Особенности американской антропонимии
Изучение антропонимов как национально окрашенной лексики всегда привлекало внимание филологов и лингвострановедов. Отражая особенности различных обществ, эти лексические единицы являются одними из основных объектов лингвострановедения. В данной статье рассматривается специфика американской антроп...
Saved in:
| Published in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Date: | 2007 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2007
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54473 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Особенности американской антропонимии / Е.Н. Сердюк // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 107. — С. 76-78. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-54473 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Сердюк, Е.Н. 2014-02-02T15:14:25Z 2014-02-02T15:14:25Z 2007 Особенности американской антропонимии / Е.Н. Сердюк // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 107. — С. 76-78. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54473 Изучение антропонимов как национально окрашенной лексики всегда привлекало внимание филологов и лингвострановедов. Отражая особенности различных обществ, эти лексические единицы являются одними из основных объектов лингвострановедения. В данной статье рассматривается специфика американской антропонимии, а также делается попытка систематизировать имеющиеся данные, касающиеся этой проблемы. Вивчення антропонімів як національно забарвленої лексики завжди привертало увагу філологів та лінгвокраєзнавців. Відображаючи особливості різноманітних суспільств, ці лексичні одиниці виступають одними із основних об'єктів лінгвокраєзнавства. В цій статті розглядається специфіка американських антропонімів, а також робиться спроба систематизувати наявний матеріал, що стосується цієї проблеми. Studying of anthroponyms as nationally colored words has always attracted attention of modern philologists. Reflecting the main features of various societies, these lexical units are considered to be one of the main objects of Area Studies. This article deals with the specific character of American anthroponyms. An attempt to systematize the data related to this problem is also made here. ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Проблемы современного языкознания Особенности американской антропонимии Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Особенности американской антропонимии |
| spellingShingle |
Особенности американской антропонимии Сердюк, Е.Н. Проблемы современного языкознания |
| title_short |
Особенности американской антропонимии |
| title_full |
Особенности американской антропонимии |
| title_fullStr |
Особенности американской антропонимии |
| title_full_unstemmed |
Особенности американской антропонимии |
| title_sort |
особенности американской антропонимии |
| author |
Сердюк, Е.Н. |
| author_facet |
Сердюк, Е.Н. |
| topic |
Проблемы современного языкознания |
| topic_facet |
Проблемы современного языкознания |
| publishDate |
2007 |
| language |
Russian |
| container_title |
Культура народов Причерноморья |
| publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| format |
Article |
| description |
Изучение антропонимов как национально окрашенной лексики всегда привлекало внимание филологов и лингвострановедов. Отражая особенности
различных обществ, эти лексические единицы являются одними из основных
объектов лингвострановедения. В данной статье рассматривается специфика
американской антропонимии, а также делается попытка систематизировать
имеющиеся данные, касающиеся этой проблемы.
Вивчення антропонімів як національно забарвленої лексики завжди привертало увагу філологів та лінгвокраєзнавців. Відображаючи особливості
різноманітних суспільств, ці лексичні одиниці виступають одними із основних
об'єктів лінгвокраєзнавства. В цій статті розглядається специфіка американських антропонімів, а також робиться спроба систематизувати наявний матеріал,
що стосується цієї проблеми.
Studying of anthroponyms as nationally colored words has always attracted attention
of modern philologists. Reflecting the main features of various societies,
these lexical units are considered to be one of the main objects of Area Studies. This
article deals with the specific character of American anthroponyms. An attempt to
systematize the data related to this problem is also made here.
|
| issn |
1562-0808 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54473 |
| citation_txt |
Особенности американской антропонимии / Е.Н. Сердюк // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 107. — С. 76-78. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. |
| work_keys_str_mv |
AT serdûken osobennostiamerikanskoiantroponimii |
| first_indexed |
2025-11-26T23:25:38Z |
| last_indexed |
2025-11-26T23:25:38Z |
| _version_ |
1850780209571168256 |
| fulltext |
Акінчиць Н.Г.
ПОЛІТИЧНИЙ ДИСКУРС ЯК ОБ’ЄКТ НАУКОВОГО АНАЛІЗУ
76
14. Foote, Joe S. Television Access and Political Power. The Networks, the Presidency and the « Loyal Opposi-
tion». – Praeger, N. Y. London, 1990.
15. Trent, Judith S. and Friendenberg, Robert V. Political Campaign Communication Principles and Practices. –
Praeger, 1991.
16. Белова А.Д.. Лингвистические аспекты аргументации. – Киев, 1997.
17. Нагорна Л. Політична мова і мовна політика. – Київ, 2005. –С. 43.
18. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Теория метафоры. – М., 1990. – С. 28.
19. Белова А.Д. Лингвистические аспекты аргументации. – Киев, 1997. – С. 113.
Сердюк Е.Н.
ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОЙ АНТРОПОНИМИИ
Целью данной статьи является изучение особенностей американской антропонимии (как отрасли оно-
мастики), а также попытка систематизировать имеющиеся данные, касающиеся рассматриваемой пробле-
мы.
Актуальность темы исследования определяется пристальным вниманием в современной филологии, а
также в лингвострановедении, к вопросу антропонимики.
Новизна исследования определяется главным образом новизной самого материала исследования, а
также комплексным подходом к исследованию американской антропонимии.
В науке о языке существует специальный раздел, целое направление лингвистических исследований,
посвященное именам, названиям, наименованиям – ономастика. Предметом изучения ономастики является
изучение значения названий и имен, их истории. Термин «ономастика» используется для обозначения раз-
дела языкознания, изучающего личные имена; этим термином обозначается также совокупность собствен-
ных имен [1]. Изучением этого раздела лексикологии занимались и занимаются исследователи языка раз-
личных стран (например, Суперанская А.В., Томахин Г.Д, Никонов В.А., Ch.O'Neill, H.S. Soronsen и др.).
В ономастике выделяется специальная отрасль – антропонимика. По научной традиции это название обра-
зовано из древнегреческих слов: anthropos – человек и ónyma – имя. Суперанская А.В. определяет антропо-
нимику как раздел ономастики, изучающий антропонимы – собственные именования людей: имена личные,
патронимы (отчества или иные именования по отцу), фамилии, родовые имена, прозвища и псевдонимы
(индивидуальные или групповые), криптонимы (скрываемые имена) [2]. Этот термин впервые предложил
португальский лингвист Ж. Лейте Васконсельва в 1887 году. Необходимо отметить, что наряду с антропо-
нимикой ономастика имеет ряд других разделов, которые традиционно выделяются в соответствии с кате-
гориями собственных имен и характером называемых объектов. Собственные имена географических объек-
тов, такие как Oklahoma, California, Plymouth Rock, Appomattox, Lexington, Cincinnati, Las Vegas, Mississippi,
Catskill Mountains, изучает топонимика; наименования зон космического пространства – созвездий, галак-
тик (the Milky Way, Pleiades, the Great Bear/Ursa) анализирует космонимика; названия отдельных небесных
тел (Jupiter, Mars) изучает астронимика; собственными именами животных, их кличками (Ginger, Motley,
Pussy, Bossie, Jumbo, Biddie, Dobbin) занимается зоонимика.
Названия личностей (антропонимы) занимают одно из наиболее значительных мест в фоновых знаниях
носителей языка и культуры. Например, американскому читателю хорошо известны имена исторических
деятелей и связанные с ними коннотации. Так, американцам не надо объяснять, кто такие Джордж Вашинг-
тон, Франклин Рузвельт, Джон Кеннеди, в какую эпоху они жили и какие исторические события связанны с
их именами.
Авторы художественных произведений нередко употребляют имена исторических личностей для соз-
дания исторического фона произведения, для установления причинно-следственных или временных связей
между ними и событиями, описанными в произведении. Герои художественных произведений нередко
сравниваются с историческими личностями, с мифологическими и библейскими персонажами или с героя-
ми других произведений, что помогает автору раскрыть характер своего героя, не прибегая к пространным
описаниям [3].
Особое внимание рассмотрению проблемы антропонимии уделяет в своих работах Г.Д. Томахин. Среди
американских антропонимов Томахин выделяет следующие имена:
а) репрезентативные (representative names)
К числу репрезентативных имен обычно относят:
− имена, репрезентирующие национальности, имена-символы национальностей: Jim Crow – негр; Sall
(Sally) – (разг.) негритянка; Sambo – негр, чернокожий; Uncle Tom – (презр.) негр, раболепствующий пе-
ред белыми людьми, покорно сносящий унижения (по персонажу романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина
дяди Тома»), также пожилой негр; Uncle Sam – «дядя Сэм», США (начальные буквы Uncle Sam совпа-
дают с US, сокращенное название США): to work for Uncle Sam – состоять на государственной службе
(в США); Joe Blow – Джо Блоу, прозвище среднего американца [4];
− имена, обозначающие простых людей: Billy – парень; John – мужчина; Jack and Jill – парень и девушка
(Jack and Jill – персонажи известного детского стишка; эти имена, например, выступают в качестве ре-
презентативных в пословицах «У хорошего Джека хорошая Джил» (A good Jack makes a good Jill), «У
каждого Джека своя Джил» (Every Jack has his Jill)); Tom, Dick and Harry – всякий, каждый, первый
встречный;
Проблемы современного языкознания
77
− имена-прозвища: Hick – деревенщина, дубина неотесанная; Simple Simon (Саймон-простак – персонаж
детского стишка) – простак, простофиля; doubting Thomas – Фома неверующий; Slappy Joe – неопрят-
ный человек;
− имена, символизирующие профессии: Sammy – американский солдат (времен первой мировой войны);
Jack Tar – матрос; Cheap Jack – бродячий торговец; Joe College – студент; John Barleycorn – (уст.) лю-
битель или торговец пивом;
Женские имена в качестве репрезентативных употребляются реже, среди них можно отметить: Dolly –
любимая, возлюбленная, «крошка»; Jenny – деревенская девушка; Dumb Dora – глупая Дора; Jane Doe – ли-
цо женского пола (особенно в юридических документах и судебных разбирательствах, когда оглашение его
подлинного имени нежелательно);
б) «загубленные» (ruined names)
Некоторые имена считаются «загубленными» из-за какого-либо постыдного поступка, совершенного
кем-либо из их носителей и получившего широкую огласку, например библеизмы: Herod «Ирод»; Judas
«Иуда» и др. К числу «загубленных» относятся также имена литературных персонажей, если с ними связа-
ны отрицательные коннотации. Например, Uriah Heep – Урия Хип – персонаж романа «Давид Коппер-
фильд» (“David Copperfield”, 1850), лицемер и подлец, воплощение физического и душевного уродства;
в) аллюзивные имена (allusive names)
Среди аллюзивных имен выделяют:
− имена библейских и мифологических персонажей, получившие широко известные коннотации. Напри-
мер: Siren – Сирена, в древнегреческой мифологии полуженщина-полуптица, пением завлекающая мо-
ряков в гибельные места; (перен.) бездушная красавица, соблазнительница; Methuselah – Мафусаил,
библейский патриарх, якобы проживший 969 лет; (перен.) долгожитель; the Good Samaritan – добрый
самаритянин (житель Самарии), персонаж евангельской притчи, подобрал ограбленного разбойниками
путника и перевязал его раны; (перен.) символ милосердия; Solomon - Соломон, царь Израиля, отли-
чавшийся мудростью; (перен.) мудрец [5];
− имена персонажей мировой литературы: Scrooge – Скрудж, персонаж «Рождественской песни» (“A
Christmas Carol”) Чарльза Диккенса; (перен.) скряга, купец; Simon Legree – Симон Легри, торговец «жи-
вым товаром», персонаж повести Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома», отличавшийся особой жестоко-
стью в обращении с неграми; (перен.) жестокий, беспощадный человек; Pooh-Bah – Пу-Ба, персонаж
комической оперы Гилберта и Салливана «Микадо»; (перен.) напыщенный, хвастливый человек, зани-
мающий одновременно несколько должностей и не приносящий пользы ни на одной; Rip Van Winkle –
Рип Ван Винкель, герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга; (перен.) отсталый человек, не
слыхавший о новых идеях, новой моде [4];
− переносные значения имен собственных. В американском варианте английского языка в числе фамилий
исторических личностей, которые получили определенные ассоциации, отмечаются следующие: Long-
fellow – Лонгфелло (символизирует поэтический гений); Rockefeller – Рокфеллер (символизирует богат-
ство); Lincoln – Линкольн (олицетворяет честность); Socrates – Сократ (означает мудрость) [6];
Emily Post – Эмили Поуст (символизирует правила поведения, этикет; Эмили Поуст – автор популярно-
го в США руководства по этикету).
Особое место в антропонимических системах занимают неофициальные имена собственные, которые
составляют свой, особый мир имен. Так, параллельно официальной ономастической системе в американ-
ской лингвокультуре существует неофициальная ономастическая система, объектами которой становятся:
а) политические фигуры и партии. Например: Big Daddy – Большой папочка (шутливое прозвище пре-
зидента США, по происхождению связанное с тем, которое в свое время использовали индейцы); Great
Communicator – Великий мастер общения (уважительное прозвище президента Р.Рейгана, отметившее его
мастерство общения с аудиторией); Boll Weevils – хлопковые долгоносики (прозвище политической груп-
пировки в палате представителей, состоящей из консервативных южан-демократов, склонных поддержи-
вать республиканскую партию) [5];
б) спортсмены: Sultan Of Swat – Король удара (прозвища легендарного бейсболиста и питчера Джорджа
Германа Рута (Ruth, George Herman), который в числе первых пяти бейсболистов был избран в Галерею
славы бейсбола; The Rock – Скала (прозвище легендарного боксера Р. Марсиано (Marciano, Rocky);
в) известные личности: Lone Eagle – Одинокий орел (прозвище знаменитого летчика Ч. Линдберга, в
одиночку перелетевшего Атлантический океан); Pocket Merlin – Карманный Мерлин (прозвище американ-
ского писателя Трумэна Капотэ (Truman Capote), который в зрелые годы обладал внешностью подростка);
г) штаты: Garden State – Штат садов (неофициальное рекламное прозвище штата Канзас, данное ему из-
за ландшафта холмистых прерий и плодородных полей); Land of the Shining Mountains – Земля сверкающих
гор (неофициальное прозвище горного штата Монтана). Иногда прозвища связаны с историей штата. На-
пример, Tree Planters' State – Штат древосажателей (неофициальное прозвище штата Небраска, выражаю-
щее признание заслуг первых поселенцев, которые сажали деревья в этих степных краях) [5].
Ономастическая лексика в целом и ее национально культурный фон в частности представляют большой
интерес для лингвострановедения, потому что содержание национального и культурного компонента имен
не исчерпывается только лишь структурно-словообразовательным своеобразием в каждом языке. Имя оп-
ределяется и особенностями коннотаций, возникающих на основе культурно-исторического развития [7].
Например, среди особенностей американской антропонимии является добавление Jr (= Junior - младший) к
имени сына, носящего имя или фамилию отца; во-вторых, в США принято давать мальчикам второе, сред-
нее имя. Вместо среднего имени часто используют инициал, который ничего не значит, в большинстве слу-
Сердюк Е.Н.
ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОЙ АНТРОПОНИМИИ
78
чаев и служит для различия людей, имеющих одинаковые имена и фамилии. В США часто в качестве имен
используют фамилии. Например, Sinclair Lewis – Синклер Льюис и Upton Sinclair – Аптон Синклер, оба из-
вестные американские писатели. У первого Sinclair – это имя, а у второго – фамилия. Примерно 75% стар-
ших сыновей из американских семей с претензиями на социальный престиж имеют в качестве первого или
среднего имени девичью фамилию матери. Например, John Fitzgerald Kennedy. Также существует тенден-
ция использовать имена известных государственных деятелей. В качестве первых имен стали употреблять-
ся Madison, Washington, Franklin, Jefferson.
Таким образом, анализ американских антропонимов демонстрирует то, что вышеуказанные единицы
языка накапливают и хранят факты, знания о прошлом данной страны и наиболее ярко передают нацио-
нально-культурный компонент.
Источники и литература
1. Ономастика // Энциклопедия литературных терминов / Под ред. В.М. Полевой. М. : Кругосвет, 1983. –
С.31
2. Суперанская А.В. Структура имени собственного – М.: Правда, 1976. – 200с.
3. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. – М.: Высшая школа, 1988. –
239с.
4. Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа» / Под ред. Г.В. Чернова. – Смоленск,
1996.
5. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1999. – 576c.
6. Жукова Л.К., Смирнова Н.С. Windows on the USA. – Симферополь. 2003. – 468с.
7. Никонов В.А. Имя и общество. – М. : Прогресс, 1974. – 277с.
Рыжикова М.Д.
О ПРОБЛЕМЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ КОННОТАЦИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ
РЕАЛИЙ - АМЕРИКАНИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Актуальность исследования объясняется следующим положением. К одному из элементов общенацио-
нальной культуры относятся реалии (А. Д. Белова [1, 22] употребляет термин «лакуна»), которые являются
результатом расхождения в национально-специфических концептах разных народов. Основной причиной
непонимания между представителями двух культур является экстралингвистическая информация, заклю-
ченная в реалиях, иначе говоря – фоновые знания [2]. Способы передачи реалий-американизмов на русский
язык (такие, как заимствование, калька, аналог, лексическая замена, описание [3]) раскрывают не полное
значение реалии, что может привести к неточному пониманию слова и, возможно, неверному его употреб-
лению. Следовательно, возникает вопрос о целесообразности представления комментариев при передаче
реалий-американизмов на русский язык.
Цель исследования – выявление реалий-американизмов, имеющих коннотации при передаче на русский
язык.
Материалом исследования послужили 2056 американских реалий, представленных в работе Г. Д. Тома-
хина «США – лингвострановедческий словарь» [4].
Лингвисты отмечают, что нет достаточно четких критериев определения понятия «реалия».
Г.Д. Томахин в своем пособии «Реалии-американизмы» использует следующее определение «реалии»:
«Реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной куль-
туры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифоло-
гических существ и т.п.» [5, с. 5].
Наиболее полное определение реалий предлагают С. Влахов и С. Флорин [6]: «Реалии – это слова (и
словосочетания), называющие объекты, характерные для одного народа и чуждые другому; будучи носите-
лями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эк-
вивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя осо-
бого подхода» [6, с. 55].
Одна из задач лингвострановедения – определение фоновых знаний (страноведчески значимых), кото-
рые являются основой межкультурной коммуникации. К страноведчески значимым относят только те зна-
ния о стране, которые актуальны в массовом обыденном сознании среднего носителя языка. Следовательно,
реалии являются фоновыми знаниями.
Лексику, семантика которой отражает своеобразие культуры, называют лексикой со страноведческим
культурным компонентом или словами с культурным компонентом.
Страноведческий культурный компонент присущ, прежде всего, так называемой безэквивалентной лек-
сике. Г. Д. Томахин определяет безэквивалентную лексику как «лексические единицы, не имеющие словар-
ных эквивалентов в одном из сопоставляемых языков» [7, с. 16]. Л. С. Бархударов предлагает следующее
определение: «Безэквивалентная лексика – лексические единицы, которые не имеют ни полных, ни частич-
ных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [8, с. 94].
Таким образом, реалии относят к словам со страноведческим культурным компонентом, поскольку они
отражают своеобразие культуры, и к безэквивалентной лексике, так как это лексические единицы, не
имеющие эквивалентов в другом языке.
|