К вопросу о многозначности терминов "диглоссия" и "билингвизм"
В данной статье дается комплексный анализ таких важных социолингвистических понятий как "диглоссия" и двуязычие (билингвизм)", приводятся и сравниваются определения этих терминов, как современных украинских языковедов, так и их зарубежных коллег. Данна стаття присвячена комплексному...
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Дата: | 2007 |
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Russian |
| Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2007
|
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54452 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | К вопросу о многозначности терминов "диглоссия" и "билингвизм" / Т.В. Бридко // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 107. — С. 56-58. — Бібліогр.: 18 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-54452 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Бридко, Т.В. 2014-02-02T13:26:38Z 2014-02-02T13:26:38Z 2007 К вопросу о многозначности терминов "диглоссия" и "билингвизм" / Т.В. Бридко // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 107. — С. 56-58. — Бібліогр.: 18 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54452 В данной статье дается комплексный анализ таких важных социолингвистических понятий как "диглоссия" и двуязычие (билингвизм)", приводятся и сравниваются определения этих терминов, как современных украинских языковедов, так и их зарубежных коллег. Данна стаття присвячена комплексному аналізу таких важливих соціолінгвістичних понять, як "діглосія" та "білінгвізм". У статті наводяться та порівнюються визначення цих термінів у роботах сучасних українських та закордонних мовознавців. The following article deals with the analysis of such important terms as "Diglossia" and "bilinguism". There is a thorough comparison of definitions of these terms in the works of the modern Ukrainian and foreign authors. ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Проблемы современного языкознания К вопросу о многозначности терминов "диглоссия" и "билингвизм" Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
К вопросу о многозначности терминов "диглоссия" и "билингвизм" |
| spellingShingle |
К вопросу о многозначности терминов "диглоссия" и "билингвизм" Бридко, Т.В. Проблемы современного языкознания |
| title_short |
К вопросу о многозначности терминов "диглоссия" и "билингвизм" |
| title_full |
К вопросу о многозначности терминов "диглоссия" и "билингвизм" |
| title_fullStr |
К вопросу о многозначности терминов "диглоссия" и "билингвизм" |
| title_full_unstemmed |
К вопросу о многозначности терминов "диглоссия" и "билингвизм" |
| title_sort |
к вопросу о многозначности терминов "диглоссия" и "билингвизм" |
| author |
Бридко, Т.В. |
| author_facet |
Бридко, Т.В. |
| topic |
Проблемы современного языкознания |
| topic_facet |
Проблемы современного языкознания |
| publishDate |
2007 |
| language |
Russian |
| container_title |
Культура народов Причерноморья |
| publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| format |
Article |
| description |
В данной статье дается комплексный анализ таких важных социолингвистических понятий как "диглоссия" и двуязычие (билингвизм)", приводятся и
сравниваются определения этих терминов, как современных украинских языковедов, так и их зарубежных коллег.
Данна стаття присвячена комплексному аналізу таких важливих
соціолінгвістичних понять, як "діглосія" та "білінгвізм". У статті наводяться та
порівнюються визначення цих термінів у роботах сучасних українських та закордонних мовознавців.
The following article deals with the analysis of such important terms as "Diglossia"
and "bilinguism". There is a thorough comparison of definitions of these terms in
the works of the modern Ukrainian and foreign authors.
|
| issn |
1562-0808 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54452 |
| citation_txt |
К вопросу о многозначности терминов "диглоссия" и "билингвизм" / Т.В. Бридко // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 107. — С. 56-58. — Бібліогр.: 18 назв. — рос. |
| work_keys_str_mv |
AT bridkotv kvoprosuomnogoznačnostiterminovdiglossiâibilingvizm |
| first_indexed |
2025-11-26T13:59:31Z |
| last_indexed |
2025-11-26T13:59:31Z |
| _version_ |
1850623940969365504 |
| fulltext |
Лазариди С.А.
УПОТРЕБЛЕНИЕ УСТАРЕВШИХ СЛОВ И НЕОЛОГИЗМОВ В НОВОГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ
56
ренциации, что обогащает выразительные средства каждого языка.
Источники и литература
1. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. – М.: «Просвещение», 1988. – 181 с.
2. Μείζον ελληνικό λεξικό. Δεύτερη έκδοση. – Αθήνα, 1997. – 1494 σ.
3. Γρηγοριάδης Ν., Καρβέλης Δ., Μηλιώνης Χ., Μπαλασκάς Κ., Παγανός Γ., Παπακώστας Γ. Κείμενα
νεοελληνικής λογοτεχνίας. – Αθήνα, 1996.
4. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М., 2001. – 536 с.
5. Κωνσταντίνου Η. Λεξικό των ξένων λέξεων στην ελληνική γλώσσα. – Αθήνα, 1992.
6. Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы. – М., 1988. – 171 с.
7. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. –
К.: Вища школа, 1991.
8. Παπαδημητρίου Ν. Παρελθόν το αργό ΔΙΚΑΤΣΑ, έρχεται ο γρήγορος ΟΑΤΑΠ // ΑΠΟΓΕΥΜΑΤΙΝΗ. –
Αθήνα – 2004. – №102.
9. Η φωτογραφία είναι η ψυχή μου // Η άλλη γνώμη. – Αθήνα, 2003. – № 91.
10. Το Α’ Παγκόσμιο Συνέδριο Αποδήμων Ελλήνων // № 38. – Αθήνα, 2001.
11. Σαλάμ Ιράν: οδοιπορικό στην ιρανική κοινωνία του 2004 // MEN. – Αθήνα: Ειδικές εκδόσεις Α.Ε., – 2004. –
№ 127.
12. Αγγελόπουλος Φ. Ο νέος Ρασ-Πούτιν της μετά Σοβιετικής Ρωσίας // MEN. – Αθήνα: Ειδικές εκδόσεις Α.Ε., –
2004. – № 127.
13. Νάκος Ν. «Η Σεμίνα Διγενή επιστρέφει... δριμύτερη στο STAR» // ΧΑΪ. – Αθήνα: Έκδοση ατλαντικές
εκδόσεις Ε.Π.Ε., 1997. – №145.
14. Φιαμέγκου Ε. Πρόσωπα+Γεγονότα // ΤΗΛΕΡΑΜΑ. – Αθήνα, 1999.
15. Χρυσοστόμου Π. Σινεμά // ΤΗΛΕΡΑΜΑ. – Αθήνα, 1999. – № 1144.
16. ΑΤΖΕΝΤΑ // Κέρδος. – Αθήνα, 2001. – № 4980.
17. Ιωακειμίδου Ζ. Ο Γιώργος Νταλάρας είπε «κότα» τον Πανούση // ΧΑΪ. – Αθήνα: Έκδοση ατλαντικές εκδόσεις
Ε.Π.Ε., 1997. – №145.
18. Λ. Παπαδημητρίου. Νεολογισμοί εισαγωγής. ΒΗΜΑgazino, αριθ. 171. – Αθήνα, 2004. – σ. 34-36
19. P. Mackridge. Η νεοελληνική γλώσσα. Μετάφραση Κ.Ν. Πετρόπουλος. – Αθήνα: ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΠΑΤΑΚΗ,
1990. – 532 σ.
20. Хориков И.П., Малев М.Г. Новогреческо-русский словарь. – М.: Изд-во «Культура и традиции», 1993.
– 854 с.
21. Τριανταφυλλίδης Μ. Νεοελληνική γραμματική. – Θεσσαλονίκη, 1993. – 455 σ.
Бридко Т.В.
К ВОПРОСУ О МНОГОЗНАЧНОСТИ ТЕРМИНОВ «ДИГЛОССИЯ»
И «БИЛИНГВИЗМ»
Понятия «диглоссия» и «билингвизм/двуязычие» в последнее время очень востребованы представите-
лями различных наук. Данные термины рассматриваются не только с позиций лингвистики, этнолингви-
стики, социолингвистики и психолингвистики, но и с позиций психологии и социологии. Такое присталь-
ное внимание объясняется не только многоаспектностью проблем диглоссии и билингвизма, но и их судь-
бой, зависящей во многом от языковой политики, которая, к сожалению, не всегда учитывает характер
взаимодействия культур и языков народов, проживающих на одной территории.
Теоретической и методологической базой для развития научного направления в теории современных
литературных языков и социолингвистики в аспекте их вариативности на национальном уровне являются
труды таких известных языковедов как У. Вайнрайха, Ю. А. Жлуктенко, М. Д. Почепцовой, А. И. Чередни-
ченко, А. Д. Петренко, А. С. Герда и др.
Целью данной статьи является исследование терминов «диглоссия» и «билингвизм» в трудах совре-
менных лингвистов. Актуальность данной работы заключается в том, что за последние десятилетия в связи
с всеобщими глобализационными процессами возрос интерес языковедов к исследованию проблем, связан-
ных с вопросами языковой вариативности, билингвизма (двуязычия), диглоссии и анализом языковых си-
туаций в различных странах. Практическое значение данной работы в том, что она может быть использова-
на в курсе социолингвистики.
Одной из главных проблем социолингвистики и языкознания в целом являются анализ явлений двуязы-
чия и многоязычия в конкретной языковой ситуации. Многочисленные исторические события (войны, соз-
дания и крушения государств и т. д.) привели к повсеместной миграции населения и как следствие этого к
этническому разнообразию внутри государств, что привело к не совпадению границ этнических и языковых
групп в современном мире. Так, например, Вахтин и Головко отмечают в своей работе, что «в пределах од-
ной этничности могут сосуществовать разные языковые варианты, и, наоборот, на одном языке могут гово-
рить разные этнические группы» [5, с. 37].
Большинство существующих государств, как подчеркивает А. С. Герд, состоят из представителей раз-
личных этнических групп и характеризуются наличием языковой интерференции, двуязычием (билингвиз-
Проблемы современного языкознания
57
мом) или многоязычием [6, с. 34]. Причем ситуации многоязычия или двуязычия встречаются чаще, чем
одноязычные языковые ситуации [12, с. 75; 5, с. 115]. По данным, представленным в книге «Социолингви-
стика и социология языка», в мире существует около 6 одноязычных государств (т. е. около 4% от общего
количества существующих на сегодняшний момент стран), 22 двуязычных государства (14%), в остальных
государствах население говорит на 3-4 и более языках [5, с. 41]. Например, в Малайзии образованный чело-
век будет владеть, по крайней мере, 3 языками: малайским и английским и одним из китайских диалектов
или одним из индийских языков [18, с. IX]. В Российской Федерации наряду с русским языком, существуют
такие языки, как башкирский, татарский, якутский, бурятский, осетинский, немецкий, и многие другие.
В языкознании термин «билингвизм» употребляется очень часто. Несмотря на то, что большинство
ученых дают похожие определения данного слова, некоторые лингвисты рассматривают это понятие как
явление (Щерба, Герд, Ахманова), а другие как процесс [4, с. 22; 8]. Например, под понятием «двуязычие»
или «билингвизм» А. С. Герд подразумевает «способность человека к употреблению двух языков в зависи-
мости от ситуации обстановки» [6, с. 35]. О. С. Ахманова в «Словаре лингвистических терминов» опреде-
ляет двуязычие или билингвизм как «одинаково совершенное владение двумя языками; владение двумя
языками, применяемыми в разных условиях общения, например родным диалектом и литературными язы-
ками» [1, с. 125]. Л. В. Щерба дал более общее понятие этому термину. Он считал, что «под двуязычием
подразумевается способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках» [15, с. 313-318].
При чем другой ученый Löffler подчеркивает, что говорящие в этом случае владеют двумя языками на
уровне родного языка [17, с. 76]. У. Вайнрайх определяет двуязычие как попеременное использование двух
языков [4, с. 22]. Н. Б. Мечковская подразумевает под двуязычием использование нескольких языков гово-
рящим в зависимости от ситуации общения [8, с. 368]. Все вышеизложенные определения могут быть объе-
динены в одно общее понятие билингвизма или двуязычия: попеременное использование в речи говоря-
щим(и) двух языков в зависимости от ситуации общения.
Различают усвоение второго языка в детском, подростковом и взрослом возрасте. Благодаря этому вы-
деляют несколько основных типов билингвизма:
1. Билингвизм от рождения. Этот вид двуязычия возникает в том случае, когда ребенок вырастает в семье,
где родители говорят с ним на разных языках [6, с. 35; 17, c. 77]. Причем способы овладения ребенком
вторым языком могут варьироваться. Например, в некоторых случаях ребенок изучает другой язык,
общаясь со сверстниками, когда его семья проживает в иноязычном окружении, или когда (например, в
Царской России) няня или гувернантка, являясь носителем другого языка, говорит с ребенком на своем
языке, таким образом, невольно заставляя своего подопечного общаться на иностранном языке [15, с.
313- 318]. В современном мире первые два вышеупомянутых случая наиболее распространены благо-
даря всёвозрастающим процессам глобализации. Иногда к этому виду билингвизма относят двуязычие,
достигаемое благодаря школьному обучению иностранному языку, которое позволяет большой части
населения любого государства общаться с другими народностями.
2. Территориальное двуязычие, возникающее «в результате межъязыковой интерференции у народов со-
седей, проживающих рядом издавна» [6, с. 36]. Например, большинство людей, проживающих на За-
падной Украине, свободно владеют украинским и польским языками, жители юго-восточной Украины
– русским и украинским, граждане Европейского Союза – языками соседей [17, c. 76-78].
3. Социально вынужденное двуязычие возникает в том случае, когда иммигранты вынуждены изучать
язык страны своего проживания для достижения определенных успехов в работе, учебе и т. д. [5, с.
116]. А. С. Герд приводит в качестве примера этого типа билингвизма необходимость владения офици-
альным (русским) языком гражданами республик бывшего Советского Союза [6, с. 36].
4. Научный и художественный билингвизм наблюдается в тех случаях, когда деятели культуры и науки
при написании своих работ используют несколько иностранных языков помимо родного языка. Извест-
но, что данное явление широко распространено в странах Западной Европы и Востока [11, с. 198]. При
этом качество выражения мыслей автора на родном и неродном языках не страдает. Например, при со-
поставительном анализе взаимодействия русской и украинской лексики в работах Т. Шевченко, отме-
чаются минимальные различия в значениях этих двух языков [11, с. 198].
Некоторые авторы полагают, что наличие в стране или в отдельном регионе с многонациональным на-
селением газет, книг, журналов и радио- или телепередач на разных языках способствует увеличению про-
цента двуязычного или многоязычного населения [6, с. 36–37]. Другие лингвисты, например Дж. Чамберз,
полагают, что средства массовой информации не могут оказывать серьезное влияние на языковую ситуа-
цию [цитируется по 4, с. 118]. Тем не менее, считается, что увеличению числа многоязычного населения
может способствовать обучение в школах или в вузах не только на государственном языке, но и на языках
других национальных групп [6, 36 –37].
Как подчеркивает в своей работе А. С. Герд, при двуязычии именно этнические и социальные предпо-
сылки определяют языки официального и неофициального общения [6, с. 42–43]. Например, в Малайзии
государственным языком является малайский, но также широко распространены английский, китайские
диалекты (мандарин, хакка, кантонесский) и индийские языки (тамильский, восточный пенджабский, ма-
лайлам, телугу). В школах официально преподаются тамильский, португальский и арабский [3, с. 82].
С понятием «двуязычие (билингвизм)» тесно связан термин «диглоссия». Данные понятие было впер-
вые употреблено американским исследователем Ч. Фергюсоном в 1959 г в его работе «Diglossia» [цитиру-
ется по 5, с. 27-28]. «Под этим понятием рассматривается функциональная дистрибуция форм существова-
ния, из которых одна занимает верхний, а другая низший страт в коммуникативной системе определенной
Бридко Т.В.
К ВОПРОСУ О МНОГОЗНАЧНОСТИ ТЕРМИНОВ «ДИГЛОССИЯ» И «БИЛИНГВИЗМ»
58
языковой общности» [10, с. 21]. Именно Ч. Фергюсон ввел в употребления такие термины как «стандарт-
ный вариант» (high) и «местный вариант»(low) [цитируется по 5, с. 27–28].
По мнению А. Д. Швейцера «диглоссия» обозначает «взаимодействие социально противопоставленных
друг другу подсистем одного языка» [14, с. 481-482]. Н. Б. Мечковская в своей работе «Социальная лин-
гвистика», представленной в электронной библиотеке социологического факультета МГУ им. М. Б. Ломо-
носова, определяет диглоссию как особый вид несбалансированного двуязычия. В качестве примера диг-
лоссной ситуации можно привести языковую ситуацию в Греции до 1976 г., где в употреблении были два
письменных новогреческих языка: архаизированный книжный (кафаревуса) и народный язык (димотика) [9,
с. 88 - 95]; и ситуацию арабских стран, где на официальном уровне используется арабский язык Корана, а в
повседневном общении употребляются диалекты арабского языка (египетский, иранский и др.) [8].
Более полное определение диглоссии можно встретить в работе Б. А. Успенского: «диглоссия пред-
ставляет собой такой способ сосуществования двух языковых систем в рамках одного языкового коллекти-
ва, когда функции этих двух систем находятся в дополнительном распределении, соответствуя функциям
одного языка в обычной (недиглоссной) ситуации» [13, с. 206–226]. Таким образом, диглоссия, по мнению
Б.А.Успенского, представляет собой устойчивую языковую ситуацию, для которой характерна взаимная
дополнительность функций стандартного и местного варианта языка, и которая может сохраняться в таком
виде в течение многих веков [13, с. 206–226].
Таким образом, в отличие от двуязычия диглоссия представляет собой устойчивую языковую ситуа-
цию, при которой существует некая иерархия языков, т. е. ситуация и сфера употребления (религия, высшее
образование, повседневное общение) этих языков строго разграничены и они как бы дополняют друг друга
[16, 14, с 481–482; 2, с. 34-41]. Необходимо также отметить тот факт, что при диглоссии говорящие осоз-
нанно делают выбор между разными вариантами языка, используя только те из них, которые наилучшим
образом способны обеспечить передачу и восприятие информации.
Основной вывод по данной работе можно сформулировать следующим образом: определение понятий
диглоссии и билингвизма и анализ диглоссных и билингвистических ситуаций способствуют не только по-
ниманию существующих языковых ситуаций в мире, но и прогнозированию их дальнейшего существования
и развития. Тем не менее, как показывает анализ лингвистической литературы, данные вопросы далеко не
полно изучены в современном языкознании.
Источники и литература
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Издание 3. – М.: КомКнига, 2005. – 576 с.
2. Брайт У. Введение: параметры социолингвистики. Новое в лингвистике. Вып. VII. – М., 1975. – с. 34-41.
3. Бридко Т. В. Формирования современной научной ситуации в Малайзии. Культура народов Причерно-
морья. № 76. – Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2005. – с. 81- 85.
4. Вайнрайх У. Языковые контакты. – Киев: Вища школа, 1979. – 263 с.
5. Вахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка: Учебное пособие. – СПб.: ИЦ «Гу-
манитарная Академия», Из-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004. – 336 с.
6. Герд А. С. Введение в этнолингвистику. Курс лекций и хрестоматия. 2-е изд., исправл.- СПб.: Изд-во
Санкт-Петербургского университета, 2005. – 457 с.
7. Кондакова М. Ф. Языковой контакт в ряду других смежных явлений,
http://www.utmn.ru/frgf/No15/text01.htm
8. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. -
2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.
9. Недвига Е.В. Языковая ситуация в современной Греции. Культура народов Причерноморья. № 76. –
Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2005. – с. 21 - 24.
10. Петренко Д. А. Языковая ситуация в Германии с точки зрения функциональной и социальной диффе-
ренциации. Культура народов Причерноморья. № 76. – Симферополь: Межвузовский центр «Крым»,
2005. – с. 88 - 95.
11. Туксаитова Р. О. Художественный билингвизм: к определению понятия// Известия Уральского госу-
дарственного университета. – 2005. – № 39. С. 198–206.
12. Туманян Э. Г. Типология языковых ситуаций (комплексны модели оппозиций форм существования
языка). Теоретические проблемы социальной лингвистики. – М: Изд-во «Наука», 1981. – 368 с.
13. Успенский Б. А. Языковая ситуация и языковое сознание в Московской Руси: восприятие церковно-
славянского и русского языка. Византия и Русь. – М., 1989. с. 206-226.
14. Швейцер А. Д. Социолингвистика. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 481-
482.
15. Щерба Л. В. К вопросу о двуязычии. Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974. – С. 313 –
318.
16. Coby Lubliner. Reflections on Diglossia. Diglossia, dialect and standard,
http://www.ce.berkley.edu/~coby/essays/refdigl.htm.
17. Löffler, Heinrich. Germanistische Soziolinguistik. Berlin: Erich Schmidt, 1994. 256 S.
18. Vincent B. Y. Ooi (ed). Evolving Identities: The English Language in Singapore and Malaysia. – Singapore:
Times academic Press, 2001. – 214 p.
http://www.utmn.ru/frgf/No15/text01.htm
http://www.ce.berkley.edu/~coby/essays/refdigl.htm
|