Метафорический перенос номинальных конструкций в финансово-инвестиционной терминологии английского языка

Статья посвящена исследованиям метафорического переноса в аналитических многочленных комплексах типа N1+…Nn (биномов и полиномов) для
 обозначения финансово-инвестиционных терминов.Материал исследования финансово-инвестиционный словарь Доунса.В статье выявляются лингвистические, социальные и...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура народов Причерноморья
Date:2007
Main Authors: Жукова, Л.К., Гнатив, И.Я.
Format: Article
Language:Russian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2007
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54441
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Метафорический перенос номинальных конструкций в финансово-инвестиционной терминологии английского языка / Л.К. Жукова,
 И.Я. Гнатив // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 107. — С. 14-19. — Бібліогр.: 13 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860103007694225408
author Жукова, Л.К.
Гнатив, И.Я.
author_facet Жукова, Л.К.
Гнатив, И.Я.
citation_txt Метафорический перенос номинальных конструкций в финансово-инвестиционной терминологии английского языка / Л.К. Жукова,
 И.Я. Гнатив // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 107. — С. 14-19. — Бібліогр.: 13 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description Статья посвящена исследованиям метафорического переноса в аналитических многочленных комплексах типа N1+…Nn (биномов и полиномов) для
 обозначения финансово-инвестиционных терминов.Материал исследования финансово-инвестиционный словарь Доунса.В статье выявляются лингвистические, социальные и физиологические с учетом нейронной теории причины образования метафор, сущность механизма представление его как процесса абстрагирования и моделирования реальности, и практическое применение метафоры в научной терминологии. Стаття присвячена дослiдженням метафоричного перенесення в аналiтичних формах багаточленних комплексiв типу N1+…Nn (бiномiв та полiномiв)
 для визначення фiнансово-iнвестицiйних термiнiв.Матерiал дослiдження 
 фiнансово-iнвестицiйний словник Доунса.В статтi виокремленi лiнгвiстичнi,
 соцiальнi i фiзиологiчнi приймаючи до уваги нейронну теорiю причини виникнення метафор, сутнiсть механiзма подання його як процесiв абстрагування i моделювання реальностi, а також практичне використання метафори в
 науковiй термiнологiї. The article is based on investigations of the metaphoric transference in analytic
 multimember complexes such as N1+…Nn (binoms and polynoms) for financialinvestment
 terminology designation.Source material – Financial-investment Dictionary
 by John Downes.The following reasons: linguistic, social and physiological – taking
 into account the neuron theory, the essence of the scientific metaphors procedure
 – its presentation as the abstracting and reality modeling, and practical application
 of metaphors in the scientific terminology are revealed in the article.
first_indexed 2025-12-07T17:29:42Z
format Article
fulltext Жукова Л.К., Ткаченко Т.В. ОМОНИМИЯ В АББРЕВИАЦИИ 14 8 17 0,3 AOA, ABP, CAC, CPE, DOS, DV 9 20 0,4 ATS, AMC, ABS, coll.,CRC, DJ, d.p. 10 21 0,4 ARC, AMA, AFA, c.f., col., DMS, dr. 11 15 0,3 AV, acc., CIS, CMC, cont., DB, DH, DI 12 12 0,2 ABA, AAS, AIA, CEC, CU, dep. 13 4 0,08 AO, CCC, CTC, d 14 11 0,2 APA, APC, CMA, CN, com., DE 15 11 0,2 ACE, AAA, AMS, CAT, CW, DL, DO 16 8 0,15 AOC,AF, CH, cons., CPA, DT 17 6 0,12 APA, cl., CL, DD, DM, DR 18 5 0,1 AB, ACS CV, ch, DP 19 6 0,12 AT, AD, ABC, CT, def., DS 20 2 0,04 AE, CF 21 1 0,02 D. 23 3 0,06 AS, CO, DA 24 2 0,04 AM, CB 25 1 0,02 D 28 3 0,06 AR, CI, CD 29 2 0,04 AP, DC 30 1 0,02 CM 31 1 0,02 C 32 1 0,02 CE 33 2 0,04 AA, CR 40 2 0,04 AC, CS 42 1 0,02 c. 50 1 0,02 CC 51 2 0,04 CA, CP Таким образам, можно утверждать, что омонимичные аббревиатуры блоков «А», «С» и «D», имеющие два и более значений получили наибольшее распространение и составляют 1/5 часть (0,2 %) всего иссле- дуемого материала словаря «The Oxford Dictionary of Abbreviations». По рангу семантического объема максимальное количество значений – 51 имеют 2 аббревиатуры – CA, CP; 50 значений- 1 аббревиатура – CC; 42 – c.; 40 – AC, CS. 4/5 части всего исследуемого материала составляют аббревиатуры, имеющие одно значение, что доказывает изначальное назначение аббревиации – экономия речевых и графических усилий, при максимальной информационной ёмкости и одно-однозначному соответствию между знаком и референтом, что обеспечивает полное понимание сторон в акте коммуникации. Источники и литература 1. The Oxford Dictionary of Abbreviations. – Oxford University Press, 1998. 2. Могилевский Р.И. Аббревиация как лингвистическое явление., Автореф. канд. дисс.. – Т: АН Грузин- ской ССР Институт языкознания, 1966. – С.28. 3. Могилевский Р.И. Очерки аббревиации славянских языков., Автореф. докт. дисс.. – М:, МГУ, 1988. – С.9–31. 4. Arnold I.V. The English Word. − М.: Высшая школа, 1986. – P. 38–103. 5. Дубенец Э.М. Modern English Lexicology. – М.: Глосса-пресс, 2002. – P. 52–70, 126–130. 6. Орлова С.В. Об омонимии слова. – Тула.: Тульский гос. ун-т, 2001. – С. 78. 7. Малаховский Л.В. Словарь омонимов. –М., 1995. ( 9000 единиц). 8. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. – М., 2003, – С. 52-68. 9. Жукова Л.К., Котов Б.Н. Некоторые аспекты акронимов в компьютерной терминологии. – Культура на- родов причерноморья., № 76, 2005. – С. 42–46. Жукова Л.К., Гнатив И.Я. МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС НОМИНАЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ФИНАНСОВО-ИНВЕСТИЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В результате роста научно-технических знаний в современном мире свыше 90% новых слов, появляю- щихся в языках, составляют специальные слова. Потребность в новых терминах значительно выше, чем в общеупотребительных словах. Рост числа терминов некоторых наук обгоняет рост числа общеупотреби- тельных слов языка, и в некоторых науках число терминов превышает число неспециальных слов. Бурное образование новых дисциплин (в среднем каждые 25 лет число их удваивается) влечет за собой их потреб- ность в собственной терминологии [1, с. 230]. В условиях “терминологического взрыва” перед специали- стами встает серьезная проблема упорядочения и анализа всего массива терминологии. Проблемы современного языкознания 15 Подобная ситуация сложилась в финансово-инвестиционной терминологии. Изначально она развива- лась в соответствии с потребностями экономических агентов стран с развитыми экономиками. А начиная с 50-х гг. ХХ в., она получила столь значительное распространение среди экономистов, что обычно говорят о её революционном развитии [2, с. 7]. На месте отдельных изолированных региональных финансовых рын- ков возник единый международный финансовый рынок, оперирующий терминологией на английском язы- ке. С ростом числа терминов в английской системе номинации всё большую «популярность приобретают» аналитические формы обозначения новых понятий. К таковым относятся многочленные комплексы типа N1+…Nn. Двучленные комплексы подобного рода определяют как биномы, а трех и более – полиномы [3, с. 36]. Вполне естественно, что популярность вышеупомянутых номинальных конструкций не могла не кос- нуться терминологии финансово-инвестиционного «мира», расширяющегося и глобализирующегося бук- вально с каждым годом. Этот «мир» оперирует в большинстве своем абстрактными, виртуальными поня- тиями. И логично, что при номинации этих понятий используются наиболее лаконичные способы, к тако- вым, несомненно, в первую очередь относится процесс семантической деривации, результатом которой, как известно, является полисемия. Одно из обязательных требований к термину является однозначность, но несмотря на это, многознач- ность в специальной терминологии распространена весьма широко. Многозначность может быть двоякого рода. В одних случаях, производное, терминологическое значение образуется от общеупотребительного зна- чения. В других случаях семантическая деривация имеет место внутри самой специальной терминологии, что и приводит к полисемии терминов. Причем, одной и той же терминосистемы, либо другой. Процесс се- мантической деривации, как известно еще из работ М. Бреаля, не хаотичен, а основан на определенных ме- ханизмах. Важнейшим из них является метафорический перенос. Метафоры значительно стимулируют раз- витие семантической системы языка и системы его номинативных средств. Ортега-и-Гассет полагал, что метафора – это едва ли не единственный способ уловить и содержательно определить объекты высокой степени абстракции [4, с. 72]. Попытаемся выявить синтез формы (номинальные конструкции) и содержания (метафорический пере- нос). Большинство людей полагают, что метафора – это поэтическое и риторическое выразительное сред- ство, принадлежащее к выразительным средствам языка, а не к сфере повседневного обыденного общения, и уж тем более не к сфере бизнеса. Более того, метафора обычно рассматривается исключительно как при- надлежность естественного языка – то, что относится к сфере слов, но не к сфере мышления или действия. Поэтому большинство людей полагает, что они превосходно могут обойтись в жизни и без метафор. В про- тивоположность этой расхожей точке зрения следует считать, что метафора пронизывает все сферы нашей жизни и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии [5, с. 387]. Метафоры играют важную роль в процессе научных открытий. Широко известен пример ученого Ке- куле, которому метафорический образ змеи, кусающей свой хвост, помог выявить формулу бензола. И по- хожих примеров есть великое множество, но они незафиксированы вследствие того, что ученые в основном говорят о результатах исследований, а не о процессах, которые к ним привели. Ещё один любопытный пример – теория эволюции путем естественного отбора. Исследователи биографии Ч. Дарвина полагают, что на создание этой теории его вдохновила теория известного экономиста Адама Смита. А. Смит предло- жил следующую модель обеспечения наилучшего экономического развития общества: просто разрешить всем эгоистично думать только о своих личных интересах. Дарвин принял модель А. Смита и адаптировал её для биологического мира. В этом случае можно даже заметить изящную иронию, которая заключается в том, что модель А. Смита далеко не идеально подходит для экономического мира, в то время как метафо- рический перенос Дарвином этой модели для описания эволюции биологического мира практически идеа- лен. Это ещё один интересный факт. Метафоры – это выражения, которые перенесены «в новый дом», в ко- тором они иногда удачнее смотрятся, нежели в «старом». Интерпретация сущности механизма научной метафоры заключается в представлении его как процесса идеализации, абстрагирования и моделирования реальности, когда в качестве мыслительного образа ис- пользуется любой уже знакомый объект, который понимается как элемент одной из сущностных парадигм бытия. Очевидно, что данное представление обосновано в первую очередь характером научного мышления, о котором Т.А. Подколзина пишет: «В научном познании огромную роль играет ассоциативное мышление, одним из проявлений которого является способность к метафорическим переносам, что мы и заметили на примере Дарвина-Смита. Метафора как способ терминообразования основывается на аналогичной функции термина как производной от материала различных терминосистем» [6, с. 32]. И именно поэтому язык, ис- пользуемый финансовыми аналитиками и журналистами в статьях, и даже официальных отчетах и в исчер- пывающих анализах, и особенно в их повседневном профессиональном общении, переполнен примерами использования метафор. В финансовых новостях и научных статьях финансовой тематики зачастую встречаются слова и выра- жения, значения которых с трудом можно найти или определить в финансовых словарях или специальных энциклопедиях. Жукова Л.К., Гнатив И.Я. МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС НОМИНАЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ФИНАНСОВО-ИНВЕСТИЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 16 Проблемы современного языкознания 17 Использование метафор может быть мотивировано различными причинами. Следуя А. Салвею, можно выявить следующие причины их использования: • влиятельное лицо (председатель банка, например) имеет доступ к важным данным, таким как цены и прибыль, которые находятся временно под запретом разглашения, и это лицо должно иносказательно прокомментировать эти данные во время периода запрета • влиятельное лицо хочет мотивировать другие лица следовать за ним, не пытаясь выглядеть назида- тельно или формально: во время послеобеденных речей, ежегодных торжественных лекциях и т.д. • использование образных механизмов для придания смысла личному опыту • политтехнологи могут использовать «хитросплетенные орнаменты» для придания блеска возникающим финансовым бедствиям, для преувеличения значения или для выражения неодобрения финансовых ис- торий • журналисты выискивают новые оригинальные способы подачи материала в финансовых новостях для привлечения внимания читателей и для объяснения событий в финансовом мире [7, с. 4]. В дополнение к вышеуказанным причинам образования метафор, М. Блэк считает, что метафора по- крывает лакуны в словаре буквальных наименований (или по крайней мере удовлетворяет потребность в подходящем сокращенном названии). Рассмотренная с этой точки зрения, метафора является разновидно- стью катахрезы, под которой он понимает использование слова в некотором новом смысле с целью запол- нить брешь в словаре [8, с. 157]. Специалисты справедливо сетуют на то, что до сих пор "ни одна теория метафорического значения не в состоянии объяснить, как функционирует метафора", что "ни одна из современных лингвистических теорий не может объяснить феномен метафоры", что "метафора продолжает оставаться нерешенной про- блемой семантики", но мы все же попробуем проанализировать способы и причины формирования мета- фор. Дж. Лакофф в 1979 году издал свою фундаментальную книгу «Метафоры, которыми мы живем», на ко- торую мы ссылались выше. И через 27 лет (2006 г.), после изобретения учеными нейронной теории, он применил её для объяснения феномена метафоры. И хотя фундаментальные понятия остались теми же, раз- витие науки о функционировании мозга и о нейронных связях значительно расширили наше понимание то- го, как метафора функционирует. Дж. Лакофф говорит о том, что любое действие, которое производит наш организм, контролируется мозгом. Мы думаем с помощью мозга – у нас нет выбора. Мысль физическая, и все идеи и концепции, которые образуют мысли, физически создаются «конструкциями» мозга. Причиной этого является активация определенных нейронных групп в мозге до активации других нейронных групп [9, с. 3]. Метафора производна от разных видов идеального – эмоций, экстралингвистических знаний, житей- ского опыта носителей языка, иногда случайных впечатлений и ассоциаций, наблюдений, оценки, в целом – из всего тезауруса личности. Конечным итогом процесса метафоризации являются категории языковой се- мантики. Таким образом, метафора обнажает процесс переработки в языковое значение различных субпро- дуктов идеальной деятельности человека (интеллектуальной, эмоциональной, перцептивной, когнитивной). Изучение метафоры позволяет увидеть то «сырье», из которого делается значение слова. Метафора – это стадия переработки «сырья», этап на пути от представлений, знаний, оценок и эмоций к языковому значе- нию. Наша выборка биномов и полиномов из Финансово-Инвестиционного словаря Доунса [10] показывает разное соотношение биномов и полиномов, созданных на основе метафорического переноса: Номинальные конструкции Общее кол-во Кол-во с метафориче- ским переносом Процентный состав конструкций с метафорическим переносом по отношению к общему кол-ву Биномы 248 30 12% Полиномы 74 3 4% Выше указан объем номинальных конструкций с метафорическим переносом, с которыми мы и будем работать Ниже приводится иерархически организованный список таксономических классов вышеуказанных би- номинальных и полиноминальных конструкций, послуживших источником семантической деривации на основе метафорического переноса. При рассмотрении этого «сырья» важным является положение о том, что при деривации метафориче- ски мотивированного значения обязательно изменение таксономического класса одного из участников [11, с. 5]. Жукова Л.К., Гнатив И.Я. МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС НОМИНАЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ФИНАНСОВО-ИНВЕСТИЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 18 В таблице наглядно видны позиции членов номинальных конструкций с метафорическим переносом. А именно: Метафорический перенос Номинальные конструкции в первом члене N1 в последнем члене *Nx 20 10 Биномы e.g. 1. Samurai bonds 2. Sandwich generation e.g. 1. Debt bomb 2. Pension parachute 3 - Полиномы e.g. 1. Windfall profits tax 2. Blitzkrieg tender offer В таблице выше определенно прослеживается тенденция к частотности встречаемости метафориче- ского переноса именно в первом члене номинальной конструкции (N1), что доказывает факт максимальной значимости и семантической нагрузки последнего элемента номинальных конструкций в финансово-инве- стиционной терминологии: № N1 N2 *Nx Значение vulture fund 1 стервятник фонд Фонд, который вкладывает деньги в не пользую- щуюся спросом недвижимость в надежде на по- вышение спроса после реконструкции. whisper stock 2 шепот акции Акции, о которых распространились слухи, что их будут скупать при поглощении. sunshine law 3 солнечный свет закон Закон, который требует, чтобы заседания руко- водителей управляющих органов проводилось открыто. windfall profits tax 4 бурелом прибыль налог Налог на прибыль, полученную в результате не- ожиданного кризиса в некоторой компании или отрасли. Blitzkrieg tender offer 5 молниеносная война (нем.) тендер предложение Ситуация, когда акции намеченной к поглоще- нию компании быстро скупаются, поскольку за них была предложена очень заманчивая цена. *Nx –последний элемент конструкций (биноминальных и полиноминальных), несущий максимальную семантическую нагрузку. Основываясь на данных диаграммы, с уверенностью можем сказать, что метафора начинается с опера- ции с понятиями, противными логическому мышлению, и приходит к подчинению смысла законам логики. Умственное усилие по созданию и пониманию метафоры состоит в преодолении несовместимости значе- ний, но в восстановлении смысловой гармонии, в проникновении в тайны сущностной парадигматики и ее выявление. Метафора помогает обнаружить природу непредметных сущностей [12, 338], а финансовый мир сам по себе непредметен, виртуален, абстрактен. Р. Хофман – автор ряда исследований о метафоре – писал: «Метафора исключительно практична. Она может быть применена в качестве орудия описания и объяснения в любой сфере… Метафора, где бы она нам ни встретилась, всегда обогащает понимание человеческих действий, знаний языка» [12, 6]. Совершенно определенно, что именно поэтому метафоричные термины так органично вписываются и в финансовый мир. Вполне логично привести цитату-метафору В. Квейна «Язык можно представить в образе корабля, на- ходящегося в море и нуждающегося в ремонте, но который нельзя покинуть и поэтому перестраивать его возможно, только используя имеющийся материал – доску за доской». Метафора – одно из средств поднов- ления непрерывно действующего языка за счет языкового же материала. Метафора необходима языку-ко- раблю, плывущему под национальным флагом через века и социальные катаклизмы при сменяющейся вах- те поколений [13, с. 198]. Метафора определенно позволяет свести все многообразие мира к единообразным парадигмам, в неко- торые из которых включена финансово-инвестиционная терминология. Источники и литература 1. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. – М.: Норма-Инфра, 1999. – 560 с. 2. Евсеенко О.С. Инвестиции в вопросах и ответах. – М.: Проспект, 2005. – 256 с. 3. Жукова Л.К. Полином как единица вокабуляра// Культура Народов Причерноморья. – №55. – Т 1. – Ноябрь 2004. – С. 36–46. 4. Ортега-и-Гассет Х. Две главные метафоры / Теория метафоры. – М., 1990. –С. 72. 5. Lakoff G., and Johnson M. Metaphors We Live By. – University of Chicago Press, Chicago, USA, 1980. – 256 p. Проблемы современного языкознания 19 6. Подколзина Т.А. Метафора и парадокс в английской терминологии. Дисс. …канд.филол. наук. М., 1994. 7. Salway A., Ahmad K.. The Role of Metaphors in Financial Texts. – University of Surrey, Guildford, Surrey, UK, 1997. – 12 p. 8. Блэк М.. Метафора // Теория метафоры. –М., 1990. – С. 153–172. 9. Lakoff G. The Neural theory of Metaphor. – University of California at Berkley, USA, 2006 // http://icbs.berkeley.edu/natural_theory_lt.php. 10. Доунс Дж., Гудман Дж. Финансово-инвестиционный словарь. – М.: Инфра-М., 1997. – 586 с. 11. Розина Р.И. Категориальный сдвиг актантов в семантической деривации.// Вопросы языкознания. – №2. – Март – апрель. – М.: Наука, 2002. – С. 3–15 12. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., том 37, №4, 1978. – С. 333-343. 13. Quine W. Word and Object. – Cambridge: MIT press, 1964. – 309 p. Дьякова Н.А., Занкевич А.С. СТАНОВЛЕНИЕ КАТЕГОРИИ ВРЕМЕННОЙ ОТНЕСЕННОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Проблема эволюции перфектных форм в английском языке стоит бок о бок с извечной дискуссией лин- гвистов «является ли английский перфект формой времени или вида и как следует интерпретировать выра- жаемую им «связь с настоящим»[1, с.103]. Существующее в современной науке расхождение мнений по данной проблеме, а также накопление новых фактов и новые подходы и методы анализа предопределяют постоянную необходимость и возможность дальнейших исследований, что и определяет актуальность дан- ного исследования. В современной лингвистике под перфектом понимается глагольная форма, обозначающая предшествующее действие, тем или иным образом релевантное для настоящего. Грамматическая категория перфекта в том или ином ее проявлении свойственна всем романским и германским языкам. Модели построения аналитической формы перфекта в этих языках также аналогичны: вспомогательный глагол иметь/быть + причастие прошедшего времени основного глагола. Как известно, перфект относится к аналитическим формам глагола, которые являются одной из характерных черт современного английского языка. В связи с той важной ролью, которая приходится на долю глагола в оформлении предложения, изучение развития и употребления видовременных форм имеет непосредственное значение, как для теории синтаксиса предложения, так и для практики преподавания английского языка. Цель работы – определить особенности становления перфекта как аналитической формы глагола методом анализа и сравнения работ известных лингвистов, их точек зрения на проблему, уделив особое внимание фактическому материалу различных исторических этапов и особенностям развития перфекта в английском языке. Как известно, в древнеанглийском языке категория времени выражалась двумя грамматическими зна- чениями – настоящим и прошедшим. Глагол еще не обладает необходимыми грамматическими средствами формирования перфектных форм. Перфектное действие выражается по большей части формами претерита: Ohthere saede his hlaforde, AElfrede cyninge, paet he ealra Norpmona norpmest bude [Orosius] –Ohthere said to his lord king Alfred that he of all Scandinavians had lived to the North. Но уже в этот период существует ряд средств передачи видового значения: сложные сказуемые, состоящие из сочетания глаголов habban (NE to have) и beon (NE to be) с формами причастий настоящего и прошедшего времени. Развитие аналитических форм шло по линии ослабления лексического значения глаголов beon и habban, их грамматикализация, т.е. превращение в показатели грамматического значения определенной категории. В древнеанглийском языке глагол beon сочетался с формой причастия II непереходных глаголов для выражения состояния в настоящем времени, например: ic eom cumen –I have come, т.е. I am in the state of coming. Другим источником перфекта было использование глагола habban в качестве сказуемого с дополнени- ем, имевшем при себе определение, выраженное причастием прошедшего времени переходного глагола, например: Hie habbap me to hearran gecorenne – They have chosen me a ruler (they have me chosen a ruler). Формы типа habbap gecorenne (have chosen) и есть та конструкция, из которой развивалась форма перфекта в том виде, в каком она существует в современном английском языке. Согласно В.Д. Аракину [2, с. 97], кроме перфекта в древнеанглийский период зародилась также форма плюсквамперфекта, например: Sippan ic hie pa geliornod haefde, swae swae ic hie forstod ic hie on Englisc awende [AElfric] – When I had them learned, I translated them into English as I understood them. Таким образом, в конце древнеанглийского периода уже начала зарождаться аналитическая форма перфекта. В это время параллельно существовали две конструк- ции, которые могли передавать значение завершенности дествия к определенному моменту в настоящем или прошлом, т.е. значение, характерное для современного английского перфекта. Но наряду со значением завершенности, они передают и значение состояния, что связано с относительной независимостью причас- тия в составе соответствующих синтаксических сочетаний. Ни одна из описываемых конструкций не может рассматриваться в это время как аналитическая форма глагола, так как они недостаточно грамматикализо- ваны и не унифицированы ни в отношении формы, ни в отношении содержания. К концу древнеанглийско- го периода наблюдается расширение сочетаемости глагола habban c причастием как от переходных, так и от http://icbs.berkeley.edu/natural_theory_lt.php
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-54441
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-07T17:29:42Z
publishDate 2007
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Жукова, Л.К.
Гнатив, И.Я.
2014-02-02T02:04:39Z
2014-02-02T02:04:39Z
2007
Метафорический перенос номинальных конструкций в финансово-инвестиционной терминологии английского языка / Л.К. Жукова,
 И.Я. Гнатив // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 107. — С. 14-19. — Бібліогр.: 13 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54441
Статья посвящена исследованиям метафорического переноса в аналитических многочленных комплексах типа N1+…Nn (биномов и полиномов) для
 обозначения финансово-инвестиционных терминов.Материал исследования финансово-инвестиционный словарь Доунса.В статье выявляются лингвистические, социальные и физиологические с учетом нейронной теории причины образования метафор, сущность механизма представление его как процесса абстрагирования и моделирования реальности, и практическое применение метафоры в научной терминологии.
Стаття присвячена дослiдженням метафоричного перенесення в аналiтичних формах багаточленних комплексiв типу N1+…Nn (бiномiв та полiномiв)
 для визначення фiнансово-iнвестицiйних термiнiв.Матерiал дослiдження 
 фiнансово-iнвестицiйний словник Доунса.В статтi виокремленi лiнгвiстичнi,
 соцiальнi i фiзиологiчнi приймаючи до уваги нейронну теорiю причини виникнення метафор, сутнiсть механiзма подання його як процесiв абстрагування i моделювання реальностi, а також практичне використання метафори в
 науковiй термiнологiї.
The article is based on investigations of the metaphoric transference in analytic
 multimember complexes such as N1+…Nn (binoms and polynoms) for financialinvestment
 terminology designation.Source material – Financial-investment Dictionary
 by John Downes.The following reasons: linguistic, social and physiological – taking
 into account the neuron theory, the essence of the scientific metaphors procedure
 – its presentation as the abstracting and reality modeling, and practical application
 of metaphors in the scientific terminology are revealed in the article.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Проблемы современного языкознания
Метафорический перенос номинальных конструкций в финансово-инвестиционной терминологии английского языка
Article
published earlier
spellingShingle Метафорический перенос номинальных конструкций в финансово-инвестиционной терминологии английского языка
Жукова, Л.К.
Гнатив, И.Я.
Проблемы современного языкознания
title Метафорический перенос номинальных конструкций в финансово-инвестиционной терминологии английского языка
title_full Метафорический перенос номинальных конструкций в финансово-инвестиционной терминологии английского языка
title_fullStr Метафорический перенос номинальных конструкций в финансово-инвестиционной терминологии английского языка
title_full_unstemmed Метафорический перенос номинальных конструкций в финансово-инвестиционной терминологии английского языка
title_short Метафорический перенос номинальных конструкций в финансово-инвестиционной терминологии английского языка
title_sort метафорический перенос номинальных конструкций в финансово-инвестиционной терминологии английского языка
topic Проблемы современного языкознания
topic_facet Проблемы современного языкознания
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54441
work_keys_str_mv AT žukovalk metaforičeskiiperenosnominalʹnyhkonstrukciivfinansovoinvesticionnoiterminologiiangliiskogoâzyka
AT gnativiâ metaforičeskiiperenosnominalʹnyhkonstrukciivfinansovoinvesticionnoiterminologiiangliiskogoâzyka