Російсько-українські відповідники з пожежної справи
Saved in:
| Published in: | Термінологічний вісник |
|---|---|
| Date: | 2013 |
| Main Authors: | , |
| Format: | Article |
| Language: | Ukrainian |
| Published: |
Інститут української мови НАН України
2013
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/51316 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Російсько-українські відповідники з пожежної справи / Л.О. Симоненко, Л.В. Туровська // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2013.— Вип 2(2). — С. 188-189. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1860152494332575744 |
|---|---|
| author | Симоненко, Л.О. Туровська, Л.В. |
| author_facet | Симоненко, Л.О. Туровська, Л.В. |
| citation_txt | Російсько-українські відповідники з пожежної справи / Л.О. Симоненко, Л.В. Туровська // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2013.— Вип 2(2). — С. 188-189. — укр. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Термінологічний вісник |
| first_indexed | 2025-12-07T17:52:03Z |
| format | Article |
| fulltext |
188 Термінологічний вісник 2013, вип. 2(2)
Консультації
Узагальнивши матеріали кількох
перекладних та інших словників (СУМ;
РУСНТ**; КРУПТС; РУТС), пропону-
ємо українські відповідники до таких
російських термінів з пожежної справи:
гармошка (способ укладывания
пожарных рукавов) – збрижування; го-
ловешка – головéшка, недóгарок, -рка; жучок (электрический) – жучóк, -чкá;
отбой – відбíй, -óю; пробка (электрическая) – прóбка; скатка – згóрток,
-тка; багор – багóр, -гра; башня – вéжа; бум – бум, -а; взвешенный – зави-
слий; вихревой – вихровий; водопитатель – водоживильник, -а; волокуша –
волочильня; воспламеняемость – займистість, -ості; вскипание – закипáння,
(извести) збурóвування; вспыхивание – спалáхування; выхлоп – випуск, -у;
вышка – вишка; газовоз – газовóз, -а; горючесть – горючість, -ості; дозор –
стежа; дымосос – димовисмóктувач, -а; едкий – їдкий; жолоб – жóлоб, -а;
завеса – завіса; загромождение – захаращування, захаращення; заземление –
заземлювання, заземлення; зазор – промíжок, -жку; закаливание – загартову-
вання; закольцованная (сеть) – закільцьóвана (мережа); замкнутая (линия) –
зáмкнена; занавес (театральный) – завіса; запас – запáс, -у; запор (замок) –
замóк, -мкá; захлёстывание (огня) – збивáння (вогню); забор воды – забíр
води; изолирующий (противогаз) – ізолювальний (протигаз); искрогаситель –
іскрогáсник, -а; испаряемость – випарóвуваність, -ості; каланча – каланчá;
караул – варта; караульный – вартовий; колба (эл. лампы) – колба; колено –
колíно; корзина (подъёмника) – корзина; кошма (полотно для тушения) –
кошмá; легкоосвобождающийся – той, що легко вивільнюється; легкоплав-
кий – легкоплáвкий; легкосбрасываемый – легкоскидáльний; масляный –
мáсляний; молниеотвод – блискавковідвíд, -óду; набивка (материал) – набивка,
(наполнение) набиття, (уплотнения) ущільнення; нагар – нагáр, -у; нагромо-
ждение – нагромаджування, нагромадження; накал – розжáрення, розпечен-
ня; накаливание – розжáрювання, розжарення; розпікання, розпечення; нако-
нечник – наконéчник, -а; наряд (пограничный) – наряд, -у; насадок (ствола
пожарного) – насáдок, -дка; насос – пóмпа; обрушение (действие) – обвалю-
вання, обвалення, (обвал) обвáл, -у; обугливание – обвуглювання, обвýглення,
звуглювання, звýглення; огнепреградитель – вогнезатримувач, -а,
вогнеперепóна; окалина – окалина; окурок – недóпалок, -лка, недóкурок, -рка;
омедненный – обміднений; оплатка – обплетення; оснащение – оснащення,
оснащування; отдача (реакция силы) – 1 (механизмов, огнестр. оружия) –
відбíй, -óю; 2 (действие) – віддавання, віддання, віддáча; отражатель –
відбивáч, -á; отсек – відсíк, -у; отсекание (огня) – відсікання; охрана – охоро-
на; очаг (пожара) – осерéдок, -дку; пепел – пóпіл, -елу; перегиб (рукава) – згин,
-у, перегин, -у; перекрытие (искровое) – перекриття; перехлёстывание (про-
водов) – переплетення; переходник – перехідник, -á; перо (деталь механиз-
ма) – перó; петля (магнитного гистерезиса) – петля; пламегаситель –
полум’ягáсник, -а; пламяотсекатель – відсікáч пóлум’я; подпорка – пíдпíрка,
підпора; подшлемник – підшолóмник, -а; подъезд (к реке) – під’їзд, -у; пожар-
ная разделка – пожежна переділка; покров (кабеля) – пóкрив, -у; покрытие –
Л. О. Симоненко,
Л. В. Туровська
РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКІ
ВІДПОВІДНИКИ З ПОЖЕЖНОЇ
СПРАВИ
189Термінологічний вісник 2013, вип. 2(2)
Консультації
покриття; ползком – поповзом; постановка (задачи) – визначення завдання;
преграда – перепона; препятствие – перешкода; привязь (механизм) –
прив’язь; присадка – присáдження, присáджування; пробка (резиновая) –
прóбка, (из дерева) кóрок; пробой (изоляции) – пробíй, -óю; прокладка (уплот-
нительная) – проклáдка; прохождение (службы) – відбувáння; раструб-
спрыск – рóзтруб-сприск, -у; расход (воды) – витрата;
расцепитель – розчíплювач, -а; сажа – сáжа; свисток – свистóк, -ткá; связ-
ка (действие) – зв’язування, (связанные предметы) – в’язка; седло (клапа-
на) – сідлó; скрутка (эл. проводов) – скрýтень, -тня і скрýтінь, -тня;
скрытая (электропроводка) – прихована; сопло – соплó; спасатель –
рятувáльник, -а; спираль – спіраль; сцепка – зчеп, -у, зчіпка, (действие) зчеп-
лення; токоотвод – струмовідвíд, -óда; трубочист – сажотрýс, -а;
трудносгораемый – важкоспалимий; утечка – 1 (тока) втрата; 2 (жидкости,
газа) витік, -оку; часовой – стійковий; чехол – чохóл, -хлá.
На нашу думку, недоцільно вносити до реєстру словника з пожежної
справи терміни з інших галузей знань, зокрема мистецтва (завіса театраль-
на), юриспруденції (відбуття покарання), військової справи (наряд прикор-
донний) та ін. Деякі лексеми потребують поняттєвої ідентифікації. Серед
них: хлестать, подмасочник, легкоосвобождающийся.
В українській термінології фінан-
совий термін капітальні інвестиції
вживають зі значенням “вкладення
коштів у придбання будинків, споруд,
інших об’єктів нерухомої власності,
інших основних фондів та нематеріальних активів, що підлягають аморти-
зації”, а термін капітальні вкладення має значення “витрати на будів-
ництво нових, розширення, реконструкцію і технічне переобладнання на-
явних основних фондів виробничого і невиробничого призначення”.
В останні кілька десятків років суспільство розвивалося бурхливими тем-
пами, що спричинило появу нових слів, з одного боку, та розширення се-
мантики вже відомих, з другого. Термін інвестиція сьогодні має ширше
значення, ніж термін вкладення, про що свідчать лексикографічні джерела:
“інвестиції – грошові, майнові, інтелектуальні цінності, що вкладаються в
об’єкти підприємницької та інших видів діяльності для отримання при-
бутку або досягнення соціального ефекту; капітальні вкладення в роз-
виток виробництва чи невиробничу сферу. Інвестиції у відтворення осно-
вних фондів можуть бути здійснені у формі капітальних вкладень” (ЗВС,
с. 185). Як видно з тлумачення, термін капітальні вкладення може бути си-
нонімічним до терміна капітальні інвестиції лише частково, тільки в кон-
кретному контексті, наприклад, витрати на капітальний ремонт будівель
до капітальних вкладень не зараховують.
Л. В. Туровська
КАПІТАЛЬНІ ІНВЕСТИЦІЇ –
КАПІТАЛЬНІ ВКЛАДЕННЯ
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-51316 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 2221-8807 |
| language | Ukrainian |
| last_indexed | 2025-12-07T17:52:03Z |
| publishDate | 2013 |
| publisher | Інститут української мови НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Симоненко, Л.О. Туровська, Л.В. 2013-11-21T22:38:27Z 2013-11-21T22:38:27Z 2013 Російсько-українські відповідники з пожежної справи / Л.О. Симоненко, Л.В. Туровська // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2013.— Вип 2(2). — С. 188-189. — укр. 2221-8807 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/51316 uk Інститут української мови НАН України Термінологічний вісник Консультації Російсько-українські відповідники з пожежної справи Article published earlier |
| spellingShingle | Російсько-українські відповідники з пожежної справи Симоненко, Л.О. Туровська, Л.В. Консультації |
| title | Російсько-українські відповідники з пожежної справи |
| title_full | Російсько-українські відповідники з пожежної справи |
| title_fullStr | Російсько-українські відповідники з пожежної справи |
| title_full_unstemmed | Російсько-українські відповідники з пожежної справи |
| title_short | Російсько-українські відповідники з пожежної справи |
| title_sort | російсько-українські відповідники з пожежної справи |
| topic | Консультації |
| topic_facet | Консультації |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/51316 |
| work_keys_str_mv | AT simonenkolo rosíisʹkoukraínsʹkívídpovídnikizpožežnoíspravi AT turovsʹkalv rosíisʹkoukraínsʹkívídpovídnikizpožežnoíspravi |