Взаимосвязь гиперсинтаксического членения английского короткого рассказа и его жанровых особенностей при переводе на русский язык

В статье проводится анализ гиперсинтаксического членения текста оригинала и переводного текста; рассматривается влияние жанра произведения на характер перераспределения границ абзацев при переводе с английского языка на русский. У статті наведено аналіз гіперсинтаксичного членування тексту оригінал...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура народов Причерноморья
Date:2007
Main Authors: Харченко, О.В., Харченко, А.Л.
Format: Article
Language:Russian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2007
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54488
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Взаимосвязь гиперсинтаксического членения английского короткого рассказа и его жанровых особенностей при переводе на русский язык / О.В. Харченко, А.Л. Харченко // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 107. — С. 101-103. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-54488
record_format dspace
spelling Харченко, О.В.
Харченко, А.Л.
2014-02-02T16:57:08Z
2014-02-02T16:57:08Z
2007
Взаимосвязь гиперсинтаксического членения английского короткого рассказа и его жанровых особенностей при переводе на русский язык / О.В. Харченко, А.Л. Харченко // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 107. — С. 101-103. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54488
В статье проводится анализ гиперсинтаксического членения текста оригинала и переводного текста; рассматривается влияние жанра произведения на характер перераспределения границ абзацев при переводе с английского языка на русский.
У статті наведено аналіз гіперсинтаксичного членування тексту оригіналу та перекладеного тексту ,розглянуто вплив жанру твору на характер перерозподілу меж абзацев в процесі перекладу з англійської мови на російську.
The analysis of the hyper syntactical division of the original and translated texts is done in the article. The influence of the genre of the story on the rearrangement of the paragraphs in the translated into Russian text is investigated.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Проблемы современного литературоведения
Взаимосвязь гиперсинтаксического членения английского короткого рассказа и его жанровых особенностей при переводе на русский язык
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Взаимосвязь гиперсинтаксического членения английского короткого рассказа и его жанровых особенностей при переводе на русский язык
spellingShingle Взаимосвязь гиперсинтаксического членения английского короткого рассказа и его жанровых особенностей при переводе на русский язык
Харченко, О.В.
Харченко, А.Л.
Проблемы современного литературоведения
title_short Взаимосвязь гиперсинтаксического членения английского короткого рассказа и его жанровых особенностей при переводе на русский язык
title_full Взаимосвязь гиперсинтаксического членения английского короткого рассказа и его жанровых особенностей при переводе на русский язык
title_fullStr Взаимосвязь гиперсинтаксического членения английского короткого рассказа и его жанровых особенностей при переводе на русский язык
title_full_unstemmed Взаимосвязь гиперсинтаксического членения английского короткого рассказа и его жанровых особенностей при переводе на русский язык
title_sort взаимосвязь гиперсинтаксического членения английского короткого рассказа и его жанровых особенностей при переводе на русский язык
author Харченко, О.В.
Харченко, А.Л.
author_facet Харченко, О.В.
Харченко, А.Л.
topic Проблемы современного литературоведения
topic_facet Проблемы современного литературоведения
publishDate 2007
language Russian
container_title Культура народов Причерноморья
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
description В статье проводится анализ гиперсинтаксического членения текста оригинала и переводного текста; рассматривается влияние жанра произведения на характер перераспределения границ абзацев при переводе с английского языка на русский. У статті наведено аналіз гіперсинтаксичного членування тексту оригіналу та перекладеного тексту ,розглянуто вплив жанру твору на характер перерозподілу меж абзацев в процесі перекладу з англійської мови на російську. The analysis of the hyper syntactical division of the original and translated texts is done in the article. The influence of the genre of the story on the rearrangement of the paragraphs in the translated into Russian text is investigated.
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54488
citation_txt Взаимосвязь гиперсинтаксического членения английского короткого рассказа и его жанровых особенностей при переводе на русский язык / О.В. Харченко, А.Л. Харченко // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 107. — С. 101-103. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT harčenkoov vzaimosvâzʹgipersintaksičeskogočleneniâangliiskogokorotkogorasskazaiegožanrovyhosobennosteipriperevodenarusskiiâzyk
AT harčenkoal vzaimosvâzʹgipersintaksičeskogočleneniâangliiskogokorotkogorasskazaiegožanrovyhosobennosteipriperevodenarusskiiâzyk
first_indexed 2025-11-27T02:51:04Z
last_indexed 2025-11-27T02:51:04Z
_version_ 1850795431870595072
fulltext Проблемы современного литературоведения 101 Проблема решения «Восточного вопроса» стояла не только перед Россией – ликвидация политического и экономического противостояния европейских государств и Османской империи, проблема взаимоотно- шений колоний и метрополии в Англии оживляют интерес к восточной экзотике, эти страны воспринима- лись прежде всего как земли всевозможных чудес. Такая традиция во многом берет начало в эстетике клас- сицизма. Особенно это касается драматургических произведений, в частности – трагедий. Одно из главных условий – использование прежде всего мифологических и исторических сюжетов античной истории, суще- ственно удаленных во времени от ХVII века, могло нарушаться в единственном случае, когда современные события происходили в экзотических восточных странах. Здесь было бы уместным сделать следующее за- мечание: для среднего европейца и сейчас все европейские страны, находящиеся на восток от современной Польши считаются восточными. Например, перенос действия Кальдероном в пьесе «Жизнь есть сон» в По- лонию у критиков, его современников, не вызывал замечаний о нарушении законов драматургии. Для возрождавшейся греческой литературы восточная экзотика европейского Просвещения была чуж- да, а для авторов того времени непривлекательна прежде всего из-за принадлежности к культуре врагов. Именно поэтому в произведениях Корнароса, Хортатзиса столь сильны патриотические мотивы, действие в них происходит не на Востоке, а в выдуманных странах, ассоциирующихся у современников как с Европой, так и с историческим прошлым собственной Родины. С другой стороны, вынужденное существование греков в Османской империи неизбежно приводило к некоторому заимствованию канонов восточной литературы. И этот процесс был обоюдным. Так, в истори- ческом произведении турецкого прозаика Найма (1655–1716) «Цветник Хюсейна в изложении событий Востока и Запада» (1702) можно найти явное влияние греческой историографии не только античности, но и византийского периода – изложение исторических событий жизни Османской империи (1591–1659) подает- ся с подробным описанием дворцовых заговоров, народных восстаний и пр., перемежается стихами различ- ных авторов и беллетризированными историческими рассказами, написанными часто в форме ярких жанро- вых сценок и живых диалогов (иногда это вымышленные диалоги исторических персонажей – прием обыч- ный для античной литературы). Источники и литература 1. История Всемирной литературы в девяти томах. - т. 5. – М.: Наука, 1988. – 783 с. 2. Краткий словарь новогреческой литературы / Сост. Наталия Николау – М.: Свято-Троицкая Сергиева Лавра; Фонд греческих исследований в Москве – 1993. – 268 с. 3. Константин Багрянородный. Об управлении империей. – М.: Наука, 1999. – 496 с. Харченко О.В. Харченко А.Л. ВЗАИМОСВЯЗЬ ГИПЕРСИНТАКСИЧЕСКОГО ЧЛЕНЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО КОРОТКОГО РАССКАЗА И ЕГО ЖАНРОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Материалом исследования служат произведения малой эпической формы, поэтому необходимо подробнее остановиться на влиянии жанровой принадлежности, объема текста на его гиперсинтаксическую организацию. По словам классика короткого рассказа Г.Э.Бейтса, рассказ – это в высшей степени современное искусство. Фрэнк О’Коннор говорит, что рассказ “represents better than poetry or drama our attitude to life”. (1, 13). Рассказ – жанр современный не только по своей художественной специфике, но и по своему происхож- дению: его становление, отделение от других прозаических жанров в английской литературе приходится на вторую половину Х1Хв. Английский рассказ как самостоятельный жанр сформировался в 80-90 годы Х1Х века, тогда же и возник термин “modern short story”. Сам термин “short story” в настоящее время использу- ется в двух значениях: 1) малый эпический жанр в целом; 2) типологическая разновидность этой жанровой формы, соответствующая термину “ рассказ “. А.О. Томас выделяет пять основных новеллистических поджанров: психологический, сатирико- юмористический, детективный, научно-фантастический и социально-бытовой [2,3]. Остановимся на этой классификации и попробуем разобраться, на сколько жанровое разнообразие “ short story” влияет на перераспределение границ абзацев переводчиками. Детективный рассказ наиболее читаемый и, следовательно, максимально ориентированный на читателя жанр. Гилберт Кит Честертон, один из его родоначальников, является также и создателем стройной теории написания детективного произведения. Вот основные положения этой теории: 1. Детектив – единственный литературный жанр, подчиняющийся законам логики. 2. Сюжет рассказа должен удивлять простотой. 3. Предпочтительнее для детектива размер не романа, а рассказа: вся психология и философия героев постигается в последней главе – « так уж лучше, чтобы первая глава была и последней ». 4. В основе рассказа должна быть правда, реальный факт повседневной жизни. Исходя из этой теории, свое творчество строили не только Честертон, но и А. Конан-Дойл, А.Кристи. Однако, Агата Кристи, «королева детектива», несколько расходится с классической «традицией» анг- лийского детектива, так как мало внимания уделяла социально-психологической мотивировке событий и характеров, целиком сосредотачиваясь на действии, перипетиях сюжета. Ее детектив- это детектив в «чис- Харченко О.В. Харченко А.Л. ВЗАИМОСВЯЗЬ ГИПЕРСИНТАКСИЧЕСКОГО ЧЛЕНЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО КОРОТКОГО РАССКАЗА И ЕГО ЖАНРОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 102 том виде», написанный простым и понятным языком. У нее нет развернутых психологических портретов своих героев, зато по ее рассказам можно изучать быт английского общества, настолько насыщены ее про- изведения социально-бытовыми подробностями. Безусловно, эти черты индивидуального стиля писа- тельницы влияют и на характер членения текста. А.Кристи динамически строит сюжет, стремительно пере- ходя от одного события к другому, причем редко использует красную строку, чтобы отделить одно дейст- вие от другого. Проанализировав отрывок из рассказа «Слишком дешевая квартира» (переводчик Н.Селивская) о том, как инспектор Пуаро задерживает преступника, можно заметить, что переводчик, использовав разделитель- ную функцию красной строки, расчленил авторский абзац на три, что намного облегчает восприятие текста читателю. В отрывке, где описывается адвокат Мейхерн из рассказа А.Кристи «Свидетель обвинения», переводчик И.Воскресенский не изменил количества абзацев. Но в его переводе происходит перераспределение границ абзацев, что, в первую очередь, объясняется разным подходом к содержащейся в отрывке информации. Как уже говорилось, для А.Кристи не характерны длинные портретные зарисовки. Для нее важно дей- ствие. И этот рассказ она начинает с действия. Мис-тер Мейхерн поправил пенсне, прокашлялся, взглянул на обвиняемого. А потом идет как бы небольшая зарисовка характеров действующих лиц, т.к. это важно для понимания происходящего. Переводчик же начинает рассказ с описания мистера Мейхерна. У него адвокат какая-то застывшая фи- гура, и отсутствует то нагнетание действия, присущее А.Кристи. Однако, переводчик концентрирует вни- мание сразу же на личности обвиняемого и действует здесь по логике детективного жанра. И.Воскресенский индивидуально подходит к переводу и членению автор- ского текста. Даже там, где писательница считает нужным выделить слова героя при помощи красной строки, переводчик дает это од- ной репликой и, конечно, много теряет в плане выразительности. Представителем жанра психологического рассказа можно считать Кэтрин Мэнсфилд. Ее рассказы не похожи на традиционную “short story”. В них нет ни драматических событий, ни остросюжетных поворо- тов, ни неожиданной развязки. Стиль рассказов Мэнсфилд плавный, мягкий, спокойный и с точки зрения гиперсинтаксической организации текста не требует значительных перестроек. Но зато очень часто встре- чается синтаксическая перестройка диалогической речи. Так, если для автора не характерно выделение чьих-то реплик при помощи красной строки, то переводчикам приходится делать это самостоятельно, со- гласно русским синтаксическим нормам. Причем это характерно для всех переводчиков Кэтрин Мэнсфилд. Сравнительное исследование употребления внутренней речи в оригинале и переводе рассказов К. Мэнсфилд показывает, что синтаксическая организация оригинала претерпевает значительные изменения в переводе. Характер этих изменений отметил Сильман Т. М. Он писал: « Уменьшается размер предложений, перестраивается его структура, перераспределяются границы СФЕ [3, c. 78 ]. Если для рассказов психологического направления характерны длинные внутренние монологи, изучение психической и моральной мотивировки поступков героев, то в социально-бытовом рассказе объяснения поступков героев даны с точки зрения их обусловленности средой, бытом, социальным заказом. Творчество Джона Уэйна находится на стыке этих двух направлений. Его рассказы знакомят нас с целой плеядой молодых бунтарей, недовольных образом жизни в буржуазном обществе. В рассказах Дж. Уэйна очень много длинных повествовательных и описательных абзацев. В творчестве переводчиков этого писателя сохраняется тенденция к увеличению количества абзацев, именно благодаря присутствию в авторском тексте этих длинных абзацев, что характерно и стилю Уэйна и жанру социальнобытового рассказа. Это подтверждает исследование творчества такого яркого мастера социально-бытового рассказа, как Сомерсет Моэм. Хотя, можно сказать, что в его произведениях преобладают бытовые детали, т.к. критика справедливо отмечала в его рассказах высмеивание религиозного ханжества, буржуазного снобизма и в то же время отсутствие в них прямых социальных обличений. В рассказах С. Моэма, как правило, присутствует фигура рассказчика, ведущего повествование от пер- вого лица. Стиль писателя легкий, изящный и членит он свои рассказы четко и продуманно. В отличие от других английских писателей, он избегает громоздких абзацев. Поэтому переводчику остается только дос- таточно верно отражать присущую автору манеру. Однако, и Моэму не всегда удается избежать характер- ных социально-бытовому рассказу длинных повествовательных абзацев. На пример, в рассказе «Падение Эдварда Бернарда» мы сталкиваемся с тем, что переводчику приходится дополнительно членить повество- вательные абзацы, что определяется наличием в тексте Моэмовской интонации – два центра присутствуют в тексте: один – сложный, связанный с конкретным эпизодом, другой – повествовательный, определяемый присутствием рассказчика. Поэтому у переводчика уже больше 400 абзацев, тогда как у автора только 370. Очень близок социально-бытовому сатирический рассказ, в котором тоже присутствует социально- политическая мотивировка поступков, но средства для этого выбираются иные. Известный сатирик Энгус Уилсон внес свой вклад в развитие “short story”. В новелле «То ли карта набекрень» он блистательно высмеивает духовное убожество умничающих ин- теллектуалов, возводящих молодость в культ. Художественная манера Уилсона богата и разнообразна: са- тирическая аллегория, гротеск, едкая ирония, юмор, спокойная эпическая манера повествования. В отличие от Уилсона его переводчики часто применяют красную строку, чтобы выделить ту или иную, Проблемы современного литературоведения 103 важную для понимания авторской сатиры, мысль. Рамки рассказа, как никакого другого жанра, позволяют воплотиться всему юмористическому, комиче- скому как нельзя более полно, концентрировано. Поскольку английский юмор чрезвычайно тонок, элеган- тен, то переводчику зачастую приходится выделять при помощи красной строки то, что английский чита- тель смог бы вычленить из сплошного текста самостоятельно. Этим объясняется большое количество несо- ответствий в членении текста автором и переводчиком. И наконец, хотелось бы остановиться на жанре научно-фантастического рассказа, классиком которого считается Герберт Уэллс. Если говорить о его художественном методе, то он всегда очень экономен в сред- ствах, всегда точно выверено соотношение частей, и красной строкой он пользуется очень умело. При анализе рассказов Уэллса оказалось, что число случаев неодинакового использования красной строки не очень велико. Это объясняется тем, что жанр научно-фантастического рассказа является жанром порубежным, так как использует элементы и научных и публицистических текстов [ 4, c.17 ]. И это число несоответствий объясняется в основном присутствием диалогической речи. В основном же, рассказы Уэл- лса имеют четкое членение, подобно текстам научной литературы. Исследовав все направления в жанре короткого рассказа, можно сделать некоторые выводы. Жанр короткого рассказа имеет свои особенности, влияющие на характер использования красной стро- ки автором и переводчиком. Одна из особенностей жанра- его оперативность в реакции на разнообразные перемены в современном мире, что отражается не только на содержании, но и на форме рассказа. Другая особенность – это ограниченность объема рассказа, в котором не допустимы многостраничные описания, отступления и т.д., трудные для восприятия и для перевода. Наоборот, наличие одной сюжетной линии, ог- раниченность выбора времени и места действия, оказывают влияние на выбор формы речетворческого акта ( речи автора ): а) повествование, б) описание природы, внешности персонажей, обстановки, ситуации, мес- та действия и пр.; чужая речь: а) диалог, б) цитация несобственно прямая речь; [5, c. 47 ]. Внутри жанра короткого рассказа существует своя классификация по сфере описываемых явлений. Вы- деляются социально-бытовой научно-фантастический, сатирико-юмористический, психологический и де- тективный рассказы. Причем, заметим, что не существует четких границ, отделяющих один вид рассказа от другого. При переводе красной строки, которая входит в систему образных средств всех писателей лингвистов, существует ряд нюансов, зависящих от того, к какой разновидности принадлежит данный рассказ. Еще раз обратим внимание на то, что для русских переводчиков английского рассказа, существует тен- денция к увеличению числа абзацев в переводном варианте рассказа, но это неодинаково проявляется при переводе различных видов рассказов. Так для научно-фантастического рассказа число несоответствий минимально от 2 до 10–12. Это объяс- няется тем, что жанр научной фантастики сочетает в себе черты как художественной так и научной литера- туры, для которой характерно четкое членение текста на абзацы. Жанр сатирико-юмористического рассказа зачастую близок публицистическому жанру, где членение текста на абзацы помогает автору обеспечить логичность всего текста. Так как юмор, сатира часто строятся на таких приемах, как игра слов, нарушение сочетаемости, то переводчику необходимо очень осторожно подходить к перераспределению границ абзацев при переводе, поскольку красная строка несет здесь не только эмоциональную, но и смысловую нагрузку, и иногда неправильный перевод красной строки может привести к искажению смысла, неправильному пониманию заложенной автором мысли. Большинство этих несоответствий объясняется характерным для этих жанров выбором формы речетворческих актов. Так, в социально-бытовом рассказе очень много длинных повествовательных и описательных абзацев, а в психологическом рассказе преобладают внутренние монологи героев, рассуждения автора. Поэтому переводчики разбивают авторские абзацы на смысловые единства, чем и объясняется большое число расхождений в переводах красной строки. И, наконец , жанр детективного рассказа, в основном, чисто развлекательный, ориентированный на широкого читателя рассказ. При анализе рассказов этого жанра сталкиваемся с тем, что число абзацев в оригинале превышает число абзацев в переводе. В рассказах Агаты Кристи число абзацев больше, чем в переводах в 30% случаев. Этот феномен можно объяснить предельной простотой языка писательницы. Как видно из вышеизложенного, жанр произведения влияет на характер перераспределения границ абзацев при переводе с английского языка на русский. Источники и литература 1. Frank O’Connor. The lonely voice. A study of short story. Cleveland and New York. The World Publishing Company, 1963. – 139p. 2. Томас А.О. Пространственно-временная информативность начальных и заключительных абзацев худо- жественного прозаического текста; Автореф. Дис….канд.филол.наук. – Одесса, 1978. – 16с. 3. Сильман Т.М., Концепция произведения и перевода //Мастерство перевода. – М., 1963. –C. 271–295. 4. Новикова М.А., Лебедь О.Н., Лукинова М.Ю. и др. Стиль автора и стиль перевода. – К., 1988. – 83с. 5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1980. – 137с.