Употребление устаревших слов и неологизмов в новогреческом языке
В статье рассматриваются проблемы употребления устаревших слов и неологизмов в новогреческом языке. Словарный состав языка изменяется непрерывно и обновляется, включая новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов, в то время как некоторые слова выходят из употребления. У статті розгл...
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Дата: | 2007 |
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Російська |
| Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2007
|
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54451 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | Употребление устаревших слов и неологизмов в новогреческом языке / С.А. Лазариди // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 107. — С. 53-56. — Бібліогр.: 21 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859606793777315840 |
|---|---|
| author | Лазариди, С.А. |
| author_facet | Лазариди, С.А. |
| citation_txt | Употребление устаревших слов и неологизмов в новогреческом языке / С.А. Лазариди // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 107. — С. 53-56. — Бібліогр.: 21 назв. — рос. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Культура народов Причерноморья |
| description | В статье рассматриваются проблемы употребления устаревших слов и неологизмов в новогреческом языке. Словарный состав языка изменяется непрерывно и обновляется, включая новые слова для обозначения новых вещей,
явлений, процессов, в то время как некоторые слова выходят из употребления.
У статті розглядаються проблеми вживання застарілих слів та неологізмів у новогрецькій мові. Словниковий склад мови змінюється та обновлюється
постійно. Виникають нові слова для позначення нових речей, явищ та процесів,
у той же час деякі слова виходять із вживання.
The article scrutinizes the issues of the usage of archaic words and neologisms
in Modern Greek. The lexical stock of the Language is changing and renewing continuously.
New words appear to denote new things, phenomena and processes
while some words are out of usage.
|
| first_indexed | 2025-11-28T06:42:02Z |
| format | Article |
| fulltext |
Проблемы современного языкознания
53
Лазариди С.А.
УПОТРЕБЛЕНИЕ УСТАРЕВШИХ СЛОВ И НЕОЛОГИЗМОВ
В НОВОГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ
Лексика языка непрерывно впитывает в себя вновь возникающие слова, вызванные к жизни измене-
ниями в общественной жизни, развитием культуры, науки, техники, производства и т.д. Накопление в сло-
варе все большего количества слов, пополнение его стилистических ресурсов наряду с совершенствованием
грамматического строя отражает общее поступательное движение языка [1].
Одновременно в лексике происходит и обратный процесс – исчезновение из ее состава устаревших
слов. Освобождение словаря от лишних слов (а «выпадают» из него только такие) столь же закономерно и
необходимо, как и обогащение его новыми словами. Эти процессы появления новых слов и исчезновения
устаревших сопровождаются процессами семантического порядка: возникновением у слов новых значений
и утратой старых.
Утрата слова или того или иного значения – результат длительного процесса архаизации соответст-
вующего языкового факта, когда он из явления активного словарного запаса первоначально делается дос-
тоянием пассивного словаря и лишь, потом постепенно забывается и совершенно исчезает из языка.
Устаревшие слова делятся на две группы: историзмы и архаизмы.
Историзмы – это устаревшие слова, обозначающие прежние, не существующие теперь понятия (назва-
ния, относящиеся к социально-экономическим отношениям прошлого, предметам быта, орудиям труда и
т.д.), например: ο δουξ (δούκας) дука т.е. князь, герцог, боярин (игемон, т.е. властителя небольшого госу-
дарства, или один из высших санов, титулов членов царской семьи в Византийской империи – Константин
Дука (византийский полководец в 10в., которого убили, затем титул унаследовал Василий Дука), η
χλαμύδα (χλαμύς) хламида (короткая одежда, которую одевали всадники в Древней Греции), ο χιτών(ας) хи-
тон (древняя рубашка), η τήβεννος (ρωμαϊκό ένδυμα) мантия судейская, тога (древняя одежда), το ξύλινο
αλέτρι соха (сельскохозяйственное орудие), ο πήχυς (или η πήχη: μπόι με δυο πήχες – Γ. Σουρής) [2] аршин
(мера длины, равная 0,71 (0,75 / 0,64) метра), ο οβολός обол (мелкая греческая монета) и т.д. Историзмы
употребляются в различных стилях (чаще всего в научном) для обозначения понятий определенной эпохи.
Вот пример историзмов связанных с экзотизмами. Экзотизмы (от греч. εξωτικός – чуждый, иноземный) –
заимствованные иностранные слова, входящие в систему языка-реципиента, но обозначающие явления и
объекты, характерные только для языка-источника. Они, естественно, не имеют синонимов в языке-
реципиенте, не входят в лексико-стилистические парадигмы и поэтому не являются выразительными сред-
ствами данного языка, но могут быть использованы для создания тех или иных стилистических приемов.
Так, употребление экзотизмов в романе Карагациса «Γιούγκερμαν», обусловлено необходимостью правдиво
передать обстановку, в которой происходят события рассказа: «Ένας κόμης, εσαούλ (<укр. есаул) των
Κοζάκων (ЧАЗ фр. Cosaque козак), συμπλήρωνε πολύ ταιριαστά το διευθυντικό γραφείο μιας μεγάλης
Τράπεζας»; « ...στις ίσμπες (<рус. изба) των μουζίκων (<рус. мужик)»; «Ήταν μεθυσμένος, σ’ ένα βρώμικο
τρακτίρι (<рус. трактир), γεμάτο καπνούς και μισοσκότεινο». Экзотизмы встречаются также и у Георгоса Ви-
зииноса в новелле «Μοσκώβ-Σελήμ»: «Το μπαϊράμι (<тур. bayram байрам (мусульманский праздник)) δεν
άργησε να έλθει [3]»;
Архаизмы (от греч. αρχαίος – древний) – это устаревшие синонимы современных слов. Архаизмы
используются, прежде всего, в художественной литературе для создания убедительных картин
исторической эпохи, для достоверности в передаче особенностей речи, для образования новых слов,
книжных, научных терминов и т.д. В лексике на месте древнегреческих слов стали употребляться слова,
которые вошли и в современный язык. Происходили изменения в формах и конструкциях, предвещающие
облик современного языка. Утрачивались многие неправильные древние формы, склонения и спряжения
упрощались, например: το όρος – το βουνό (гора), ο ιχθύς – το ψάρι (рыба), το ύδωρ – το νερό (вода), ο άρτος
– το ψωμί (хлеб), η ρις, (ρινός) – η μύτη (нос), το ους (το ωτίον) – το αυτή (ухо) ερυθρός – κόκκινος (красный),
σκεδάννυμι – σκορπίζω (разбрасывать, рассыпать, рассеивать, излучать), ύω – βρέχω (увлажнять, поливать,
мочить) и др. Таким образом, архаизмы в отличие от историзмов называют понятия и сейчас
существующие, но обозначаемые другими, современными словами.
Новые слова, возникающие в языке, называются неологизмамы (от греч. νέος – новый и λόγος - слово).
Неологизмы служат для обозначения тех новых понятий, которые появляются в связи с развитием
социальных отношений, науки, культуры, техники, из области образования и искусства и т.д., например:
αστεροσκοπείο – обсерватория, αεροδρόμιο – аэропорт, δημοσιογράφος – журналист, ταχυδρομείο – почта,
προσσελήνωση – прилунение, αερολέσχη – аэроклуб и т.п. По мере распространения обозначаемых ими
явлений или предметов новые слова могут прочно войти во всеобщее употребление и потерять оттенок
новизны. Таковы, например, широкоупотребительные сейчас слова τηλεόραση – телевизор, κασετόφωνο –
магнитофон, αστροναύτης – астронавт, διαστημόπλοιο – космический корабль, αεροπλάνο – самолет,
αεροπόρος – лётчик, τηλέφωνο – телефон, φωτογραφία – фотография и др., которые совсем недавно были
неологизмами.
Пути и причины появления новых слов бывают разными.
1. Изобретение слов встречается крайне редко, что лишний раз подтверждает устойчивость языка и его
словообразовательных элементов.
Известно, что слово γκάζι – газ изобрел голландский физик Ван-Гельмонт, причем, как он сам писал, в
поисках нужного названия для особого рода не твердых и не жидких веществ он думал о греческом слове
Лазариди С.А.
УПОТРЕБЛЕНИЕ УСТАРЕВШИХ СЛОВ И НЕОЛОГИЗМОВ В НОВОГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ
54
χάος – хаос и немецком Geist – дух. Таким образом, и в данном случае не было чистого изобретательства, а
было создание нового слова по имеющимся уже образцам.
2. Создание новых слов по имеющимся моделям на базе существующих в языке слов – очень
продуктивный способ обновления словаря. Древние греки составили сложное слово ιππόδρομος (ίππος –
лошадь, δρόμος – 1) дорога, путь, 2) бег) – место для бегов ипподром, по этой модели позднее были
образованы другие слова, связанные с новыми средствами передвижения: ποδηλατοδρόμος – велодром,
αεροδρόμιο – аеродром. По образцу βιβλιοθήκη (βιβλίο – книга, θήκη – футляр, чехол, ножны, коробка), т.е.
место, куда что-то кладут – библиотека, ταινιοθήκη - фильмотека, χαρτοθήκη - картотека и т.п.
Успешность и продуктивность такого способа состоит в том, что новым оказывается только необычная
комбинация известных элементов по известной модели, имеющей свое место в системе языка [4].
Некоторые неологизмы – это древнегреческие слова, вновь вошедшие в греческий язык, после того как
они не употреблялись веками: «κατάστημα», «μητρικός», «ξενοδοχείο». Другие создавались учеными, когда
возникала такая необходимость, из древнегреческих слов или из их частей, например вышеупомянутые:
«αστεροσκοπείο», «αεροδρόμειο», «δημοσιογράφος», «ουσιαστικό», «προσγειώνομαι», «προσωρινός»,
«ταχυδρομείο». Слова создаваемые учеными, литераторами принято считать книжными, в отличие от
унаследованных, народных.
Различия между книжными и унаследованными народными словами выявляются лучше в ситуации,
когда мы можем проследить, что произошло со словом, после того как его унаследовали от древних, какая у
него форма сейчас и в какой форме его заимствовали прямо из древнегреческого, как книжное. Вот
некоторые различия между народными и книжными словами:
1. Народные унаследованные слова часто сохраняют за собой свое древнее значение наряду с тем
значением, что у них было или же было получено ими впоследствии. Так, например, «χορός» употребляется
не только в общеизвестном значении («танец»), но и в значении «группа певцов». Таким образом, это слово
имеет сегодня и народное, и книжное значение.
2. Бывают случаи, когда мы употребляем параллельно два слова, имеющих одинаковое значение – одно
унаследованное народное, а другое – книжное, отличающееся от народного по своему звучанию:
«εκκλησία» и «εκκλησιά» (церковь). Тогда мы имеем две параллельные фонетические формы. Одинаково
употребляем «γνωριμία» и «γνωριμιά» (знакомство), «ζημιά» и «ζημία» (ущерб, вред), «θειος» и «θείος» (дя-
дя), «σκολειό» и «σχολείο» (школа).
3. Часто параллельные фонетические формы имеют разные значения. То есть, от одного древнего слова в
современном языке получились два разных по значению и по форме: «ρολό(γ)ι» («часы») и «ωρολόγιο»
(«расписание») от древнегреческого «ωρολόγιον». В таких случаях мы говорим о семантических парах.
Например, «γωνιά» (угол) – «γωνία» (угол в геометрии), «ισιώνω» (выравнивать) – «ισώνω» (уравнивать в
геометрии), «νύφη» (невеста) – «νύμφη» (древняя богиня, нимфа) [5].
Стилистическая оценка заимствованных неологизмов в греческом языке
Для Греции сегодня очень злободневным является вопрос о целесообразности употребления
иностранных слов, их правильного использования и применения. В узких кругах филологов эта тема
обсуждается уже давно, но никаких специальных политических программ еще не обнародовано.
Современный грек употребляет очень много иностранных слов в своей речи, порой даже предпочитая
их своим родным. В греческом языке на многие иностранные слова имеется свой «родной» аналог. Но, к
сожалению, часто предпочтение отдается заимствованию. Вот примеры некоторых из них: το Ιντερνέτ
(internet) = το Διαδίκτυο, интернет; το κομπιούτερ (computer) = ο ηλεκτρονικός υπολογιστής (компьютер); το
αιρκοντίσιον (air-condition) = το κλιματιστικό, кондиционер; το τένις (tennis) = η αντισφαίριση, теннис;
μπίζνεσμαν (businessman) = επιχειρηματίας, бизнесмен; агент и многие другие. Характерный вывод по дан-
ной проблеме сделал В.Белинский еще в позапрошлом веке: «Какое бы ни было слово, свое или чужое,
лишь бы выражало заключенную в нем мысль, – и если чужое лучше выражает ее, чем свое, давайте чужое,
а свое несите в кладовую старого хлама» [6].
Заимствования неологизмов в публицистике
Новые слова – неологизмы – могут намеренно создаваться авторами в различных стилистических
целях, для большей выразительности.
Особенно часто такие индивидуально-авторские неологизмы встречаются в стиле художественной
литературы, но бывают они и в публицистическом стиле – прежде всего как средство иронии.
Как правило, подобные неологизмы остаются лишь в пределах данного произведения, являясь
индивидуальной особенностью стиля автора. Однако в отдельных случаях они могут войти и в общий
словарный состав литературного языка.
Публицистический стиль базируется преимущественно на нехудожественном письменном типе языка,
однако, может широко включать структуры художественного письменного и устного типов речи.
Личностный фактор здесь играет весьма существенную роль.
Качественное своеобразие текстов публицистического стиля обусловлено несколькими
обстоятельствами: во-первых, широким кругом вопросов, которые в них рассматриваются; во-вторых, тем,
что публицистика обращена к очень широкой аудитории; в-третьих, она не только информирует широкую
аудиторию по широкому кругу проблем, но и стремится, прежде всего, к тому, чтобы определенным
образом воздействовать на ум и чувства читателей, сформировать у аудитории определенное оценочное
представление об излагаемых фактах и событиях.
Проблемы современного языкознания
55
В газете используются самые различные речевые штампы, а с другой стороны, необходимость воздей-
ствия на ум и чувства читателей ведет к тому, что авторы стремятся к экспрессии, к использованию в тексте
все новых выразительных средств и стилистических приемов. Экспрессия на страницах газет носит особый
характер, отличный от образности в художественном тексте [7].
Современная греческая газета представляет собой весьма сложный конгломерат самого различного
материала, рассчитанного на разнообразные вкусы. Она включает в себя материалы, посвященные
политике, экономике, общественной жизни. Особенной популярностью пользуются в Греции репортажи
про светскую жизнь, биография звезд шоубизнеса, сплетни, а также юмористические зарисовки. В них
широко используются коллоквиализмы, сленгизмы, варваризмы, иностранные слова. В качестве названия
рубрик греческие журналисты отдают предпочтение английским, например: CONTENTS, EDITORIAL,
GOSSIPS, CINEMA, INFO LAND и т.п.
Языковые средства, присущие публицистическому стилю, – это общественно-политическая лексика и
фразеология, эмоционально-оценочные слова, иногда – устаревшие слова, разговорно-просторечная
лексика и, конечно же, заимствования.
В отличие от художественной прозы, в текстах публицистического стиля встречаются разные виды за-
имствований, среди которых есть и частично ассимилированные, неассимилированные, интернационализ-
мы, кальки, варваризмы. Здесь встречаются заимствования из разных языков, большинство из них – анг-
лийские, французские, итальянские, реже латинские, встречаются русские, немецкие, испанские и др. На-
пример, из газеты «ΑΠΟΓΕΥΜΑΤΙΝΗ»: «Η επιτροπή θα αποτελείται από εξειδικευμένο (СК фр. spécialiser
квалифицированный) προσωπικό (ЛК фр. personnel персонал) που θα κατέχει μεταπτυχιακούς (ЛК англ. post-
graduate последипломный) τίτλους με τριετή θητεία [8]»; газета «Η ΑΛΛΗ ΓΝΩΜΗ»: «Έχει εκσυγχρονιστεί με
βαρέως τύπου φωτογραφικά (интернационализм, ср. англ. photographic фотографический) εμφανιστήρια
εκτύπωσης φωτογραφίας του μέτρου, θερμούς πλαστικοποιητές (интернационализм, ср. англ. plasticiser лами-
натор), χρωμοαναλυτές-σκάνερ (<англ. skaner сканер) και εμφανιστήρια φίλμς (<англ. film пленка) [9]»; газета
«ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΝΩΜΗ»: « ...όπου ξενοφοβία (интернационализм, ср. англ. xenophobia ксенофобия, боязнь,
недоверие к иностранцам), ρατσισμός (ЧАЗ англ. racism расизм), εγκληματικότητα, περιθωριοποίηση (ЛК фр.
marginalisation ограниченность; вытеснение), απομόνωση και μύρια όσα αντικοινωνικά (ЛК англ. antisocial
антисоциальный) φαινόμενα αναπτύσσονται απειλώντας τον τρόπο ζωής μας [10]». Также встречаются экзо-
тизмы, например, в репортажах о какой-либо стране: «… από 8 ετών και άνω υποχρεώθηκαν να φορέσουν
τσαντόρ (<ар. čador паранджа, чадра) [11]»; «Πανέτοιμη να εκλέξει «δημοκρατικά» τον νέο της τσάρο (<рус.
царь) Βλαντίμιρ Πούτιν [12]...» Неассимилированные заимствования отображают, в основном, явления из
сферы музыки, кино, телевидения: «Η Σεμίνα Διγενή είναι η πρώτη διδάξασα των ριάλιτι σόου (<англ. reality
show) [13]»; «Μου έγιναν παράπονα γιατί, λέει, ανοίγουν ξαφνικά την τηλεόραση, συλλαμβάνουν ένα talk show
(<англ. ток-шоу) [14]»; «Ο καλός σκηνοθέτης Γκας Βαν Σαντ δεν είχε την επιτυχία που θα περίμενε ίσως με το
ριμέικ (<англ. remake римейк) του κλασικού φιλμ (<англ. film фильм) «Ψυχώ» του Άλφρεντ Χίτσκοκ [15]»;
«Στον πολυχώρο Αθηναίς στο Βοτανικό, ο Σταμάτης Κραουνάκης και η ομάδα Σπείρα παρουσιάζουν το μουσικό
έργο «Sold out» που δανείζεται στοιχεία από την επιθεώρηση, το μιούζικαλ (<англ. musical мюзикл), το καμπαρέ
(<фр. cabaret кабаре) [16]»; «Η δικαστική αντιπαράθεση των δύο καλλιτεχνών ξεκίνησε με αφορμή το βίντεο
κλιπ (<англ. video clip видеоклип) που παρουσίαζε ο Τζέμης Πανούσης [17]».
По мнению Г.Бабиньотиса, в последнее время некоторые заимствованные неологизмы замусорили со-
временный греческий язык настолько, что наносят ему огромный непоправимый ущерб. Одни (неологиз-
мы), например, с помощью некоторых СМИ вводятся в практику как лексические понятия социального,
нравственного характера, например: παιδί μπούμερανγκ = Boomerang kids (так прозвали греческих студен-
тов университетов США, которые из-за экономических проблем оставляют свою карьеру и возвращаются
на родину, в дом своих родителей), τοξικός εργένης = Toxic bachelor (эгоистичный и бесчувственный холо-
стяк, которого бросает в дрожь от одной мысли о возможной связи, или установления каких-либо отноше-
ний с противоположным полом), άνδρας μετροσέξουαλ = Metrosexual (термин был изобретен в 1994 г. жур-
налистом британской газеты «Indepedent», Марком Симпсоном, который вбросил это слово в СМИ, глав-
ным образом для специализированных мужских журналов lifestyle, с целью рекламирования новых косме-
тических товаров потребления, как – увлажняющие крема, туалетные вода, молочко, бритвы, приборы для
эпиляции и т.д.), ραντάρ για γκέι = Gaydar (приобретенное шестое чувство, которое предполагает почувст-
вовать является ли мужчина гомосексуалистом или нет) [18] и т.д.
Другие неологизмы, отсутствующие в греческом языке, приходят из всемирной сети Интернета (как
Spam = нежелательная электронная переписка на порнографических сайтах, или Phisihg = создание, как
правило, хакерами, ложных ВЕБ-страниц наподобие существующих). Третьи являются неотъемлемой
частью современной риторики, например «μπουσισμοί» (так называемые «бушизмы» (Bushizm) господина
Буша) [16] и т.д. и т.п. Некоторые из этих слов подверглись адаптации к греческому языку, другие
внедрились насильно, по принципу «так хочу» (главным образом через печать СМИ). Ну, а некоторым
неологизмам предстоит долгий путь до греческого языка, до которого могут и не дойти вообще.
И, тем не менее, главным источником современных неологизмов продолжает оставаться
Древнегреческий язык. П. Макридж писал: «Большинство слов, появившиеся после 1800 г., для передачи
новых понятий соответствующих европейских слов, были созданы с использованием основ, корней,
приставок и суффиксов Древнегреческого языка /…/. Необходимо отметить, что и сегодня греческий язык,
является главным источником, живым исходным строительным материалом, на базе которого
продолжается процесс образования новых слов, конструируются новые термины» [19].
Этот процесс всегда является фактом развития лексики языка, ее пополнения и стилистической диффе-
Лазариди С.А.
УПОТРЕБЛЕНИЕ УСТАРЕВШИХ СЛОВ И НЕОЛОГИЗМОВ В НОВОГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ
56
ренциации, что обогащает выразительные средства каждого языка.
Источники и литература
1. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. – М.: «Просвещение», 1988. – 181 с.
2. Μείζον ελληνικό λεξικό. Δεύτερη έκδοση. – Αθήνα, 1997. – 1494 σ.
3. Γρηγοριάδης Ν., Καρβέλης Δ., Μηλιώνης Χ., Μπαλασκάς Κ., Παγανός Γ., Παπακώστας Γ. Κείμενα
νεοελληνικής λογοτεχνίας. – Αθήνα, 1996.
4. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М., 2001. – 536 с.
5. Κωνσταντίνου Η. Λεξικό των ξένων λέξεων στην ελληνική γλώσσα. – Αθήνα, 1992.
6. Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы. – М., 1988. – 171 с.
7. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. –
К.: Вища школа, 1991.
8. Παπαδημητρίου Ν. Παρελθόν το αργό ΔΙΚΑΤΣΑ, έρχεται ο γρήγορος ΟΑΤΑΠ // ΑΠΟΓΕΥΜΑΤΙΝΗ. –
Αθήνα – 2004. – №102.
9. Η φωτογραφία είναι η ψυχή μου // Η άλλη γνώμη. – Αθήνα, 2003. – № 91.
10. Το Α’ Παγκόσμιο Συνέδριο Αποδήμων Ελλήνων // № 38. – Αθήνα, 2001.
11. Σαλάμ Ιράν: οδοιπορικό στην ιρανική κοινωνία του 2004 // MEN. – Αθήνα: Ειδικές εκδόσεις Α.Ε., – 2004. –
№ 127.
12. Αγγελόπουλος Φ. Ο νέος Ρασ-Πούτιν της μετά Σοβιετικής Ρωσίας // MEN. – Αθήνα: Ειδικές εκδόσεις Α.Ε., –
2004. – № 127.
13. Νάκος Ν. «Η Σεμίνα Διγενή επιστρέφει... δριμύτερη στο STAR» // ΧΑΪ. – Αθήνα: Έκδοση ατλαντικές
εκδόσεις Ε.Π.Ε., 1997. – №145.
14. Φιαμέγκου Ε. Πρόσωπα+Γεγονότα // ΤΗΛΕΡΑΜΑ. – Αθήνα, 1999.
15. Χρυσοστόμου Π. Σινεμά // ΤΗΛΕΡΑΜΑ. – Αθήνα, 1999. – № 1144.
16. ΑΤΖΕΝΤΑ // Κέρδος. – Αθήνα, 2001. – № 4980.
17. Ιωακειμίδου Ζ. Ο Γιώργος Νταλάρας είπε «κότα» τον Πανούση // ΧΑΪ. – Αθήνα: Έκδοση ατλαντικές εκδόσεις
Ε.Π.Ε., 1997. – №145.
18. Λ. Παπαδημητρίου. Νεολογισμοί εισαγωγής. ΒΗΜΑgazino, αριθ. 171. – Αθήνα, 2004. – σ. 34-36
19. P. Mackridge. Η νεοελληνική γλώσσα. Μετάφραση Κ.Ν. Πετρόπουλος. – Αθήνα: ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΠΑΤΑΚΗ,
1990. – 532 σ.
20. Хориков И.П., Малев М.Г. Новогреческо-русский словарь. – М.: Изд-во «Культура и традиции», 1993.
– 854 с.
21. Τριανταφυλλίδης Μ. Νεοελληνική γραμματική. – Θεσσαλονίκη, 1993. – 455 σ.
Бридко Т.В.
К ВОПРОСУ О МНОГОЗНАЧНОСТИ ТЕРМИНОВ «ДИГЛОССИЯ»
И «БИЛИНГВИЗМ»
Понятия «диглоссия» и «билингвизм/двуязычие» в последнее время очень востребованы представите-
лями различных наук. Данные термины рассматриваются не только с позиций лингвистики, этнолингви-
стики, социолингвистики и психолингвистики, но и с позиций психологии и социологии. Такое присталь-
ное внимание объясняется не только многоаспектностью проблем диглоссии и билингвизма, но и их судь-
бой, зависящей во многом от языковой политики, которая, к сожалению, не всегда учитывает характер
взаимодействия культур и языков народов, проживающих на одной территории.
Теоретической и методологической базой для развития научного направления в теории современных
литературных языков и социолингвистики в аспекте их вариативности на национальном уровне являются
труды таких известных языковедов как У. Вайнрайха, Ю. А. Жлуктенко, М. Д. Почепцовой, А. И. Чередни-
ченко, А. Д. Петренко, А. С. Герда и др.
Целью данной статьи является исследование терминов «диглоссия» и «билингвизм» в трудах совре-
менных лингвистов. Актуальность данной работы заключается в том, что за последние десятилетия в связи
с всеобщими глобализационными процессами возрос интерес языковедов к исследованию проблем, связан-
ных с вопросами языковой вариативности, билингвизма (двуязычия), диглоссии и анализом языковых си-
туаций в различных странах. Практическое значение данной работы в том, что она может быть использова-
на в курсе социолингвистики.
Одной из главных проблем социолингвистики и языкознания в целом являются анализ явлений двуязы-
чия и многоязычия в конкретной языковой ситуации. Многочисленные исторические события (войны, соз-
дания и крушения государств и т. д.) привели к повсеместной миграции населения и как следствие этого к
этническому разнообразию внутри государств, что привело к не совпадению границ этнических и языковых
групп в современном мире. Так, например, Вахтин и Головко отмечают в своей работе, что «в пределах од-
ной этничности могут сосуществовать разные языковые варианты, и, наоборот, на одном языке могут гово-
рить разные этнические группы» [5, с. 37].
Большинство существующих государств, как подчеркивает А. С. Герд, состоят из представителей раз-
личных этнических групп и характеризуются наличием языковой интерференции, двуязычием (билингвиз-
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-54451 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1562-0808 |
| language | Russian |
| last_indexed | 2025-11-28T06:42:02Z |
| publishDate | 2007 |
| publisher | Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Лазариди, С.А. 2014-02-02T13:18:45Z 2014-02-02T13:18:45Z 2007 Употребление устаревших слов и неологизмов в новогреческом языке / С.А. Лазариди // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 107. — С. 53-56. — Бібліогр.: 21 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54451 В статье рассматриваются проблемы употребления устаревших слов и неологизмов в новогреческом языке. Словарный состав языка изменяется непрерывно и обновляется, включая новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов, в то время как некоторые слова выходят из употребления. У статті розглядаються проблеми вживання застарілих слів та неологізмів у новогрецькій мові. Словниковий склад мови змінюється та обновлюється постійно. Виникають нові слова для позначення нових речей, явищ та процесів, у той же час деякі слова виходять із вживання. The article scrutinizes the issues of the usage of archaic words and neologisms in Modern Greek. The lexical stock of the Language is changing and renewing continuously. New words appear to denote new things, phenomena and processes while some words are out of usage. ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Проблемы современного языкознания Употребление устаревших слов и неологизмов в новогреческом языке Article published earlier |
| spellingShingle | Употребление устаревших слов и неологизмов в новогреческом языке Лазариди, С.А. Проблемы современного языкознания |
| title | Употребление устаревших слов и неологизмов в новогреческом языке |
| title_full | Употребление устаревших слов и неологизмов в новогреческом языке |
| title_fullStr | Употребление устаревших слов и неологизмов в новогреческом языке |
| title_full_unstemmed | Употребление устаревших слов и неологизмов в новогреческом языке |
| title_short | Употребление устаревших слов и неологизмов в новогреческом языке |
| title_sort | употребление устаревших слов и неологизмов в новогреческом языке |
| topic | Проблемы современного языкознания |
| topic_facet | Проблемы современного языкознания |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54451 |
| work_keys_str_mv | AT lazaridisa upotreblenieustarevšihslovineologizmovvnovogrečeskomâzyke |