Російсько-українські відповідники з пожежної справи

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Термінологічний вісник
Date:2013
Main Authors: Симоненко, Л.О., Туровська, Л.В.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут української мови НАН України 2013
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/51316
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Російсько-українські відповідники з пожежної справи / Л.О. Симоненко, Л.В. Туровська // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2013.— Вип 2(2). — С. 188-189. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860152494332575744
author Симоненко, Л.О.
Туровська, Л.В.
author_facet Симоненко, Л.О.
Туровська, Л.В.
citation_txt Російсько-українські відповідники з пожежної справи / Л.О. Симоненко, Л.В. Туровська // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2013.— Вип 2(2). — С. 188-189. — укр.
collection DSpace DC
container_title Термінологічний вісник
first_indexed 2025-12-07T17:52:03Z
format Article
fulltext 188 Термінологічний вісник 2013, вип. 2(2) Консультації Узагальнивши матеріали кількох перекладних та інших словників (СУМ; РУСНТ**; КРУПТС; РУТС), пропону- ємо українські відповідники до таких російських термінів з пожежної справи: гармошка (способ укладывания пожарных рукавов) – збрижування; го- ловешка – головéшка, недóгарок, -рка; жучок (электрический) – жучóк, -чкá; отбой – відбíй, -óю; пробка (электрическая) – прóбка; скатка – згóрток, -тка; багор – багóр, -гра; башня – вéжа; бум – бум, -а; взвешенный – зави- слий; вихревой – вихровий; водопитатель – водоживильник, -а; волокуша – волочильня; воспламеняемость – займистість, -ості; вскипание – закипáння, (извести) збурóвування; вспыхивание – спалáхування; выхлоп – випуск, -у; вышка – вишка; газовоз – газовóз, -а; горючесть – горючість, -ості; дозор – стежа; дымосос – димовисмóктувач, -а; едкий – їдкий; жолоб – жóлоб, -а; завеса – завіса; загромождение – захаращування, захаращення; заземление – заземлювання, заземлення; зазор – промíжок, -жку; закаливание – загартову- вання; закольцованная (сеть) – закільцьóвана (мережа); замкнутая (линия) – зáмкнена; занавес (театральный) – завіса; запас – запáс, -у; запор (замок) – замóк, -мкá; захлёстывание (огня) – збивáння (вогню); забор воды – забíр води; изолирующий (противогаз) – ізолювальний (протигаз); искрогаситель – іскрогáсник, -а; испаряемость – випарóвуваність, -ості; каланча – каланчá; караул – варта; караульный – вартовий; колба (эл. лампы) – колба; колено – колíно; корзина (подъёмника) – корзина; кошма (полотно для тушения) – кошмá; легкоосвобождающийся – той, що легко вивільнюється; легкоплав- кий – легкоплáвкий; легкосбрасываемый – легкоскидáльний; масляный – мáсляний; молниеотвод – блискавковідвíд, -óду; набивка (материал) – набивка, (наполнение) набиття, (уплотнения) ущільнення; нагар – нагáр, -у; нагромо- ждение – нагромаджування, нагромадження; накал – розжáрення, розпечен- ня; накаливание – розжáрювання, розжарення; розпікання, розпечення; нако- нечник – наконéчник, -а; наряд (пограничный) – наряд, -у; насадок (ствола пожарного) – насáдок, -дка; насос – пóмпа; обрушение (действие) – обвалю- вання, обвалення, (обвал) обвáл, -у; обугливание – обвуглювання, обвýглення, звуглювання, звýглення; огнепреградитель – вогнезатримувач, -а, вогнеперепóна; окалина – окалина; окурок – недóпалок, -лка, недóкурок, -рка; омедненный – обміднений; оплатка – обплетення; оснащение – оснащення, оснащування; отдача (реакция силы) – 1 (механизмов, огнестр. оружия) – відбíй, -óю; 2 (действие) – віддавання, віддання, віддáча; отражатель – відбивáч, -á; отсек – відсíк, -у; отсекание (огня) – відсікання; охрана – охоро- на; очаг (пожара) – осерéдок, -дку; пепел – пóпіл, -елу; перегиб (рукава) – згин, -у, перегин, -у; перекрытие (искровое) – перекриття; перехлёстывание (про- водов) – переплетення; переходник – перехідник, -á; перо (деталь механиз- ма) – перó; петля (магнитного гистерезиса) – петля; пламегаситель – полум’ягáсник, -а; пламяотсекатель – відсікáч пóлум’я; подпорка – пíдпíрка, підпора; подшлемник – підшолóмник, -а; подъезд (к реке) – під’їзд, -у; пожар- ная разделка – пожежна переділка; покров (кабеля) – пóкрив, -у; покрытие – Л. О. Симоненко, Л. В. Туровська РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКІ ВІДПОВІДНИКИ З ПОЖЕЖНОЇ СПРАВИ 189Термінологічний вісник 2013, вип. 2(2) Консультації покриття; ползком – поповзом; постановка (задачи) – визначення завдання; преграда – перепона; препятствие – перешкода; привязь (механизм) – прив’язь; присадка – присáдження, присáджування; пробка (резиновая) – прóбка, (из дерева) кóрок; пробой (изоляции) – пробíй, -óю; прокладка (уплот- нительная) – проклáдка; прохождение (службы) – відбувáння; раструб- спрыск – рóзтруб-сприск, -у; расход (воды) – витрата; расцепитель – розчíплювач, -а; сажа – сáжа; свисток – свистóк, -ткá; связ- ка (действие) – зв’язування, (связанные предметы) – в’язка; седло (клапа- на) – сідлó; скрутка (эл. проводов) – скрýтень, -тня і скрýтінь, -тня; скрытая (электропроводка) – прихована; сопло – соплó; спасатель – рятувáльник, -а; спираль – спіраль; сцепка – зчеп, -у, зчіпка, (действие) зчеп- лення; токоотвод – струмовідвíд, -óда; трубочист – сажотрýс, -а; трудносгораемый – важкоспалимий; утечка – 1 (тока) втрата; 2 (жидкости, газа) витік, -оку; часовой – стійковий; чехол – чохóл, -хлá. На нашу думку, недоцільно вносити до реєстру словника з пожежної справи терміни з інших галузей знань, зокрема мистецтва (завіса театраль- на), юриспруденції (відбуття покарання), військової справи (наряд прикор- донний) та ін. Деякі лексеми потребують поняттєвої ідентифікації. Серед них: хлестать, подмасочник, легкоосвобождающийся. В українській термінології фінан- совий термін капітальні інвестиції вживають зі значенням “вкладення коштів у придбання будинків, споруд, інших об’єктів нерухомої власності, інших основних фондів та нематеріальних активів, що підлягають аморти- зації”, а термін капітальні вкладення має значення “витрати на будів- ництво нових, розширення, реконструкцію і технічне переобладнання на- явних основних фондів виробничого і невиробничого призначення”. В останні кілька десятків років суспільство розвивалося бурхливими тем- пами, що спричинило появу нових слів, з одного боку, та розширення се- мантики вже відомих, з другого. Термін інвестиція сьогодні має ширше значення, ніж термін вкладення, про що свідчать лексикографічні джерела: “інвестиції – грошові, майнові, інтелектуальні цінності, що вкладаються в об’єкти підприємницької та інших видів діяльності для отримання при- бутку або досягнення соціального ефекту; капітальні вкладення в роз- виток виробництва чи невиробничу сферу. Інвестиції у відтворення осно- вних фондів можуть бути здійснені у формі капітальних вкладень” (ЗВС, с. 185). Як видно з тлумачення, термін капітальні вкладення може бути си- нонімічним до терміна капітальні інвестиції лише частково, тільки в кон- кретному контексті, наприклад, витрати на капітальний ремонт будівель до капітальних вкладень не зараховують. Л. В. Туровська КАПІТАЛЬНІ ІНВЕСТИЦІЇ – КАПІТАЛЬНІ ВКЛАДЕННЯ
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-51316
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 2221-8807
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T17:52:03Z
publishDate 2013
publisher Інститут української мови НАН України
record_format dspace
spelling Симоненко, Л.О.
Туровська, Л.В.
2013-11-21T22:38:27Z
2013-11-21T22:38:27Z
2013
Російсько-українські відповідники з пожежної справи / Л.О. Симоненко, Л.В. Туровська // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2013.— Вип 2(2). — С. 188-189. — укр.
2221-8807
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/51316
uk
Інститут української мови НАН України
Термінологічний вісник
Консультації
Російсько-українські відповідники з пожежної справи
Article
published earlier
spellingShingle Російсько-українські відповідники з пожежної справи
Симоненко, Л.О.
Туровська, Л.В.
Консультації
title Російсько-українські відповідники з пожежної справи
title_full Російсько-українські відповідники з пожежної справи
title_fullStr Російсько-українські відповідники з пожежної справи
title_full_unstemmed Російсько-українські відповідники з пожежної справи
title_short Російсько-українські відповідники з пожежної справи
title_sort російсько-українські відповідники з пожежної справи
topic Консультації
topic_facet Консультації
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/51316
work_keys_str_mv AT simonenkolo rosíisʹkoukraínsʹkívídpovídnikizpožežnoíspravi
AT turovsʹkalv rosíisʹkoukraínsʹkívídpovídnikizpožežnoíspravi