. Є. А. Карпіловська, за даними комп’ютерного морфемно-словотвірного фонду української мови відділу структурно-математичної лінгвістики Інсти- туту української мови НАН України, нараховує 267 прикметників з кінцевою основою -подібний і 31 прикметник з кінцевою основою -видний [2, с. 65]. З погляду конкурування варіантних номінацій у сучасному українсько- му лексиконі прикметники зі спільним значенням “ознака одного об’єкта за подібністю до іншого”, на зразок: хвилевий, хвильовий, хвильний, хвиля- стий, хвилеподібний, хвилевидний, детально і глибоко проаналізувала Є. А. Карпіловська, влучно окресливши проблему як співіснування й кон- курування питомих і запозичених, калькованих словотворчих ресурсів у су- часній українській мові [2, с. 60–71]. Розглянемо особливості й доцільність функціонування названих словотвірних варіантів у лексикографічних тер- мінологічних виданнях кінця ХХ – початку ХХІ ст. Аналізовані паралельні словотвірні моделі властиві термінології в галузі математики, фізики, техніки; рідше трапляються вони у словниках природни- чих і суспільних наук. Причиною їх поширення стало директивне впроваджен- ня у 30-х рр. ХХ ст. до новостворюваних терміносистем української мови сло- вотворчих кальок на -видний. Наслідками цього стало не вдумливе її збагачення запозиченими номінативними моделями, а непослідовність у вживанні слово- творчих варіантів, аж до крайніх, взаємозаперечних виявів: культивування ка- льок і витіснення питомих суфіксальних моделей або пуристичних заперечень 212 Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1) Л. П. Кислюк доцільності запозичення й калькування у термінології. Спостереження показу- ють, що у лексикографічних термінологічних виданнях періоду незалежності яскраво виявляється особистісний фактор: автори словників формують шкалу переваг серед паралельних форм, іноді намагаючись диференціювати їх за зна- ченням. Порівняймо варіанти відповідників у перекладних російсько-україн- ських словниках: кольцеобразный – кільцюватий, кільчастий, кільцевидний, кіль- цеподібний, каблучкуватий (РУСНТМ, с. 71); кольцевидный – мат. кільчастий, кільцюватий; тех. кільцеподібний; кольцеобразный – астр., тех. кільцеподібний, кільцюватий (РУСНТ, ІІІ, с. 260). До російських варіантів на -образный, -видный словники подають або два відповідники: суфіксальний прикметник і композит, без диференціації за значенням, але з нормативними преференціями, переда- ними через послідовність варіантів: вихреобразный – вихороподібний, вихрува- тий; скачкообразный – стрибко подібний, стрибкуватий (РУСНТ, ІІІ, с. 82, 679); вихре образ ный – вихруватий, вихороподібний; скачкообразный – стрибкува- тий, стрибкоподібний (РУСНТМ, с. 27, 202); або, залежно від уявлення про від- повідність нормі, один із варіантів: газообразный – газоподібний; дискообразный – дископодібний (РУСНТ, ІІІ, с. 117, 164); газообразный – газовий, газуватий; дискообразный – кружалуватий (РУСНТМ, с. 40, 48). Можна погодитися з Є. А. Карпіловською, що “аналітична, композитна структура” складних при- кметників “свідчить про тяжіння спеціалізованих номінацій до прозорості їх- ньої внутрішньої форми” [2, с. 66], що є важливою ознакою терміна. Словотворчі кальки прийшли в українську термінологію з російської, але вони підтримувані престижними в науці мовами: аналітичними як англійська або з розвиненою системою творення складних слів як німецька. Це під- тверджують багатомовні перекладні галузеві словники. Навіть там, де автори використовують можливості розвиненої системи словотворення слов’янських мов, англійські й німецькі відповідники можливі лише як складні слова. На- приклад, порівняння відповідних фізичних термінів в англійській, німецькій, українській та російській мовах виявляє, що під час перекладу на термінотво- рення слов’янських мов впливають стійкі моделі англійської: -shaped, -like: needle-shaped, ring-shaped, wedge-shaped; wedge-like, tape-like та німецької мов: -förmig, -ähnlich: nadelförmig, gasförmig, ringförmig, keilförmig, bandförmig, kugel- förmig, glasförmig; keilähnlich, bandähnlich (СФЛ, с. 59, 65, 164, 186, 381, 404, 410). У російській мові їм відповідають моделі з -образный, -видный, а в україн- ській – -подібний, -видний, хоча зберігають активність і суфіксальні варіанти на -атый, -очный; відповідно на -у(ю)ватий, -овий, -а(я/и)стий тощо: игольчатый, игловидный, иглообразный; газообразный; кольцевидный, кольцеобразный; клиновидный, клинообразный; ленточный, лентовидный, лентообразный; стекловатый, стекловидный, стеклообразный; шаровой, шаровидный, шарообразный; відповідно голкуватий, голкоподібний; газуватий, газоподібний; кільчастий, кільцюватий, кільцеподібний; клинуватий, клинопо- дібний; стрічковий, стрічкуватий, стьожкуватий, стрічкоподібний; склува- тий, склистий, склоподібний; кулястий, кулеподібний (РУСНТ, ІІІ; РУСНТМ; СФЛ). Автори “Словника фізичної лексики” В. В. Козирський і В. А. Шенде- ровський намагаються диференціювати варіанти, пор.: клиноподібний – wedge-like, keilänlich, клинообразный і клинуватий – wedge-shaped, keilförmig, 213Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1) Паралелізм лексичної та синтаксичної деривації в термінології клиновидный (СФЛ, с. 164), хоча послідовне їх розмежування відсутнє: голку- ватий – needle-shaped, nadelförmig, игольчатый (СФЛ, с. 65); кільцюватий – ring-shaped, ringförmig, кольцеобразный (СФЛ, с. 164); стьожкуватий – tape- like, bandähnlich, лентовидный (СФЛ, с. 410). Терміносфера, з огляду на свою функцію, мусить мати розгалужену й од- нозначну систему найменувань понять, ознак, процесів тощо, придатну для адекватного перекладу з інших та на інші мови. Тому диференціювання сло- вотворчих варіантів за значенням було би одним зі способів уникнення над- лишковості в номінуванні та здобуття додаткових засобів позначення семан- тичних нюансів. Скажімо, автори “Біологічного словника” у класифікації для позначення родин послідовно використовують модель “іменник+-ові/ -еві” (голубові, ткачикові, квакшеві), а для позначення рядів – модель “імен- ник+ -подібні” (голубоподібні, горобцеподібні), як-от: голубові – родина птахів ряду голубоподібних. Близько 3000 видів... (БС, с. 132); ткачикові – родина птахів ряду горобцеподібних. Об’єднує 263 види...” (БС, с. 479). Від багатьох іменників суфіксальні прості прикметникові форми немож- ливо утворити, тоді для термінології єдиним прийнятним варіантом однослів- ного терміна залишається прикметниковий композит, наприклад: людинопо- дібні мавпи – калька з грецької мови Antropomorphidae (БС, с. 180) – “подібний до людини, схожий на людину”. Описові конструкції, пропоновані свого часу О. Б. Курило, зокрема у словнику ботанічної номенклатури 1928 р., а пізніше С. Й. Караванським у його “Російсько-українському словнику складної лек- сики” (2006), у складних синтаксичних конструкціях наукового тексту часто виявляються неприйнятними. Така ситуація призводить до непослідовності у використанні словотворчих ресурсів для позначення певних категорій понять: які з них позначати суфіксальними похідними, а які композитами? І. Онхайзер зазначає, що “надання переваги реалізації окремих слово- твірних категорій загалом, а також різний ступінь частотності реалізації моде- лей та різне їх наповнення свідчить почасти про зовсім різні номінативні по- треби в окремих функціональних сферах” [4, с. 7–8]. Словотворча модель “іменник+-подібний” функціонує майже винятково в терміносистемах, окрім поодиноких прикладів, на зразок: правдоподібний, неправдоподібний, богопо- дібний тощо. Російські термінологи вводять поняття професійного варіанта норми для унормування тих тенденцій термінотворення й терміновживання, які відрізняються від тенденцій загальнолітературної мови [6, с. 13]. Справді, у загальномовних словниках моделі на -видий стосуються ознак зовнішності людини: довговидий, кругловидий, повновидий тощо, утворених за моделлю “прикметник+-вид(ий)” і корелюють з перифразою “який має обличчя (вид) за ознакою, названою в першій основі”, тоді як термінологічні словники по- дають: скловидий, трубковидий, цівковидий (РУСНТМ, с. 218, 228), утворені за моделлю “іменник+-вид(ий)” і корелюють із перифразою “який схожий, має форму предмета (істоти), названого в першій основі”. На прикладі аналізованих паралельних конкурентних моделей у термі- нотворенні можна спостерігати тенденцію до збереження й застосування питомих словотвірних моделей, і лише у випадках, де неможливо викорис- тати питомі словотворчі ресурси, автори й укладачі словників удаються до 214 Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1) Л. П. Кислюк словотворчих кальок і прямих запозичень. Такі намагання спрямовані на розвиток і усталення національної терміносистеми. Проте благородна мета збереження традицій часто шкодить уніфікуванню термінотворення, забез- печенню прозорої внутрішньої форми спеціалізованих номінацій, оскільки залишається паралельність і багатоваріантність словотвірних моделей на позначення того самого поняття, не підпорядкована логіці деталізації се- мантики спеціальної назви. Аналіз словникового матеріалу дає змогу зро- бити висновок, що запозичена модель “іменник+-подібний” зі значенням “подібний до чогось, названого твірним іменником” виявляє активність, є однозначним, однослівним позначенням поняття і не має жодних систем- них обмежень при творенні чи перекладі термінів, а тому має право на за- стосування в терміносфері з прагненням послідовного розмежування за се- мантикою з простими суфіксальними прикметниками. 1. Вихованець І., Городенська К. Теоретична морфологія української мови. – К.: Пульсари, 2004. – 400 с. 2. Клименко Н. Ф., Карпіловська Є. А., Кислюк Л. П. Динамічні процеси в сучасному українському лексиконі. – К.: Видав. Дім Дмитра Бураго, 2008. – 336 с. 3. Клименко Н. Ф. Словотворча структура і семантика складних слів у сучасній українській мові. – К.: Наук. думка, 1984. – 251 с. 4. Онхайзер И. Номинация в текстах разных функциональных стилей // Словообразование. Стилистика. Текст. Номинативные средства в текстах разных функциональных стилей. – Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1990. – С. 5–13. 5. Словотвір сучасної української літературної мови. – К.: Наук. думка, 1979. – 406 с. 6. Шелов С. Д., Лейчик В. М. Терминологическая норма в освещении российских лингвистов в период 70-80-х годов ХХ века // Термінологічний вісник: Зб. наук. праць / Відп. ред. В. Л. Іващенко. – К.: ІУМ НАНУ, 2011. – Вип. 1. – С. 7–18. СПИСОК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ БС – Біологічний словник / За ред. акад. АН УРСР І. Г. Підоплічка, К. М. Ситника, Р. В. Чаговця. – К.: УРЕ, 1974. – 551 с. РУСНТ – Російсько-український словник наукової термінології: У 3 кн. – Кн.1. – Суспільні науки. – К.: Наук. думка, 1994. – 594 с.; Кн.2. – Біологія. Хімія. Медици- на. – К.: Наук. думка, 1996. – 660 с.; Кн.3. – Математика. Фізика. Техніка. Науки про Землю та Космос. – К.: Наук. думка, 1998. – 888 с. РУСНТМ – Войналович О., Моргунюк В. Російсько-український словник наукової і технічної мови: Термінологія процесових понять. – К.: Вирій, 1997. – 256 с. СФЛ – Козирський В., Шендеровський В. Українсько-англійсько-німецько-російський словник фізичної лексики. – К.: Вид-во “Рада”, 1996. – 933 с. СУМ –  Словник української мови: В 11 т. – К.: Наук. думка, 1973. –Т. 3. – 744 с. L. P. Kysliuk PARALLELISM OF LEXICAL AND SYNTACTIC DERIVATION IN TERMINOLOGY The paper presents the problem of the coexistence, competition and differentiation of suf- fixal and compositional adjectives-terms. The influence of English and German on the terms- composites formation is determined. The appropriateness of their usage as specialized nomina- tions of a transparent form is argued. K e y w o r d s : nomination, word formation, competition, term, word formative variant, word formative synonym, composite.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-51276
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 2221-8807
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T15:14:41Z
publishDate 2013
publisher Інститут української мови НАН України
record_format dspace
spelling Кислюк Л.П.
2013-11-20T23:21:43Z
2013-11-20T23:21:43Z
2013
Паралелізм лексичної та синтаксичної дерива ції в термінології / Л.П. Кислюк // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2013.— Вип 2 (1). — С. 210-214. — Бібліогр.: 6 назв. — укр.
2221-8807
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/51276
811.161.2
Розглянуто проблему співіснування, конкурування та розмежування суфіксальних і композитних відіменникових прикметників-термінів. Виявлено вплив англійської й німецької мов на творення термінів-композитів. З’ясовано доцільність їх використання як прозорих за формою спеціалізованих номінацій.
The paper presents the problem of the coexistence, competition and differentiation of suffixal and compositional adjectives-terms. The influence of English and German on the termscomposites formation is determined. The appropriateness of their usage as specialized nominations of a transparent form is argued.
uk
Інститут української мови НАН України
Термінологічний вісник
Прикладне термінознавство. Термін і проблеми унормування, перекладу та міжмовної гармонізації
Паралелізм лексичної та синтаксичної дерива ції в термінології
Parallelism of lexical and syntactic derivation in terminology
Article
published earlier
spellingShingle Паралелізм лексичної та синтаксичної дерива ції в термінології
Кислюк Л.П.
Прикладне термінознавство. Термін і проблеми унормування, перекладу та міжмовної гармонізації
title Паралелізм лексичної та синтаксичної дерива ції в термінології
title_alt Parallelism of lexical and syntactic derivation in terminology
title_full Паралелізм лексичної та синтаксичної дерива ції в термінології
title_fullStr Паралелізм лексичної та синтаксичної дерива ції в термінології
title_full_unstemmed Паралелізм лексичної та синтаксичної дерива ції в термінології
title_short Паралелізм лексичної та синтаксичної дерива ції в термінології
title_sort паралелізм лексичної та синтаксичної дерива ції в термінології
topic Прикладне термінознавство. Термін і проблеми унормування, перекладу та міжмовної гармонізації
topic_facet Прикладне термінознавство. Термін і проблеми унормування, перекладу та міжмовної гармонізації
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/51276
work_keys_str_mv AT kislûklp paralelízmleksičnoítasintaksičnoíderivacíívtermínologíí
AT kislûklp parallelismoflexicalandsyntacticderivationinterminology