Метафорический перенос номинальных конструкций в финансово-инвестиционной терминологии английского языка
Статья посвящена исследованиям метафорического переноса в аналитических многочленных комплексах типа N1+…Nn (биномов и полиномов) для
 обозначения финансово-инвестиционных терминов.Материал исследования финансово-инвестиционный словарь Доунса.В статье выявляются лингвистические, социальные и...
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Datum: | 2007 |
| Hauptverfasser: | , |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Russisch |
| Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2007
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54441 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Метафорический перенос номинальных конструкций в финансово-инвестиционной терминологии английского языка / Л.К. Жукова,
 И.Я. Гнатив // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 107. — С. 14-19. — Бібліогр.: 13 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1860103007694225408 |
|---|---|
| author | Жукова, Л.К. Гнатив, И.Я. |
| author_facet | Жукова, Л.К. Гнатив, И.Я. |
| citation_txt | Метафорический перенос номинальных конструкций в финансово-инвестиционной терминологии английского языка / Л.К. Жукова,
 И.Я. Гнатив // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 107. — С. 14-19. — Бібліогр.: 13 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Культура народов Причерноморья |
| description | Статья посвящена исследованиям метафорического переноса в аналитических многочленных комплексах типа N1+…Nn (биномов и полиномов) для
обозначения финансово-инвестиционных терминов.Материал исследования финансово-инвестиционный словарь Доунса.В статье выявляются лингвистические, социальные и физиологические с учетом нейронной теории причины образования метафор, сущность механизма представление его как процесса абстрагирования и моделирования реальности, и практическое применение метафоры в научной терминологии.
Стаття присвячена дослiдженням метафоричного перенесення в аналiтичних формах багаточленних комплексiв типу N1+…Nn (бiномiв та полiномiв)
для визначення фiнансово-iнвестицiйних термiнiв.Матерiал дослiдження 
фiнансово-iнвестицiйний словник Доунса.В статтi виокремленi лiнгвiстичнi,
соцiальнi i фiзиологiчнi приймаючи до уваги нейронну теорiю причини виникнення метафор, сутнiсть механiзма подання його як процесiв абстрагування i моделювання реальностi, а також практичне використання метафори в
науковiй термiнологiї.
The article is based on investigations of the metaphoric transference in analytic
multimember complexes such as N1+…Nn (binoms and polynoms) for financialinvestment
terminology designation.Source material – Financial-investment Dictionary
by John Downes.The following reasons: linguistic, social and physiological – taking
into account the neuron theory, the essence of the scientific metaphors procedure
– its presentation as the abstracting and reality modeling, and practical application
of metaphors in the scientific terminology are revealed in the article.
|
| first_indexed | 2025-12-07T17:29:42Z |
| format | Article |
| fulltext |
Жукова Л.К., Ткаченко Т.В.
ОМОНИМИЯ В АББРЕВИАЦИИ
14
8 17 0,3 AOA, ABP, CAC, CPE, DOS, DV
9 20 0,4 ATS, AMC, ABS, coll.,CRC, DJ, d.p.
10 21 0,4 ARC, AMA, AFA, c.f., col., DMS, dr.
11 15 0,3 AV, acc., CIS, CMC, cont., DB, DH, DI
12 12 0,2 ABA, AAS, AIA, CEC, CU, dep.
13 4 0,08 AO, CCC, CTC, d
14 11 0,2 APA, APC, CMA, CN, com., DE
15 11 0,2 ACE, AAA, AMS, CAT, CW, DL, DO
16 8 0,15 AOC,AF, CH, cons., CPA, DT
17 6 0,12 APA, cl., CL, DD, DM, DR
18 5 0,1 AB, ACS CV, ch, DP
19 6 0,12 AT, AD, ABC, CT, def., DS
20 2 0,04 AE, CF
21 1 0,02 D.
23 3 0,06 AS, CO, DA
24 2 0,04 AM, CB
25 1 0,02 D
28 3 0,06 AR, CI, CD
29 2 0,04 AP, DC
30 1 0,02 CM
31 1 0,02 C
32 1 0,02 CE
33 2 0,04 AA, CR
40 2 0,04 AC, CS
42 1 0,02 c.
50 1 0,02 CC
51 2 0,04 CA, CP
Таким образам, можно утверждать, что омонимичные аббревиатуры блоков «А», «С» и «D», имеющие
два и более значений получили наибольшее распространение и составляют 1/5 часть (0,2 %) всего иссле-
дуемого материала словаря «The Oxford Dictionary of Abbreviations».
По рангу семантического объема максимальное количество значений – 51 имеют 2 аббревиатуры – CA,
CP; 50 значений- 1 аббревиатура – CC; 42 – c.; 40 – AC, CS.
4/5 части всего исследуемого материала составляют аббревиатуры, имеющие одно значение, что
доказывает изначальное назначение аббревиации – экономия речевых и графических усилий, при
максимальной информационной ёмкости и одно-однозначному соответствию между знаком и референтом,
что обеспечивает полное понимание сторон в акте коммуникации.
Источники и литература
1. The Oxford Dictionary of Abbreviations. – Oxford University Press, 1998.
2. Могилевский Р.И. Аббревиация как лингвистическое явление., Автореф. канд. дисс.. – Т: АН Грузин-
ской ССР Институт языкознания, 1966. – С.28.
3. Могилевский Р.И. Очерки аббревиации славянских языков., Автореф. докт. дисс.. – М:, МГУ, 1988. –
С.9–31.
4. Arnold I.V. The English Word. − М.: Высшая школа, 1986. – P. 38–103.
5. Дубенец Э.М. Modern English Lexicology. – М.: Глосса-пресс, 2002. – P. 52–70, 126–130.
6. Орлова С.В. Об омонимии слова. – Тула.: Тульский гос. ун-т, 2001. – С. 78.
7. Малаховский Л.В. Словарь омонимов. –М., 1995. ( 9000 единиц).
8. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. – М., 2003, – С. 52-68.
9. Жукова Л.К., Котов Б.Н. Некоторые аспекты акронимов в компьютерной терминологии. – Культура на-
родов причерноморья., № 76, 2005. – С. 42–46.
Жукова Л.К., Гнатив И.Я.
МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС НОМИНАЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ
В ФИНАНСОВО-ИНВЕСТИЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА
В результате роста научно-технических знаний в современном мире свыше 90% новых слов, появляю-
щихся в языках, составляют специальные слова. Потребность в новых терминах значительно выше, чем в
общеупотребительных словах. Рост числа терминов некоторых наук обгоняет рост числа общеупотреби-
тельных слов языка, и в некоторых науках число терминов превышает число неспециальных слов. Бурное
образование новых дисциплин (в среднем каждые 25 лет число их удваивается) влечет за собой их потреб-
ность в собственной терминологии [1, с. 230]. В условиях “терминологического взрыва” перед специали-
стами встает серьезная проблема упорядочения и анализа всего массива терминологии.
Проблемы современного языкознания
15
Подобная ситуация сложилась в финансово-инвестиционной терминологии. Изначально она развива-
лась в соответствии с потребностями экономических агентов стран с развитыми экономиками. А начиная с
50-х гг. ХХ в., она получила столь значительное распространение среди экономистов, что обычно говорят о
её революционном развитии [2, с. 7]. На месте отдельных изолированных региональных финансовых рын-
ков возник единый международный финансовый рынок, оперирующий терминологией на английском язы-
ке.
С ростом числа терминов в английской системе номинации всё большую «популярность приобретают»
аналитические формы обозначения новых понятий. К таковым относятся многочленные комплексы типа
N1+…Nn. Двучленные комплексы подобного рода определяют как биномы, а трех и более – полиномы [3, с.
36]. Вполне естественно, что популярность вышеупомянутых номинальных конструкций не могла не кос-
нуться терминологии финансово-инвестиционного «мира», расширяющегося и глобализирующегося бук-
вально с каждым годом. Этот «мир» оперирует в большинстве своем абстрактными, виртуальными поня-
тиями. И логично, что при номинации этих понятий используются наиболее лаконичные способы, к тако-
вым, несомненно, в первую очередь относится процесс семантической деривации, результатом которой, как
известно, является полисемия.
Одно из обязательных требований к термину является однозначность, но несмотря на это, многознач-
ность в специальной терминологии распространена весьма широко.
Многозначность может быть двоякого рода.
В одних случаях, производное, терминологическое значение образуется от общеупотребительного зна-
чения. В других случаях семантическая деривация имеет место внутри самой специальной терминологии,
что и приводит к полисемии терминов. Причем, одной и той же терминосистемы, либо другой. Процесс се-
мантической деривации, как известно еще из работ М. Бреаля, не хаотичен, а основан на определенных ме-
ханизмах. Важнейшим из них является метафорический перенос. Метафоры значительно стимулируют раз-
витие семантической системы языка и системы его номинативных средств. Ортега-и-Гассет полагал, что
метафора – это едва ли не единственный способ уловить и содержательно определить объекты высокой
степени абстракции [4, с. 72].
Попытаемся выявить синтез формы (номинальные конструкции) и содержания (метафорический пере-
нос).
Большинство людей полагают, что метафора – это поэтическое и риторическое выразительное сред-
ство, принадлежащее к выразительным средствам языка, а не к сфере повседневного обыденного общения,
и уж тем более не к сфере бизнеса. Более того, метафора обычно рассматривается исключительно как при-
надлежность естественного языка – то, что относится к сфере слов, но не к сфере мышления или действия.
Поэтому большинство людей полагает, что они превосходно могут обойтись в жизни и без метафор. В про-
тивоположность этой расхожей точке зрения следует считать, что метафора пронизывает все сферы нашей
жизни и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии [5, с. 387].
Метафоры играют важную роль в процессе научных открытий. Широко известен пример ученого Ке-
куле, которому метафорический образ змеи, кусающей свой хвост, помог выявить формулу бензола. И по-
хожих примеров есть великое множество, но они незафиксированы вследствие того, что ученые в основном
говорят о результатах исследований, а не о процессах, которые к ним привели. Ещё один любопытный
пример – теория эволюции путем естественного отбора. Исследователи биографии Ч. Дарвина полагают,
что на создание этой теории его вдохновила теория известного экономиста Адама Смита. А. Смит предло-
жил следующую модель обеспечения наилучшего экономического развития общества: просто разрешить
всем эгоистично думать только о своих личных интересах. Дарвин принял модель А. Смита и адаптировал
её для биологического мира. В этом случае можно даже заметить изящную иронию, которая заключается в
том, что модель А. Смита далеко не идеально подходит для экономического мира, в то время как метафо-
рический перенос Дарвином этой модели для описания эволюции биологического мира практически идеа-
лен. Это ещё один интересный факт. Метафоры – это выражения, которые перенесены «в новый дом», в ко-
тором они иногда удачнее смотрятся, нежели в «старом».
Интерпретация сущности механизма научной метафоры заключается в представлении его как процесса
идеализации, абстрагирования и моделирования реальности, когда в качестве мыслительного образа ис-
пользуется любой уже знакомый объект, который понимается как элемент одной из сущностных парадигм
бытия. Очевидно, что данное представление обосновано в первую очередь характером научного мышления,
о котором Т.А. Подколзина пишет: «В научном познании огромную роль играет ассоциативное мышление,
одним из проявлений которого является способность к метафорическим переносам, что мы и заметили на
примере Дарвина-Смита. Метафора как способ терминообразования основывается на аналогичной функции
термина как производной от материала различных терминосистем» [6, с. 32]. И именно поэтому язык, ис-
пользуемый финансовыми аналитиками и журналистами в статьях, и даже официальных отчетах и в исчер-
пывающих анализах, и особенно в их повседневном профессиональном общении, переполнен примерами
использования метафор.
В финансовых новостях и научных статьях финансовой тематики зачастую встречаются слова и выра-
жения, значения которых с трудом можно найти или определить в финансовых словарях или специальных
энциклопедиях.
Жукова Л.К., Гнатив И.Я.
МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС НОМИНАЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ
В ФИНАНСОВО-ИНВЕСТИЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
16
Проблемы современного языкознания
17
Использование метафор может быть мотивировано различными причинами.
Следуя А. Салвею, можно выявить следующие причины их использования:
• влиятельное лицо (председатель банка, например) имеет доступ к важным данным, таким как цены и
прибыль, которые находятся временно под запретом разглашения, и это лицо должно иносказательно
прокомментировать эти данные во время периода запрета
• влиятельное лицо хочет мотивировать другие лица следовать за ним, не пытаясь выглядеть назида-
тельно или формально: во время послеобеденных речей, ежегодных торжественных лекциях и т.д.
• использование образных механизмов для придания смысла личному опыту
• политтехнологи могут использовать «хитросплетенные орнаменты» для придания блеска возникающим
финансовым бедствиям, для преувеличения значения или для выражения неодобрения финансовых ис-
торий
• журналисты выискивают новые оригинальные способы подачи материала в финансовых новостях для
привлечения внимания читателей и для объяснения событий в финансовом мире [7, с. 4].
В дополнение к вышеуказанным причинам образования метафор, М. Блэк считает, что метафора по-
крывает лакуны в словаре буквальных наименований (или по крайней мере удовлетворяет потребность в
подходящем сокращенном названии). Рассмотренная с этой точки зрения, метафора является разновидно-
стью катахрезы, под которой он понимает использование слова в некотором новом смысле с целью запол-
нить брешь в словаре [8, с. 157].
Специалисты справедливо сетуют на то, что до сих пор "ни одна теория метафорического значения
не в состоянии объяснить, как функционирует метафора", что "ни одна из современных лингвистических
теорий не может объяснить феномен метафоры", что "метафора продолжает оставаться нерешенной про-
блемой семантики", но мы все же попробуем проанализировать способы и причины формирования мета-
фор.
Дж. Лакофф в 1979 году издал свою фундаментальную книгу «Метафоры, которыми мы живем», на ко-
торую мы ссылались выше. И через 27 лет (2006 г.), после изобретения учеными нейронной теории, он
применил её для объяснения феномена метафоры. И хотя фундаментальные понятия остались теми же, раз-
витие науки о функционировании мозга и о нейронных связях значительно расширили наше понимание то-
го, как метафора функционирует. Дж. Лакофф говорит о том, что любое действие, которое производит наш
организм, контролируется мозгом. Мы думаем с помощью мозга – у нас нет выбора. Мысль физическая, и
все идеи и концепции, которые образуют мысли, физически создаются «конструкциями» мозга. Причиной
этого является активация определенных нейронных групп в мозге до активации других нейронных групп [9,
с. 3].
Метафора производна от разных видов идеального – эмоций, экстралингвистических знаний, житей-
ского опыта носителей языка, иногда случайных впечатлений и ассоциаций, наблюдений, оценки, в целом –
из всего тезауруса личности. Конечным итогом процесса метафоризации являются категории языковой се-
мантики. Таким образом, метафора обнажает процесс переработки в языковое значение различных субпро-
дуктов идеальной деятельности человека (интеллектуальной, эмоциональной, перцептивной, когнитивной).
Изучение метафоры позволяет увидеть то «сырье», из которого делается значение слова. Метафора – это
стадия переработки «сырья», этап на пути от представлений, знаний, оценок и эмоций к языковому значе-
нию.
Наша выборка биномов и полиномов из Финансово-Инвестиционного словаря Доунса [10] показывает
разное соотношение биномов и полиномов, созданных на основе метафорического переноса:
Номинальные
конструкции
Общее
кол-во
Кол-во с метафориче-
ским переносом
Процентный состав конструкций с
метафорическим переносом по отношению к
общему кол-ву
Биномы 248 30 12%
Полиномы 74 3 4%
Выше указан объем номинальных конструкций с метафорическим переносом, с которыми мы и будем
работать
Ниже приводится иерархически организованный список таксономических классов вышеуказанных би-
номинальных и полиноминальных конструкций, послуживших источником семантической деривации на
основе метафорического переноса.
При рассмотрении этого «сырья» важным является положение о том, что при деривации метафориче-
ски мотивированного значения обязательно изменение таксономического класса одного из участников [11,
с. 5].
Жукова Л.К., Гнатив И.Я.
МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС НОМИНАЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ
В ФИНАНСОВО-ИНВЕСТИЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
18
В таблице наглядно видны позиции членов номинальных конструкций с метафорическим переносом. А
именно:
Метафорический перенос Номинальные конструкции
в первом члене
N1
в последнем члене
*Nx
20 10 Биномы
e.g.
1. Samurai bonds
2. Sandwich generation
e.g.
1. Debt bomb
2. Pension parachute
3 - Полиномы
e.g.
1. Windfall profits tax
2. Blitzkrieg tender offer
В таблице выше определенно прослеживается тенденция к частотности встречаемости метафориче-
ского переноса именно в первом члене номинальной конструкции (N1), что доказывает факт максимальной
значимости и семантической нагрузки последнего элемента номинальных конструкций в финансово-инве-
стиционной терминологии:
№ N1 N2 *Nx Значение
vulture fund 1
стервятник фонд
Фонд, который вкладывает деньги в не пользую-
щуюся спросом недвижимость в надежде на по-
вышение спроса после реконструкции.
whisper stock 2
шепот акции
Акции, о которых распространились слухи, что
их будут скупать при поглощении.
sunshine law 3
солнечный свет закон
Закон, который требует, чтобы заседания руко-
водителей управляющих органов проводилось
открыто.
windfall profits tax 4
бурелом прибыль налог
Налог на прибыль, полученную в результате не-
ожиданного кризиса в некоторой компании или
отрасли.
Blitzkrieg tender offer 5
молниеносная война
(нем.)
тендер предложение
Ситуация, когда акции намеченной к поглоще-
нию компании быстро скупаются, поскольку за
них была предложена очень заманчивая цена.
*Nx –последний элемент конструкций (биноминальных и полиноминальных), несущий максимальную
семантическую нагрузку.
Основываясь на данных диаграммы, с уверенностью можем сказать, что метафора начинается с опера-
ции с понятиями, противными логическому мышлению, и приходит к подчинению смысла законам логики.
Умственное усилие по созданию и пониманию метафоры состоит в преодолении несовместимости значе-
ний, но в восстановлении смысловой гармонии, в проникновении в тайны сущностной парадигматики и ее
выявление.
Метафора помогает обнаружить природу непредметных сущностей [12, 338], а финансовый мир сам по
себе непредметен, виртуален, абстрактен.
Р. Хофман – автор ряда исследований о метафоре – писал: «Метафора исключительно практична. Она
может быть применена в качестве орудия описания и объяснения в любой сфере… Метафора, где бы она
нам ни встретилась, всегда обогащает понимание человеческих действий, знаний языка» [12, 6].
Совершенно определенно, что именно поэтому метафоричные термины так органично вписываются и в
финансовый мир.
Вполне логично привести цитату-метафору В. Квейна «Язык можно представить в образе корабля, на-
ходящегося в море и нуждающегося в ремонте, но который нельзя покинуть и поэтому перестраивать его
возможно, только используя имеющийся материал – доску за доской». Метафора – одно из средств поднов-
ления непрерывно действующего языка за счет языкового же материала. Метафора необходима языку-ко-
раблю, плывущему под национальным флагом через века и социальные катаклизмы при сменяющейся вах-
те поколений [13, с. 198].
Метафора определенно позволяет свести все многообразие мира к единообразным парадигмам, в неко-
торые из которых включена финансово-инвестиционная терминология.
Источники и литература
1. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. – М.: Норма-Инфра, 1999. – 560 с.
2. Евсеенко О.С. Инвестиции в вопросах и ответах. – М.: Проспект, 2005. – 256 с.
3. Жукова Л.К. Полином как единица вокабуляра// Культура Народов Причерноморья. – №55. – Т 1. –
Ноябрь 2004. – С. 36–46.
4. Ортега-и-Гассет Х. Две главные метафоры / Теория метафоры. – М., 1990. –С. 72.
5. Lakoff G., and Johnson M. Metaphors We Live By. – University of Chicago Press, Chicago, USA, 1980. – 256
p.
Проблемы современного языкознания
19
6. Подколзина Т.А. Метафора и парадокс в английской терминологии. Дисс. …канд.филол. наук. М.,
1994.
7. Salway A., Ahmad K.. The Role of Metaphors in Financial Texts. – University of Surrey, Guildford, Surrey,
UK, 1997. – 12 p.
8. Блэк М.. Метафора // Теория метафоры. –М., 1990. – С. 153–172.
9. Lakoff G. The Neural theory of Metaphor. – University of California at Berkley, USA, 2006 //
http://icbs.berkeley.edu/natural_theory_lt.php.
10. Доунс Дж., Гудман Дж. Финансово-инвестиционный словарь. – М.: Инфра-М., 1997. – 586 с.
11. Розина Р.И. Категориальный сдвиг актантов в семантической деривации.// Вопросы языкознания. – №2.
– Март – апрель. – М.: Наука, 2002. – С. 3–15
12. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., том 37,
№4, 1978. – С. 333-343.
13. Quine W. Word and Object. – Cambridge: MIT press, 1964. – 309 p.
Дьякова Н.А., Занкевич А.С.
СТАНОВЛЕНИЕ КАТЕГОРИИ ВРЕМЕННОЙ ОТНЕСЕННОСТИ
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Проблема эволюции перфектных форм в английском языке стоит бок о бок с извечной дискуссией лин-
гвистов «является ли английский перфект формой времени или вида и как следует интерпретировать выра-
жаемую им «связь с настоящим»[1, с.103]. Существующее в современной науке расхождение мнений по
данной проблеме, а также накопление новых фактов и новые подходы и методы анализа предопределяют
постоянную необходимость и возможность дальнейших исследований, что и определяет актуальность дан-
ного исследования.
В современной лингвистике под перфектом понимается глагольная форма, обозначающая
предшествующее действие, тем или иным образом релевантное для настоящего. Грамматическая категория
перфекта в том или ином ее проявлении свойственна всем романским и германским языкам. Модели
построения аналитической формы перфекта в этих языках также аналогичны: вспомогательный глагол
иметь/быть + причастие прошедшего времени основного глагола. Как известно, перфект относится к
аналитическим формам глагола, которые являются одной из характерных черт современного английского
языка. В связи с той важной ролью, которая приходится на долю глагола в оформлении предложения,
изучение развития и употребления видовременных форм имеет непосредственное значение, как для теории
синтаксиса предложения, так и для практики преподавания английского языка.
Цель работы – определить особенности становления перфекта как аналитической формы глагола
методом анализа и сравнения работ известных лингвистов, их точек зрения на проблему, уделив особое
внимание фактическому материалу различных исторических этапов и особенностям развития перфекта в
английском языке.
Как известно, в древнеанглийском языке категория времени выражалась двумя грамматическими зна-
чениями – настоящим и прошедшим. Глагол еще не обладает необходимыми грамматическими средствами
формирования перфектных форм. Перфектное действие выражается по большей части формами претерита:
Ohthere saede his hlaforde, AElfrede cyninge, paet he ealra Norpmona norpmest bude [Orosius] –Ohthere said to
his lord king Alfred that he of all Scandinavians had lived to the North. Но уже в этот период существует ряд
средств передачи видового значения: сложные сказуемые, состоящие из сочетания глаголов habban (NE to
have) и beon (NE to be) с формами причастий настоящего и прошедшего времени. Развитие аналитических
форм шло по линии ослабления лексического значения глаголов beon и habban, их грамматикализация, т.е.
превращение в показатели грамматического значения определенной категории. В древнеанглийском языке
глагол beon сочетался с формой причастия II непереходных глаголов для выражения состояния в настоящем
времени, например: ic eom cumen –I have come, т.е. I am in the state of coming.
Другим источником перфекта было использование глагола habban в качестве сказуемого с дополнени-
ем, имевшем при себе определение, выраженное причастием прошедшего времени переходного глагола,
например: Hie habbap me to hearran gecorenne – They have chosen me a ruler (they have me chosen a ruler).
Формы типа habbap gecorenne (have chosen) и есть та конструкция, из которой развивалась форма перфекта
в том виде, в каком она существует в современном английском языке. Согласно В.Д. Аракину [2, с. 97],
кроме перфекта в древнеанглийский период зародилась также форма плюсквамперфекта, например: Sippan
ic hie pa geliornod haefde, swae swae ic hie forstod ic hie on Englisc awende [AElfric] – When I had them learned,
I translated them into English as I understood them. Таким образом, в конце древнеанглийского периода уже
начала зарождаться аналитическая форма перфекта. В это время параллельно существовали две конструк-
ции, которые могли передавать значение завершенности дествия к определенному моменту в настоящем
или прошлом, т.е. значение, характерное для современного английского перфекта. Но наряду со значением
завершенности, они передают и значение состояния, что связано с относительной независимостью причас-
тия в составе соответствующих синтаксических сочетаний. Ни одна из описываемых конструкций не может
рассматриваться в это время как аналитическая форма глагола, так как они недостаточно грамматикализо-
ваны и не унифицированы ни в отношении формы, ни в отношении содержания. К концу древнеанглийско-
го периода наблюдается расширение сочетаемости глагола habban c причастием как от переходных, так и от
http://icbs.berkeley.edu/natural_theory_lt.php
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-54441 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1562-0808 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-12-07T17:29:42Z |
| publishDate | 2007 |
| publisher | Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Жукова, Л.К. Гнатив, И.Я. 2014-02-02T02:04:39Z 2014-02-02T02:04:39Z 2007 Метафорический перенос номинальных конструкций в финансово-инвестиционной терминологии английского языка / Л.К. Жукова,
 И.Я. Гнатив // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 107. — С. 14-19. — Бібліогр.: 13 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54441 Статья посвящена исследованиям метафорического переноса в аналитических многочленных комплексах типа N1+…Nn (биномов и полиномов) для
 обозначения финансово-инвестиционных терминов.Материал исследования финансово-инвестиционный словарь Доунса.В статье выявляются лингвистические, социальные и физиологические с учетом нейронной теории причины образования метафор, сущность механизма представление его как процесса абстрагирования и моделирования реальности, и практическое применение метафоры в научной терминологии. Стаття присвячена дослiдженням метафоричного перенесення в аналiтичних формах багаточленних комплексiв типу N1+…Nn (бiномiв та полiномiв)
 для визначення фiнансово-iнвестицiйних термiнiв.Матерiал дослiдження 
 фiнансово-iнвестицiйний словник Доунса.В статтi виокремленi лiнгвiстичнi,
 соцiальнi i фiзиологiчнi приймаючи до уваги нейронну теорiю причини виникнення метафор, сутнiсть механiзма подання його як процесiв абстрагування i моделювання реальностi, а також практичне використання метафори в
 науковiй термiнологiї. The article is based on investigations of the metaphoric transference in analytic
 multimember complexes such as N1+…Nn (binoms and polynoms) for financialinvestment
 terminology designation.Source material – Financial-investment Dictionary
 by John Downes.The following reasons: linguistic, social and physiological – taking
 into account the neuron theory, the essence of the scientific metaphors procedure
 – its presentation as the abstracting and reality modeling, and practical application
 of metaphors in the scientific terminology are revealed in the article. ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Проблемы современного языкознания Метафорический перенос номинальных конструкций в финансово-инвестиционной терминологии английского языка Article published earlier |
| spellingShingle | Метафорический перенос номинальных конструкций в финансово-инвестиционной терминологии английского языка Жукова, Л.К. Гнатив, И.Я. Проблемы современного языкознания |
| title | Метафорический перенос номинальных конструкций в финансово-инвестиционной терминологии английского языка |
| title_full | Метафорический перенос номинальных конструкций в финансово-инвестиционной терминологии английского языка |
| title_fullStr | Метафорический перенос номинальных конструкций в финансово-инвестиционной терминологии английского языка |
| title_full_unstemmed | Метафорический перенос номинальных конструкций в финансово-инвестиционной терминологии английского языка |
| title_short | Метафорический перенос номинальных конструкций в финансово-инвестиционной терминологии английского языка |
| title_sort | метафорический перенос номинальных конструкций в финансово-инвестиционной терминологии английского языка |
| topic | Проблемы современного языкознания |
| topic_facet | Проблемы современного языкознания |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54441 |
| work_keys_str_mv | AT žukovalk metaforičeskiiperenosnominalʹnyhkonstrukciivfinansovoinvesticionnoiterminologiiangliiskogoâzyka AT gnativiâ metaforičeskiiperenosnominalʹnyhkonstrukciivfinansovoinvesticionnoiterminologiiangliiskogoâzyka |