Лексическая интерференция в южноафриканском варианте английского языка
Статья посвящена особенностям лексической интерференции в южноафриканском варианте английского языка. В качестве главной причины интерференции называется отсутствие в английском языке экспрессивных или функциональных средств, прежде всего, в следующих аспектах: физико-географических особенностей Южн...
Saved in:
| Date: | 2007 |
|---|---|
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2007
|
| Series: | Культура народов Причерноморья |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54453 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Лексическая интерференция в южноафриканском варианте английского языка / Е.А. Устинович // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 107. — С. 59-62. — Бібліогр.: 22 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-54453 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-544532025-02-10T01:24:03Z Лексическая интерференция в южноафриканском варианте английского языка Устинович, Е.А. Проблемы современного языкознания Статья посвящена особенностям лексической интерференции в южноафриканском варианте английского языка. В качестве главной причины интерференции называется отсутствие в английском языке экспрессивных или функциональных средств, прежде всего, в следующих аспектах: физико-географических особенностей Южной Африки, политико-административных структурах, особенностей быта, имен собственных. Лексический дефицит восполняется заимствованиями из языка африкаанс. В статье приводится классификация данных заимствований на материале анализа документальных источников. Стаття присвячена особливостям лексичної інтерференції в південноафриканському варіанті англійської мови. В якості головної причини інтерференції називається відсутність в англійської мові експресивних або функціональних засобів, по-перше, в наступних аспектах: фізико-географічних особливостях Південної Африки, політико-адміністративних структурах, особливостях побуту, загальних імен. Лексичний дефіцит поповнюється запозичаннями з мови африкаанс. В статті приводиться класифікація даних запозичень на матеріалі аналізу документальних джерел. The article deals with lexical interference in South-African English. It is suggested that such interference is mainly caused by the lack of expressive and/or functional means in the English language in several areas of life. Such areas are specified as: physical/geographical features of Southern Africa, political-administrative structures, basic life-ways, and proper names. Deficiency of the English language in these areas results in borrowing words from Afrikaans and other languages. 2007 Article Лексическая интерференция в южноафриканском варианте английского языка / Е.А. Устинович // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 107. — С. 59-62. — Бібліогр.: 22 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54453 ru Культура народов Причерноморья application/pdf Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| language |
Russian |
| topic |
Проблемы современного языкознания Проблемы современного языкознания |
| spellingShingle |
Проблемы современного языкознания Проблемы современного языкознания Устинович, Е.А. Лексическая интерференция в южноафриканском варианте английского языка Культура народов Причерноморья |
| description |
Статья посвящена особенностям лексической интерференции в южноафриканском варианте английского языка. В качестве главной причины интерференции называется отсутствие в английском языке экспрессивных или функциональных средств, прежде всего, в следующих аспектах: физико-географических особенностей Южной Африки, политико-административных
структурах, особенностей быта, имен собственных. Лексический дефицит восполняется заимствованиями из языка африкаанс. В статье приводится классификация данных заимствований на материале анализа документальных источников. |
| format |
Article |
| author |
Устинович, Е.А. |
| author_facet |
Устинович, Е.А. |
| author_sort |
Устинович, Е.А. |
| title |
Лексическая интерференция в южноафриканском варианте английского языка |
| title_short |
Лексическая интерференция в южноафриканском варианте английского языка |
| title_full |
Лексическая интерференция в южноафриканском варианте английского языка |
| title_fullStr |
Лексическая интерференция в южноафриканском варианте английского языка |
| title_full_unstemmed |
Лексическая интерференция в южноафриканском варианте английского языка |
| title_sort |
лексическая интерференция в южноафриканском варианте английского языка |
| publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| publishDate |
2007 |
| topic_facet |
Проблемы современного языкознания |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54453 |
| citation_txt |
Лексическая интерференция в южноафриканском варианте английского языка / Е.А. Устинович // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 107. — С. 59-62. — Бібліогр.: 22 назв. — рос. |
| series |
Культура народов Причерноморья |
| work_keys_str_mv |
AT ustinovičea leksičeskaâinterferenciâvûžnoafrikanskomvarianteangliiskogoâzyka |
| first_indexed |
2025-12-02T11:16:34Z |
| last_indexed |
2025-12-02T11:16:34Z |
| _version_ |
1850395007745261568 |
| fulltext |
Проблемы современного языкознания
59
Устинович Е.А.
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ЮЖНОАФРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Проблемы лексической интерференции в южно-африканском варианте английского языка обращают на
себя внимание ряда исследователей, использующих как синхронный [1; 2; 3; 4], так и диахронный [5; 6]
подходы к изучению социолингвистических аспектов данного варианта.
Ввиду того, что лексическая интерференция является последствием языкового контакта (ЯК), для вы-
яснения механизмов интерференции необходимо определить тип ЯК, в условиях которого данная интерфе-
ренция происходит. Экзоглосная несбалансированная языковая ситуация в ЮАР [7, с. 34] усложняется тем
политическим значением, которое придается вопросам языковой политики, пуризма и билингвизма (в част-
ности, англо-бурского).
Для выявления типа ЯК была использована классификация, предложенная С.В.Семчинским [8, 26].
Классификация С.В.Семчинского представляется наиболее полной для достижения целей данной работы по
двум причинам: 1) основным признаком данной классификации является тип взаимодействия, 2) при анали-
зе последствий ЯК автор уделяет основное внимание лексической (семантической) интерференции. В соот-
ветствии с данной классификацией, на территории ЮАР происходит «двустороннее воздействие на разных
лингвистических уровнях взаимодействующих языков» [8, с. 26]. При таком типе взаимодействия интерфе-
рирующие элементы закрепляются в воспринимающей системе как заимствования – регулярно используе-
мые знаки. Л. П. Крысин отмечает, что это происходит в тех случаях, «когда система испытывает недоста-
ток в выразительных средствах или ее собственные средства оказываются дефектными в функциональном
отношении» [9, с. 69]. По функциональному признаку в современной социолингвистике выделяют три вида
заимствований, выполняющих три разные функции: 1) номинативную функция (лексемы, обозначающие
предметы и понятия, отсутствующие в родном языке); 2) функцию самоутверждения (заимствования, ис-
пользуемые в определенных социокультурных обстоятельствах с целью продемонстрировать знание ино-
странного языка); 3) экспрессивно-стилистическую (или игровую) функцию, наблюдаемую чаще всего в
речи билингвов, овладевших вторым языком на достаточно высоком уровне, но при этом не отказываю-
щихся от владения первым языком [10, с. 40–42]. Если номинативная функция свидетельствует о функцио-
нальных дефектах системы первого языка, а функция самоутверждения – о неадекватном владении обоими
языками, то экспрессивно-стилистическая функция служит показателем расширения речевого репертуара
билингва и взаимного обогащении языков. Следовательно, при недостаточном знании родного языка би-
лингвизм приводит к его дальнейшему обеднению; при координатном билингвизме, возможно дальнейшее
совершенствование выразительных функций обоих языков.
Для выявления функциональных аспектов бурских заимствований в английском языке ЮАР было про-
веден структурно-семантический анализ свыше 140 заимствований из африкаанс в литературном и разго-
ворном английском языке ЮАР. Материалом для исследования служили художественные и публицистиче-
ские произведения, а также словари. Общий объем изученных материалов составил свыше 2000 страниц.
В результате исследования выявилось, что практически все заимствованные лексемы выполняют одну
из двух функций: номинативную и экспрессивно-стилистическую.
1. Номинативную функцию выполняют лексемы, обозначающие предметы и понятия, отсутствующие в
стандартном (британском) английском. На данный момент можно выделить четыре пласта лексики, в кото-
рых английский язык как система испытывал или испытывает функциональный дефицит, восполняемый за-
имствованиями.
1.1. Физико-географические особенности Южной Африки
Dam – искусственное озеро или пруд [11, с. 20]. "It was rumored that a dam was to be built here, but no one
knew how it would be filled " [12, с. 247]. «Ходили слухи, что здесь будет озеро, но никто не знал, как его на-
полнить».
Hoek – изгиб реки, угловатая часть горы, бухты, любая топографическая деталь, напоминающая угол
или изгиб [11, с. 41].
Kloof – впадина, углубление в рельефе [13, с. 1248].
Koppie – холм высотой до 30 м, часто покрытый травой и кустарником [13, с. 1255].
Spruit – небольшой, часто пересыхающий ручей в Южной Африке[13, с. 675].
Veld – открытая местность, поросшая травой. Словарь Вебстера определяет происхождение данной лек-
семы как средненидерландское, указывая на то, что в английский язык оно проникло через африкаанс [14,
682]. “…and even in the blazing January heat the straight grey road through the brown parched veld, with far-lying
homesteads in bare parched lands, was full of interest to them” [15, 5]. «Даже в палящий январский зной прямая
серая дорога, простирающаяся через выжженную коричневую степь, и удаленные фермы на голой, засуш-
ливой земле, были им интересны».
1.2. Административно-политические особенности
Apartheid – лексема, образованная от бурского слова apart (раздельный) с помощью суффикса heit, оз-
начает разделение, сегрегацию, раздельное проживание. По данным этимологического словаря Морриса,
первое употребление этого слова в английском языке зафиксировано в 1949 г. – после объявления апартеи-
да государственной политикой ЮАР [16, с. 21].
Baas – хозяин [17, с. 171], начальник, босс. В африкаанс данная лексема является заимствованием из
малайско-португальского койне рабов 17-18 вв. Перейдя из африкаанс в английский, слово подверглось ас-
Устинович Е.А.
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ЮЖНОАФРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
60
симиляции и закрепилось в узусе английского языка.
Straat – улица [11, с. 101].
1.3. Реалии быта
Biltong – вяленое ломтями мясо [17, с. 230].
Bywoner – паразит, нахлебник [11, с. 19].
Dorp – деревня [11, с. 23]. “Piet Deiselmann… was speaking to the old Jew-woman and her grandson of the
new hospital which had lately been opened in Platkops dorp, and of which Juriaan up in the mountains had never
heard before”[15, 3]. «Пит Дейселман… рассказывал старой еврейке и ее внуку о новой больнице, недавно
открывшейся в Платкопсе, о которой Юриан у себя в горах никогда раньше не слышал».
Huisvrou – домохозяйка [11, с. 42; 11, с. 120].
Jol – вечеринка [18, с. 674].
Kopdoek – берет, головной убор. “Because she is sitting behind a microphone, dressed in a beret or kopdoek
and her Sunday best, authenticity and integrity are sustained” [19]. «Она сидит за микрофоном, в берете и луч-
шем воскресном наряде, и поэтому выглядит искренней и честной».
Kraal – загон для скота. Заимствование из африкаанс [14, с. 344]. "And there was another system whereby
a native could get land from the farmer, and set up his kraal… " [12, с. 131]. «Была и другая система, которая
позволяла туземцу арендовать землю у фермера и строить на ней свой загон для лошадей».
Skoe – (мн. ч. skoen) – сандалий, ботинок. “He slung the shoes over his shoulder, veld skoen that were crin-
kled and hard with the dews of a hundred mornings” [20, с. 420]. (“Он перекинул через плечо сандалии – те, в
которых можно было ходить по вельду. Они потрескались и затвердели от росы, которая выпадала на них
по утрам – уже сотни раз”.) Данное заимствование из африкаанс в английском языке ЮАР не подвергается
даже грамматической адаптации, имея во множественном числе нехарактерное для стандартного англий-
ского окончание – n.
Stoep – веранда [11, с. 100].
Наиболее многочисленными в данной категории лексем оказываются реалии, связанные с едой, одеж-
дой и домашним обиходом.
1.4. Имена собственные
Johannesburg, Odendaalsrust, Transvaal. Ряду нидерландских названий и имен собственных соответст-
вуют дублеты в английском языке, образованные с помощью морфологической кальки:
Drakensberge → Dragon Mountains; Kaapstad → Cape Town. Данные случаи также следует отнести к
проявлениям лексической интерференции.
2. Экспрессивно-стилистическую функцию выполняют заимствования, используемые для эмоциональ-
ного усиления речи и отношения говорящего. Большая часть заимствований данной категории относится к
сленговой лексике. Наиболее многочисленные заимствования используются для обозначения следующих
пластов лексики.
2.1. Расовые различия и стереотипы
Bantu beer – алкогольный напиток, получаемый из груш и меда [18, с. 57].
Bush carpentry – грубая, топорная работа [18, с. 177].
Bush radio – передача информации посредством сплетен [18, с. 178].
Capietaal -- возникший на основе английского и африкаанс креольский язык, на котором разговаривают
метисы, живущие в Капской провинции. Заимствование из африкаанс [18, с. 197]. Первая морфема, входя-
щая в состав данного заимствования, подверглась графической адаптации.
2.2. Политические процессы и реалии
“Groot krokodil” – "Большой крокодил". Прозвище президента П. Боты, образованное по аналогии с ан-
тропоморфическими именами вождей африканских племен. Данное выражение, заимствованное из африка-
анс, приобрело также нарицательный смысл и может обозначать "сурового или жестокого человека" [18,
539].
Kaffir-op-sy-plek – заимствованное из африкаанс выражение (дословно означающее "африканец на сво-
ем месте"), которое в 1980-х гг. получило расширение значения и стало означать философию апартеида в
целом [18, 683].
Kappie – (афр. kappie – шляпа с широкими полями, часть традиционного наряда бурских женщин) –
член ультраконсервативной женской организации Kappie Kommando [18, с. 685].
2.3. Сленговые варианты географических названий
Josie (Johannesburg), Snoek Town (Cape Town), Snor City (Pretoria).
2.4. Обращения
Broer – брат, лучший друг [18, с. 151; 11, с. 18].
Meneer – Эквивалент английского обращения “mister” [11, с. 64].
Tanta – тетя. “Am I then a child? Wait a little, Tanta! Wait a little!” [15, с. 10]. «Я что, ребенок? Подожди-
те, тетя, подождите!»
Oom – дядя [11, с. 75].
Juvrou – эквивалент английского обращения "miss", "missis", особенно к школьной учительнице [11, с.
47].
2.5. Понятия и предметы, связанных с употреблением наркотиков
Dagga – марихуана [13, с. 571]. Выражение dagga rooker (наркоман, дословный перевод с африкаанс –
"курильщик марихуаны") также встречается в южно-африканском варианте английского языка. [18, с. 310].
Проблемы современного языкознания
61
Trompie –наркоман. Заимствование из африкаанс, где буквальное значение лексемы – "труба", а пере-
носное – "содержащая наркотики сигарета" [18, с. 1229].
2.6. Характеристики человека (как правило, отрицательные).
Domkop – дурак, болван, тупица [18, с. 310]. Заимствование из африкаанс: dom – "тупой" [11, с. 23], kop
– "голова" [11, с. 53].
Dronk – пьяница [18, с. 372].
Grootbek – хвастун (groot – большой, bek – рот) [11, с. 11; 11, с. 37].
Melkpens – наивный человек, не имеющий жизненного опыта. – Лексема образована от афр."melk" ("мо-
локо") и "pens" ("живот", "желудок") [18, с. 779; 11, с. 63; 11, с. 81].
Moegoe – деревенщина, простофиля, доверчивый человек [18, с . 795].
Papbroekies – слабый, трусливый человек; от афр. pap + broek (брюки) [18,с. 892; 11, с. 79; 11, с. 18].
Pikkie – человек небольшого роста [18, с. 915].
Platsak – бедный, разорившийся, обнищавший. (От афр. plat, "плоский" + sak, "карман") [18, с. 925].
Snoep – жадный, скаредный. Заимствование из африкаанс [18, с. 1104; 11, с.96].
2.7. Выражение внутреннего состояния, эмоциональной оценки происходящего
Jawelnofine – [ja:welneufain] – ответ на какое-либо высказывание, выражающий иронию или неохотное
согласие. Используется в том же смысле, что и фразы "Fair enough", "What can I say?", "That's life" и др.
Данная фраза была введена в обращение и популяризована в 1980-е гг. радиоведущим Р.Вильсоном (R.J.B.
Wilson, South-African Broadcasting Association) [18, с. 656].
Lekker – хороший, приятный. Данная лексема, заимствованная из африкаанс [11, 47], обладает широким
семантическим полем и служит синонимом к таким словам как: nice, good, pretty, OK и т.д.
Op die kop – вовремя, точно [18, с. 879].
Snaaks – странно, непонятно. От афр. snaaks – смешной, комичный [18, с. 1100].
Vrot – [frot] – гнилой (также в переносном значении), плохой, отвратительный. В южноафриканском
варианте английского языка, как и в африкаанс, данная лексема, будучи подвержена конверсии, употребля-
ется и как прилагательное, и как наречие. “He played a vrot game” (“Играл он отвратительно”). Лексема
имеет также сленговое значение "сильно пьяный" [18, с. 1256].
Приведенные выше лексемы являются лишь примерами заимствований. Общее число заимствований из
африкаанс в современном английском языке ЮАР сравнительно велико.
Одной из характерных особенностей современного английского языка является тенденция к постоян-
ному снижению количества заимствований из других языков. По данным Ю.А. Зацного, в 60–70-е гг. два-
дцатого века заимствования составляли до 5% от общего числа лексем, в 80-е гг. – 2.8%, в 90-е – 2.0% [21,
с. 127–129]. Южно-африканский вариант английского языка является исключением из данной закономерно-
сти. Значительное число заимствований зафиксировано в "Словаре южно-африканского английского языка
на основе исторических принципов" (A Dictionary of South-African English on Historical Principles), но далеко
не все заимствования относятся к литературной норме, подтверждением чему служит классификация мно-
гих бурских заимствований как жаргонизмов в словаре Дж. Грина [18]. Литературная норма южно-
африканского английского языка подвержена постоянной дестабилизации со стороны автохтонных языков
Южной Африки, в особенности, языка африкаанс.
По мнению О. А. Домашнева, "важной стороной признания суверенности национального варианта ли-
тературного языка является его фиксация, то есть выявление и кодификация национальной нормы литера-
турного языка, и прежде всего путем лексикографического отражения состояния нормы данного литера-
турного языка в условиях данного социума" [22, с. 73]. Для южноафриканского варианта английского языка
данный процесс еще не вошел в завершающую стадию.
Источники и литература
1. De Klerk V. Focus on South Africa. – Amsterdam: John Benjamins, 1996. – iv, 328.
2. Жуков А.А. Этнолингвистическая ситуация и языковая политика в современной ЮАР. // Африка: об-
щество, культура, языки: традиционный и современный город в Африке. Сб. статей. – М.:1999. – С.
158-161.
3. Herbert R.K. English Language Specialist Report. // U.S. Department of State: Office of English Language
Programs. – Washington D.C., 2001. – 3 pp.
4. Webb V.N. Language in South Africa. The Role of Language in National Transformation, Reconstruction, and
Development. – Amsterdam, New York: John Benjamins, 2002. – XVI, 367 pp.
5. Silva P., ed. A Dictionary of South-African English on Historical Principles. – Oxford: Oxford University
Press, 1996. – 856 pp.
6. McCormick K. Language in Cape Town’s District Six. – Oxford University Press, 2003. – 272 pp.
7. Lanham L.W. A History of English in South Africa. // De Klerk V. (ed.) Focus on South Africa. – Amsterdam:
John Benjamins, 1996. – iv, 328. – Pp. 19–34.
8. Семчинський С.В. Семантична iнтерференцiя мов. – К.: “Вища школа”, 1974. – 256 с.
9. Крысин Л.П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии. // Социально-
лингвистические исследования. АН СССР, ред. Крысин Л. П., Шмелев Д. Н. – М.: “Наука”, 1976. – С.
62-69.
10. Andrews D.R. Heritage Learners in the Russian Classroom: Where Linguistics Can Help. // ADFL Bulletin,
31, no. 3, Spring 2000. – Pp. 39–44.
Устинович Е.А.
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ЮЖНОАФРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
62
11. Bosman D.B., van der Merwe I.W. Tweetalige sakwoordebook. Afrikaans-Engels, Engels-Afrikkaans. –
Bloemfontein, Pinetown, Pretoria: Nasou, 1995. – 244 bl.
12. Paton A. Cry, the Beloved Country. – New York: Charles Scribner's Sons, 1950. – 283.
13. Gove P.B., ed. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. – Springfield, Massa-
chusetts: G.&C. Merriam Co., 1965. – 2662 pp.
14. Neufeldt V., ed. Webster’s New World Dictionary.. – New York: Simon and Schuster, Inc., 1990. – IV, 694
pp.
15. Smith P. "The Pain". // The Little Karoo. – London, 1924. – P. 1–14.
16. Morris W. (ed.) Morris Dictionary of Word and Phrase Origin. – New York: Harper and Collins Publishers,
1971. – XIV, 669.
17. Медникова Э.М., Апресян Ю.Д., ред. Новый большой англо-русский словарь. // В 3 т. – М.: Русский
язык, 1994. – Т. 1.
18. Green J. Cassell’s Dictionary of Slang. – London: Cassell&Co, 2000. – X, 1316 pp.
19. Krog A. Truth Trickle Becomes a Flood. //Mail and Guardian. – Johannesburg, Nov. 1, 1996.
20. Lessing D. A Sunrise on the Veld. // The Dolphin Reader. Hunt D., Perry C., eds. – Boston: Houghton Mifflin,
1993. – pp. 420-426.
21. Зацний Ю.А. Мiжкультурна коммунiкацiя i запозичення англiйської мови кiнця ХХ столiття. // Мовнi i
концептуальнi картини свiту. Мови, культури та переклад у контекстi європейського спiвробiтництва.
Збiрка наукових праць. – К., Київський нацiональний унiверсiтет iм. Тараса Шевченка, 2001. – 127-129.
22. Домашнев О.А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературно-
го языка. // Лингвистические исследования. Структура языка и языковые изменения. – М.: 1985. – С. 70-
79.
Чернобай С.Е.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ОБЪЕДИНЕННЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИМ
КОМПОНЕНТОМ «семья, дом», КАК ФРАГМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
(на материале английского, новогреческого, русского и украинского языков)
Фразеологический фонд языка – это «зеркало, в котором лингвокультурное сообщество идентифициру-
ет свое национальное самосознание»[8, с. 9]. Фразеологизмы хранят знание о мире и о человеке в этом ми-
ре, что делает интересным и плодотворным их изучение в рамках лингвокультурологии и когнитивной лин-
гвистики, в плане реконструкции на их основе фразеологического представления о мире – фразеологиче-
ской картины мира, которая является фрагментом языковой картины мира.
Целью статьи является изучение фрагмента языковой картины мира на материале идиоматической фра-
зеологии английского, новогреческого, русского и украинского языков, объединенной семантическим ком-
понентом «семья, дом». Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1) рассмотреть основ-
ные тенденции изучения фразеологии в русле лингвокультурологии и когнитивной лингвистики; 2) на ма-
териале идиоматической фразеологии английского, новогреческого, русского и украинского языков опре-
делить национально-культурные особенности репрезентации концептов «семья» и «дом» в языковых кар-
тинах мира неблизкородственных языков.
Для выявления семантических особенностей идиоматической фразеологии применяется метод семан-
тического анализа. При рассмотрении национально-культурной специфики языковых картин мира исполь-
зуется метод лингвокультурологического анализа, целью которого является изучение способности фразео-
логических знаков отображать современное культурное самосознание народа, рассматриваемое как «остов»
его ментальности, и выражать его в процессах живого употребления фразеологизмов в дискурсах различ-
ных типов [7, с. 15].
Исследование является актуальным, поскольку в современной лингвистике наметился важный методо-
логический сдвиг в парадигме научных исследований от системоцентричной лингвистики к антропоцен-
тричной лингвистике, ориентированной на изучение языка в тесной связи с культурой и духовно-
практической деятельностью человека [1, с. 29]. Как отмечает Н. Ф. Венжинович, опора на принципы ког-
нитологии и лингвокультурологии дает возможность определить место и роль фразеологизмов в когнитив-
ной базе того или иного народа, определить их значение как составных элементов языковой картины мира.
Переориентация исследования идиом в русло когнитивистики и лингвокультурологии обусловлена новым
взглядом на идиому как на: 1) языковой знак, передающий информацию; 2) знак, сохраняющий и отобра-
жающий культурные достижения народа [2, с. 120].
Семантика языка, будучи особой формой отражения мира, является важнейшим показателем уровня
развития культуры народа, выразителем его картины мира, под которой понимается «отображение в языке
коллективного опыта каждого народа и совокупность его знаний о мире»[1, с. 29]. Духовное и культурное
своеобразие языковых коллективов предопределено различиями в национальных языковых картинах мира,
так как язык не только отображает действительность в форме ее языковой картины мира, но и воспроизво-
дит из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции народа – носителя языка [8,
с. 231].
Как отмечает Е. В. Иванова , языковая картина мира нуждается в реконструкции, которая происходит в
|