Лексическая интерференция в южноафриканском варианте английского языка

Статья посвящена особенностям лексической интерференции в южноафриканском варианте английского языка. В качестве главной причины интерференции называется отсутствие в английском языке экспрессивных или функциональных средств, прежде всего, в следующих аспектах: физико-географических особенностей Южн...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Date:2007
Main Author: Устинович, Е.А.
Format: Article
Language:Russian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2007
Series:Культура народов Причерноморья
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54453
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Лексическая интерференция в южноафриканском варианте английского языка / Е.А. Устинович // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 107. — С. 59-62. — Бібліогр.: 22 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-54453
record_format dspace
spelling nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-544532025-02-10T01:24:03Z Лексическая интерференция в южноафриканском варианте английского языка Устинович, Е.А. Проблемы современного языкознания Статья посвящена особенностям лексической интерференции в южноафриканском варианте английского языка. В качестве главной причины интерференции называется отсутствие в английском языке экспрессивных или функциональных средств, прежде всего, в следующих аспектах: физико-географических особенностей Южной Африки, политико-административных структурах, особенностей быта, имен собственных. Лексический дефицит восполняется заимствованиями из языка африкаанс. В статье приводится классификация данных заимствований на материале анализа документальных источников. Стаття присвячена особливостям лексичної інтерференції в південноафриканському варіанті англійської мови. В якості головної причини інтерференції називається відсутність в англійської мові експресивних або функціональних засобів, по-перше, в наступних аспектах: фізико-географічних особливостях Південної Африки, політико-адміністративних структурах, особливостях побуту, загальних імен. Лексичний дефіцит поповнюється запозичаннями з мови африкаанс. В статті приводиться класифікація даних запозичень на матеріалі аналізу документальних джерел. The article deals with lexical interference in South-African English. It is suggested that such interference is mainly caused by the lack of expressive and/or functional means in the English language in several areas of life. Such areas are specified as: physical/geographical features of Southern Africa, political-administrative structures, basic life-ways, and proper names. Deficiency of the English language in these areas results in borrowing words from Afrikaans and other languages. 2007 Article Лексическая интерференция в южноафриканском варианте английского языка / Е.А. Устинович // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 107. — С. 59-62. — Бібліогр.: 22 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54453 ru Культура народов Причерноморья application/pdf Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Проблемы современного языкознания
Проблемы современного языкознания
spellingShingle Проблемы современного языкознания
Проблемы современного языкознания
Устинович, Е.А.
Лексическая интерференция в южноафриканском варианте английского языка
Культура народов Причерноморья
description Статья посвящена особенностям лексической интерференции в южноафриканском варианте английского языка. В качестве главной причины интерференции называется отсутствие в английском языке экспрессивных или функциональных средств, прежде всего, в следующих аспектах: физико-географических особенностей Южной Африки, политико-административных структурах, особенностей быта, имен собственных. Лексический дефицит восполняется заимствованиями из языка африкаанс. В статье приводится классификация данных заимствований на материале анализа документальных источников.
format Article
author Устинович, Е.А.
author_facet Устинович, Е.А.
author_sort Устинович, Е.А.
title Лексическая интерференция в южноафриканском варианте английского языка
title_short Лексическая интерференция в южноафриканском варианте английского языка
title_full Лексическая интерференция в южноафриканском варианте английского языка
title_fullStr Лексическая интерференция в южноафриканском варианте английского языка
title_full_unstemmed Лексическая интерференция в южноафриканском варианте английского языка
title_sort лексическая интерференция в южноафриканском варианте английского языка
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2007
topic_facet Проблемы современного языкознания
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54453
citation_txt Лексическая интерференция в южноафриканском варианте английского языка / Е.А. Устинович // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 107. — С. 59-62. — Бібліогр.: 22 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT ustinovičea leksičeskaâinterferenciâvûžnoafrikanskomvarianteangliiskogoâzyka
first_indexed 2025-12-02T11:16:34Z
last_indexed 2025-12-02T11:16:34Z
_version_ 1850395007745261568
fulltext Проблемы современного языкознания 59 Устинович Е.А. ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ЮЖНОАФРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Проблемы лексической интерференции в южно-африканском варианте английского языка обращают на себя внимание ряда исследователей, использующих как синхронный [1; 2; 3; 4], так и диахронный [5; 6] подходы к изучению социолингвистических аспектов данного варианта. Ввиду того, что лексическая интерференция является последствием языкового контакта (ЯК), для вы- яснения механизмов интерференции необходимо определить тип ЯК, в условиях которого данная интерфе- ренция происходит. Экзоглосная несбалансированная языковая ситуация в ЮАР [7, с. 34] усложняется тем политическим значением, которое придается вопросам языковой политики, пуризма и билингвизма (в част- ности, англо-бурского). Для выявления типа ЯК была использована классификация, предложенная С.В.Семчинским [8, 26]. Классификация С.В.Семчинского представляется наиболее полной для достижения целей данной работы по двум причинам: 1) основным признаком данной классификации является тип взаимодействия, 2) при анали- зе последствий ЯК автор уделяет основное внимание лексической (семантической) интерференции. В соот- ветствии с данной классификацией, на территории ЮАР происходит «двустороннее воздействие на разных лингвистических уровнях взаимодействующих языков» [8, с. 26]. При таком типе взаимодействия интерфе- рирующие элементы закрепляются в воспринимающей системе как заимствования – регулярно используе- мые знаки. Л. П. Крысин отмечает, что это происходит в тех случаях, «когда система испытывает недоста- ток в выразительных средствах или ее собственные средства оказываются дефектными в функциональном отношении» [9, с. 69]. По функциональному признаку в современной социолингвистике выделяют три вида заимствований, выполняющих три разные функции: 1) номинативную функция (лексемы, обозначающие предметы и понятия, отсутствующие в родном языке); 2) функцию самоутверждения (заимствования, ис- пользуемые в определенных социокультурных обстоятельствах с целью продемонстрировать знание ино- странного языка); 3) экспрессивно-стилистическую (или игровую) функцию, наблюдаемую чаще всего в речи билингвов, овладевших вторым языком на достаточно высоком уровне, но при этом не отказываю- щихся от владения первым языком [10, с. 40–42]. Если номинативная функция свидетельствует о функцио- нальных дефектах системы первого языка, а функция самоутверждения – о неадекватном владении обоими языками, то экспрессивно-стилистическая функция служит показателем расширения речевого репертуара билингва и взаимного обогащении языков. Следовательно, при недостаточном знании родного языка би- лингвизм приводит к его дальнейшему обеднению; при координатном билингвизме, возможно дальнейшее совершенствование выразительных функций обоих языков. Для выявления функциональных аспектов бурских заимствований в английском языке ЮАР было про- веден структурно-семантический анализ свыше 140 заимствований из африкаанс в литературном и разго- ворном английском языке ЮАР. Материалом для исследования служили художественные и публицистиче- ские произведения, а также словари. Общий объем изученных материалов составил свыше 2000 страниц. В результате исследования выявилось, что практически все заимствованные лексемы выполняют одну из двух функций: номинативную и экспрессивно-стилистическую. 1. Номинативную функцию выполняют лексемы, обозначающие предметы и понятия, отсутствующие в стандартном (британском) английском. На данный момент можно выделить четыре пласта лексики, в кото- рых английский язык как система испытывал или испытывает функциональный дефицит, восполняемый за- имствованиями. 1.1. Физико-географические особенности Южной Африки Dam – искусственное озеро или пруд [11, с. 20]. "It was rumored that a dam was to be built here, but no one knew how it would be filled " [12, с. 247]. «Ходили слухи, что здесь будет озеро, но никто не знал, как его на- полнить». Hoek – изгиб реки, угловатая часть горы, бухты, любая топографическая деталь, напоминающая угол или изгиб [11, с. 41]. Kloof – впадина, углубление в рельефе [13, с. 1248]. Koppie – холм высотой до 30 м, часто покрытый травой и кустарником [13, с. 1255]. Spruit – небольшой, часто пересыхающий ручей в Южной Африке[13, с. 675]. Veld – открытая местность, поросшая травой. Словарь Вебстера определяет происхождение данной лек- семы как средненидерландское, указывая на то, что в английский язык оно проникло через африкаанс [14, 682]. “…and even in the blazing January heat the straight grey road through the brown parched veld, with far-lying homesteads in bare parched lands, was full of interest to them” [15, 5]. «Даже в палящий январский зной прямая серая дорога, простирающаяся через выжженную коричневую степь, и удаленные фермы на голой, засуш- ливой земле, были им интересны». 1.2. Административно-политические особенности Apartheid – лексема, образованная от бурского слова apart (раздельный) с помощью суффикса heit, оз- начает разделение, сегрегацию, раздельное проживание. По данным этимологического словаря Морриса, первое употребление этого слова в английском языке зафиксировано в 1949 г. – после объявления апартеи- да государственной политикой ЮАР [16, с. 21]. Baas – хозяин [17, с. 171], начальник, босс. В африкаанс данная лексема является заимствованием из малайско-португальского койне рабов 17-18 вв. Перейдя из африкаанс в английский, слово подверглось ас- Устинович Е.А. ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ЮЖНОАФРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 60 симиляции и закрепилось в узусе английского языка. Straat – улица [11, с. 101]. 1.3. Реалии быта Biltong – вяленое ломтями мясо [17, с. 230]. Bywoner – паразит, нахлебник [11, с. 19]. Dorp – деревня [11, с. 23]. “Piet Deiselmann… was speaking to the old Jew-woman and her grandson of the new hospital which had lately been opened in Platkops dorp, and of which Juriaan up in the mountains had never heard before”[15, 3]. «Пит Дейселман… рассказывал старой еврейке и ее внуку о новой больнице, недавно открывшейся в Платкопсе, о которой Юриан у себя в горах никогда раньше не слышал». Huisvrou – домохозяйка [11, с. 42; 11, с. 120]. Jol – вечеринка [18, с. 674]. Kopdoek – берет, головной убор. “Because she is sitting behind a microphone, dressed in a beret or kopdoek and her Sunday best, authenticity and integrity are sustained” [19]. «Она сидит за микрофоном, в берете и луч- шем воскресном наряде, и поэтому выглядит искренней и честной». Kraal – загон для скота. Заимствование из африкаанс [14, с. 344]. "And there was another system whereby a native could get land from the farmer, and set up his kraal… " [12, с. 131]. «Была и другая система, которая позволяла туземцу арендовать землю у фермера и строить на ней свой загон для лошадей». Skoe – (мн. ч. skoen) – сандалий, ботинок. “He slung the shoes over his shoulder, veld skoen that were crin- kled and hard with the dews of a hundred mornings” [20, с. 420]. (“Он перекинул через плечо сандалии – те, в которых можно было ходить по вельду. Они потрескались и затвердели от росы, которая выпадала на них по утрам – уже сотни раз”.) Данное заимствование из африкаанс в английском языке ЮАР не подвергается даже грамматической адаптации, имея во множественном числе нехарактерное для стандартного англий- ского окончание – n. Stoep – веранда [11, с. 100]. Наиболее многочисленными в данной категории лексем оказываются реалии, связанные с едой, одеж- дой и домашним обиходом. 1.4. Имена собственные Johannesburg, Odendaalsrust, Transvaal. Ряду нидерландских названий и имен собственных соответст- вуют дублеты в английском языке, образованные с помощью морфологической кальки: Drakensberge → Dragon Mountains; Kaapstad → Cape Town. Данные случаи также следует отнести к проявлениям лексической интерференции. 2. Экспрессивно-стилистическую функцию выполняют заимствования, используемые для эмоциональ- ного усиления речи и отношения говорящего. Большая часть заимствований данной категории относится к сленговой лексике. Наиболее многочисленные заимствования используются для обозначения следующих пластов лексики. 2.1. Расовые различия и стереотипы Bantu beer – алкогольный напиток, получаемый из груш и меда [18, с. 57]. Bush carpentry – грубая, топорная работа [18, с. 177]. Bush radio – передача информации посредством сплетен [18, с. 178]. Capietaal -- возникший на основе английского и африкаанс креольский язык, на котором разговаривают метисы, живущие в Капской провинции. Заимствование из африкаанс [18, с. 197]. Первая морфема, входя- щая в состав данного заимствования, подверглась графической адаптации. 2.2. Политические процессы и реалии “Groot krokodil” – "Большой крокодил". Прозвище президента П. Боты, образованное по аналогии с ан- тропоморфическими именами вождей африканских племен. Данное выражение, заимствованное из африка- анс, приобрело также нарицательный смысл и может обозначать "сурового или жестокого человека" [18, 539]. Kaffir-op-sy-plek – заимствованное из африкаанс выражение (дословно означающее "африканец на сво- ем месте"), которое в 1980-х гг. получило расширение значения и стало означать философию апартеида в целом [18, 683]. Kappie – (афр. kappie – шляпа с широкими полями, часть традиционного наряда бурских женщин) – член ультраконсервативной женской организации Kappie Kommando [18, с. 685]. 2.3. Сленговые варианты географических названий Josie (Johannesburg), Snoek Town (Cape Town), Snor City (Pretoria). 2.4. Обращения Broer – брат, лучший друг [18, с. 151; 11, с. 18]. Meneer – Эквивалент английского обращения “mister” [11, с. 64]. Tanta – тетя. “Am I then a child? Wait a little, Tanta! Wait a little!” [15, с. 10]. «Я что, ребенок? Подожди- те, тетя, подождите!» Oom – дядя [11, с. 75]. Juvrou – эквивалент английского обращения "miss", "missis", особенно к школьной учительнице [11, с. 47]. 2.5. Понятия и предметы, связанных с употреблением наркотиков Dagga – марихуана [13, с. 571]. Выражение dagga rooker (наркоман, дословный перевод с африкаанс – "курильщик марихуаны") также встречается в южно-африканском варианте английского языка. [18, с. 310]. Проблемы современного языкознания 61 Trompie –наркоман. Заимствование из африкаанс, где буквальное значение лексемы – "труба", а пере- носное – "содержащая наркотики сигарета" [18, с. 1229]. 2.6. Характеристики человека (как правило, отрицательные). Domkop – дурак, болван, тупица [18, с. 310]. Заимствование из африкаанс: dom – "тупой" [11, с. 23], kop – "голова" [11, с. 53]. Dronk – пьяница [18, с. 372]. Grootbek – хвастун (groot – большой, bek – рот) [11, с. 11; 11, с. 37]. Melkpens – наивный человек, не имеющий жизненного опыта. – Лексема образована от афр."melk" ("мо- локо") и "pens" ("живот", "желудок") [18, с. 779; 11, с. 63; 11, с. 81]. Moegoe – деревенщина, простофиля, доверчивый человек [18, с . 795]. Papbroekies – слабый, трусливый человек; от афр. pap + broek (брюки) [18,с. 892; 11, с. 79; 11, с. 18]. Pikkie – человек небольшого роста [18, с. 915]. Platsak – бедный, разорившийся, обнищавший. (От афр. plat, "плоский" + sak, "карман") [18, с. 925]. Snoep – жадный, скаредный. Заимствование из африкаанс [18, с. 1104; 11, с.96]. 2.7. Выражение внутреннего состояния, эмоциональной оценки происходящего Jawelnofine – [ja:welneufain] – ответ на какое-либо высказывание, выражающий иронию или неохотное согласие. Используется в том же смысле, что и фразы "Fair enough", "What can I say?", "That's life" и др. Данная фраза была введена в обращение и популяризована в 1980-е гг. радиоведущим Р.Вильсоном (R.J.B. Wilson, South-African Broadcasting Association) [18, с. 656]. Lekker – хороший, приятный. Данная лексема, заимствованная из африкаанс [11, 47], обладает широким семантическим полем и служит синонимом к таким словам как: nice, good, pretty, OK и т.д. Op die kop – вовремя, точно [18, с. 879]. Snaaks – странно, непонятно. От афр. snaaks – смешной, комичный [18, с. 1100]. Vrot – [frot] – гнилой (также в переносном значении), плохой, отвратительный. В южноафриканском варианте английского языка, как и в африкаанс, данная лексема, будучи подвержена конверсии, употребля- ется и как прилагательное, и как наречие. “He played a vrot game” (“Играл он отвратительно”). Лексема имеет также сленговое значение "сильно пьяный" [18, с. 1256]. Приведенные выше лексемы являются лишь примерами заимствований. Общее число заимствований из африкаанс в современном английском языке ЮАР сравнительно велико. Одной из характерных особенностей современного английского языка является тенденция к постоян- ному снижению количества заимствований из других языков. По данным Ю.А. Зацного, в 60–70-е гг. два- дцатого века заимствования составляли до 5% от общего числа лексем, в 80-е гг. – 2.8%, в 90-е – 2.0% [21, с. 127–129]. Южно-африканский вариант английского языка является исключением из данной закономерно- сти. Значительное число заимствований зафиксировано в "Словаре южно-африканского английского языка на основе исторических принципов" (A Dictionary of South-African English on Historical Principles), но далеко не все заимствования относятся к литературной норме, подтверждением чему служит классификация мно- гих бурских заимствований как жаргонизмов в словаре Дж. Грина [18]. Литературная норма южно- африканского английского языка подвержена постоянной дестабилизации со стороны автохтонных языков Южной Африки, в особенности, языка африкаанс. По мнению О. А. Домашнева, "важной стороной признания суверенности национального варианта ли- тературного языка является его фиксация, то есть выявление и кодификация национальной нормы литера- турного языка, и прежде всего путем лексикографического отражения состояния нормы данного литера- турного языка в условиях данного социума" [22, с. 73]. Для южноафриканского варианта английского языка данный процесс еще не вошел в завершающую стадию. Источники и литература 1. De Klerk V. Focus on South Africa. – Amsterdam: John Benjamins, 1996. – iv, 328. 2. Жуков А.А. Этнолингвистическая ситуация и языковая политика в современной ЮАР. // Африка: об- щество, культура, языки: традиционный и современный город в Африке. Сб. статей. – М.:1999. – С. 158-161. 3. Herbert R.K. English Language Specialist Report. // U.S. Department of State: Office of English Language Programs. – Washington D.C., 2001. – 3 pp. 4. Webb V.N. Language in South Africa. The Role of Language in National Transformation, Reconstruction, and Development. – Amsterdam, New York: John Benjamins, 2002. – XVI, 367 pp. 5. Silva P., ed. A Dictionary of South-African English on Historical Principles. – Oxford: Oxford University Press, 1996. – 856 pp. 6. McCormick K. Language in Cape Town’s District Six. – Oxford University Press, 2003. – 272 pp. 7. Lanham L.W. A History of English in South Africa. // De Klerk V. (ed.) Focus on South Africa. – Amsterdam: John Benjamins, 1996. – iv, 328. – Pp. 19–34. 8. Семчинський С.В. Семантична iнтерференцiя мов. – К.: “Вища школа”, 1974. – 256 с. 9. Крысин Л.П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии. // Социально- лингвистические исследования. АН СССР, ред. Крысин Л. П., Шмелев Д. Н. – М.: “Наука”, 1976. – С. 62-69. 10. Andrews D.R. Heritage Learners in the Russian Classroom: Where Linguistics Can Help. // ADFL Bulletin, 31, no. 3, Spring 2000. – Pp. 39–44. Устинович Е.А. ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ЮЖНОАФРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 62 11. Bosman D.B., van der Merwe I.W. Tweetalige sakwoordebook. Afrikaans-Engels, Engels-Afrikkaans. – Bloemfontein, Pinetown, Pretoria: Nasou, 1995. – 244 bl. 12. Paton A. Cry, the Beloved Country. – New York: Charles Scribner's Sons, 1950. – 283. 13. Gove P.B., ed. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. – Springfield, Massa- chusetts: G.&C. Merriam Co., 1965. – 2662 pp. 14. Neufeldt V., ed. Webster’s New World Dictionary.. – New York: Simon and Schuster, Inc., 1990. – IV, 694 pp. 15. Smith P. "The Pain". // The Little Karoo. – London, 1924. – P. 1–14. 16. Morris W. (ed.) Morris Dictionary of Word and Phrase Origin. – New York: Harper and Collins Publishers, 1971. – XIV, 669. 17. Медникова Э.М., Апресян Ю.Д., ред. Новый большой англо-русский словарь. // В 3 т. – М.: Русский язык, 1994. – Т. 1. 18. Green J. Cassell’s Dictionary of Slang. – London: Cassell&Co, 2000. – X, 1316 pp. 19. Krog A. Truth Trickle Becomes a Flood. //Mail and Guardian. – Johannesburg, Nov. 1, 1996. 20. Lessing D. A Sunrise on the Veld. // The Dolphin Reader. Hunt D., Perry C., eds. – Boston: Houghton Mifflin, 1993. – pp. 420-426. 21. Зацний Ю.А. Мiжкультурна коммунiкацiя i запозичення англiйської мови кiнця ХХ столiття. // Мовнi i концептуальнi картини свiту. Мови, культури та переклад у контекстi європейського спiвробiтництва. Збiрка наукових праць. – К., Київський нацiональний унiверсiтет iм. Тараса Шевченка, 2001. – 127-129. 22. Домашнев О.А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературно- го языка. // Лингвистические исследования. Структура языка и языковые изменения. – М.: 1985. – С. 70- 79. Чернобай С.Е. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ОБЪЕДИНЕННЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «семья, дом», КАК ФРАГМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (на материале английского, новогреческого, русского и украинского языков) Фразеологический фонд языка – это «зеркало, в котором лингвокультурное сообщество идентифициру- ет свое национальное самосознание»[8, с. 9]. Фразеологизмы хранят знание о мире и о человеке в этом ми- ре, что делает интересным и плодотворным их изучение в рамках лингвокультурологии и когнитивной лин- гвистики, в плане реконструкции на их основе фразеологического представления о мире – фразеологиче- ской картины мира, которая является фрагментом языковой картины мира. Целью статьи является изучение фрагмента языковой картины мира на материале идиоматической фра- зеологии английского, новогреческого, русского и украинского языков, объединенной семантическим ком- понентом «семья, дом». Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1) рассмотреть основ- ные тенденции изучения фразеологии в русле лингвокультурологии и когнитивной лингвистики; 2) на ма- териале идиоматической фразеологии английского, новогреческого, русского и украинского языков опре- делить национально-культурные особенности репрезентации концептов «семья» и «дом» в языковых кар- тинах мира неблизкородственных языков. Для выявления семантических особенностей идиоматической фразеологии применяется метод семан- тического анализа. При рассмотрении национально-культурной специфики языковых картин мира исполь- зуется метод лингвокультурологического анализа, целью которого является изучение способности фразео- логических знаков отображать современное культурное самосознание народа, рассматриваемое как «остов» его ментальности, и выражать его в процессах живого употребления фразеологизмов в дискурсах различ- ных типов [7, с. 15]. Исследование является актуальным, поскольку в современной лингвистике наметился важный методо- логический сдвиг в парадигме научных исследований от системоцентричной лингвистики к антропоцен- тричной лингвистике, ориентированной на изучение языка в тесной связи с культурой и духовно- практической деятельностью человека [1, с. 29]. Как отмечает Н. Ф. Венжинович, опора на принципы ког- нитологии и лингвокультурологии дает возможность определить место и роль фразеологизмов в когнитив- ной базе того или иного народа, определить их значение как составных элементов языковой картины мира. Переориентация исследования идиом в русло когнитивистики и лингвокультурологии обусловлена новым взглядом на идиому как на: 1) языковой знак, передающий информацию; 2) знак, сохраняющий и отобра- жающий культурные достижения народа [2, с. 120]. Семантика языка, будучи особой формой отражения мира, является важнейшим показателем уровня развития культуры народа, выразителем его картины мира, под которой понимается «отображение в языке коллективного опыта каждого народа и совокупность его знаний о мире»[1, с. 29]. Духовное и культурное своеобразие языковых коллективов предопределено различиями в национальных языковых картинах мира, так как язык не только отображает действительность в форме ее языковой картины мира, но и воспроизво- дит из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции народа – носителя языка [8, с. 231]. Как отмечает Е. В. Иванова , языковая картина мира нуждается в реконструкции, которая происходит в