Дискурс арт-бизнеса как переводческая проблема

В статье представлен практический анализ текста рекламной аннотации к выставке художественных произведений. Автор выявляет особенности текста на гипотекстовом, текстовом уровнях с целью определения жанровой стилистической доминанты. Выделены слова, с помощью которых достигается информативный и рек...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура народов Причерноморья
Date:2007
Main Author: Новикова, И.А.
Format: Article
Language:Russian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2007
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54528
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Дискурс арт-бизнеса как переводческая проблема / И.А. Новикова // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 108. — С. 111-113. — Бібліогр.: 7 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859718912176816128
author Новикова, И.А.
author_facet Новикова, И.А.
citation_txt Дискурс арт-бизнеса как переводческая проблема / И.А. Новикова // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 108. — С. 111-113. — Бібліогр.: 7 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description В статье представлен практический анализ текста рекламной аннотации к выставке художественных произведений. Автор выявляет особенности текста на гипотекстовом, текстовом уровнях с целью определения жанровой стилистической доминанты. Выделены слова, с помощью которых достигается информативный и рекламный блоки аннотационного текста в рамках арт-дискурса. В статті представлено практичний аналіз тексту рекламної анотації до виставки художніх творів. Автор виявляє особливості тексту на гіпотекстовому, текстовому рівнях з метою визначення жанрової стилістичної домінанти. Виділяються слова, за допомогою яких висвітлено інформативний і рекламний блоки анотаційного тексту в межах арт-дискурсу. This paper deals with practical analysis of the advertising synopsis to exhibition of art. The author reveals the special language features of the text on hypotextual and textual levels to determine its genre. The informative and advertising words of the advertising synopsis were distinguished in art-discourse.
first_indexed 2025-12-01T09:03:24Z
format Article
fulltext Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 111 __________ is a basic requirement of any machine. At present the main_________ in any machine is the differ- ent service life of its parts. The first to break down are parts with ________. At present _________ are engaged in re- search into friction and wear and tear resistance. Sufficient reliability and long service life can be ensured by detect- ing__________ as soon as they appear. Scientists ,faults, friction ,defect, reliability Режим выполнения: в парах, письменно. Контроль: взаимопроверка. Подобные упражнения обеспечат подготовку будущих специалистов к эффективному общению по спе- циальности, обеспечат развитие иноязычных умений по профессиональной тематике. Источники и литература 1. Рожкова Ф.М. Вопросы обучения иностранным языкам в средних профессионально-технических учили- щах. – М..,1984. 2. Поляков О.Г. Профильно-ориентированное обучение английскому языку // ИЯШ. – 2004. – №3. – С.6–11. 3. Токменко О. Языки в профессиональном образовании: ключевые концепции. – К.., Педагогическая пресса, 2003. – № 3. –С. 12–16 4. Семенчук Ю.О. Комплекс упражнений для обучения студентов англоязычной терминологичной лексики. ИМ. – 2004. – №4. – С.24. 5. Мильруд Р.П.., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам. –№4. – С.11. 6. Мельник А.И. Обучение студентов-медиков чтению профессионально ориентированных текстов на анг- лийском языке. Новикова И.А. ДИСКУРС АРТ-БИЗНЕСА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (на материале рекламной аннотации) Развитие культурной жизни общества играет важную роль в современном мире. Творческое наследие великих мастеров хранится в разных странах: их произведениями гордятся лучшие музеи мира. Музеи, вы- ставки, галереи и аукционы привлекают внимание как специалистов искусствоведов, арт-дилеров, журна- листов так и широкой общественности. Этим объясняется тот факт, что тематика искусства воплощается в различных типах текстов. Это дает нам основание объединить тексты данной тематики в рамки одного дис- курса, а именно в арт-дискурс. В данной работе мы рассматриваем рекламную аннотацию, как один из са- мых распространенных типов текстов, рассчитанный на массового читателя. Выявление жанровой стилистической доминанты текста рекламной аннотации служит целью нашей работы. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: провести полный контек- стуальный анализ текста рекламной аннотации; выявить свойственные ему лингвистические признаки и по выявленным признакам определить его жанровую стилистическую доминанту. Ежедневно мы сталкивается с различными текстами рекламных аннотаций, но никогда не задумываем- ся о том, как текст аннотации может повлиять на нас и побудить подсознательно совершить то или иное действие. Текст аннотации, который мы выбрали для анализа с точки зрения языковых особенностей, явля- ется наглядным примером этого. Он вызывает желание посетить выставку не только логически обоснован- ной аргументацией, но и силой и эмоциональной напряженностью высказывания. Аннотация – это краткое изложение содержания книги, статьи и.т.п. [5, с. 25]. Назначение аннотации, ее объем, а также круг читателей, на которых аннотации рассчитаны, накладывают особый отпечаток на языковые особенности стиля аннотационных текстов. Чаще всего аннотация включает в себя элементы рек- ламы. Реклама – неотъемлемый атрибут современности, который зародился еще на рассвете цивилизации, пе- режил разные этапы становления вместе с эволюцией человека, его потребностей и культурного развития [4, с. 3]. Сегодня реклама – это часть повседневной массовой культуры, форма коммуникации, которая пы- тается переложить качество товаров на язык понятный потребителю, то есть язык его позитивных стерео- типов, запросов и потребностей [7, с. 40]. Мы рассмотрели текст аннотации на гипотекстовом, текстовом уровнях. Графический контекст. Статистические данные показали нам что, текст аннотации состоит из 4 абза- цев. Текст аннотации по объему небольшой: всего в аннотации (кроме названия) 282 слова (1523 знаков, 1804 знаков с пробелами). Начинается он с заголовка «Titian. The Magic of the Portrait». В тексте отсутству- ют вопросительные и восклицательные знаки. Отсутствуют тире, которые часто выражают эмоциональные паузы. Используются кавычки для обозначения слов в переносном смысле: ‘movement of the soul’. С боль- шой буквы пишутся имена собственные: Titian, Rubens, Lorenzo Lotto, the Age of the Renaissance, the Ve- netian Republic. Числовые данные представлены в графическом изображении: 35 portraits, 60 works, 14 coun- Новикова И.А. ДИСКУРС АРТ-БИЗНЕСА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА 112 tries, 16th century, Charles V. Таким образом, на графическом уровне мы видим относительно слабый уровень экспрессивности. Морфологический контекст. Можно заметить, что в целом картина частотности употребления разных частей речи достаточно ров- ная. Обращает на себя внимание то, что существительные в тексте аннотации (2, 3 и 4 абзацы) преобладают там, где автор акцентирует внимание на самом художнике, эпохе его творчества, теме его художественных произведений и портретируемых, то есть, автор использует номинативные конструкции, когда речь идет о фактическом прошлом. Лексико-семантический контекст занимает особое место в тексте аннотации. Ее содержательная сторо- на заключает в себе именно те лексические единицы, которые присущи описываемой тематической облас- ти. Поскольку текст аннотации посвящен выставке, то, соответственно, преобладает лексика области искус- ства. Примером этому служат слова: «exhibition, canvas, portraitist, work, portrait, master, draw, drawing, depict, show, artistic». Эти слова создают информативный блок аннотации и погружают человека в атмосфе- ру выставки. Текст аннотации насыщен положительно окрашенной лексикой, причем некоторые прилагательные употреблены в превосходной степени с целью воздействия на читателя, что является одним из способов реализации элементов рекламы. Еще одним элементом рекламы служит обилие числовых данных, перечис- ление исторических личностей: их количеством автор пытается привлечь внимание читателя к выставке. Например: «inexhaustible theme, brilliant and long-lasting success, the most important participants, a special place in the exhibition, elegant, remarkable female portraits, the most prestigious awards». Для создания эмоционального тона аннотации используются такие стилистические средства как эпите- ты: «inexhaustible theme, brilliant success, win the respect». Официальная лексика противопоставляется эмоциональной, что задает единый эмоциональный тон текста, который является одним их признаков публицистического стиля. Кроме того, такой тщательный подбор лексики свидетельствует об авторской оценке происходящего. Именно в этом стиле отношение ав- тора к предмету мысли выявляется особенно четко и ясно, что вытекает из самой функции публицисти- ческого стиля — оказывать воздействие на читателя, вызывать соответствующую реакцию, желательную для автора сообщения [1, с. 402]. Слово «портрет» является связующим элементом текста аннотации. Причем следует отметить, что оно выполняет роль подлежащего и дополнения, то есть является субъектом и объектом повествования. Синтаксический контекст. Синтаксический анализ показал, что в данном тексте наряду с простыми предложениями используются сложные: − простые: «Remarkable female portraits occupy a special place in the exhibition. These are elegant portraits of his contemporaries and also depictions of Biblical heroines». − сложные: «At the same time as he did official portraits, Titian depicted personages whose portraits reflected the ‘movement of the soul,’ observing the manner of behavior and the most intimate emotions». Синтаксическая организация предложений логически последовательна. На синтаксическом уровне ав- тор применяет такие стилистические приемы как противопоставление «But the master never failed …», па- раллельные конструкции: «The exhibition presents…; the exhibition concentrates on…».. Содержание, выра- женное в параллельных конструкциях, особенно легко воспринимается. Однотипность формы способствует более быстрому охвату содержания высказывания в целом [1, с. 417]. Композиционный контекст. Текст аннотации состоит из нескольких логических частей. Ключевое слово заголовка «portrait» перио- дически повторяется в разных частях текста, тем самым, образуя рамочную конструкцию и связывая текст в единое целое. В первом предложении аннотации представлен хронотоп. «13 September 2006- 21 January 2007. The Senat presents an exhibition of the great portraitist of the Age of the Renaissance, Tiziano Vecellio, known as Ti- tian». Экспонируемые портреты исторических личностей представлены во втором абзаце. В третьем абзаце аннотации сообщается о работах Тициана, а именно о работе с портретом, как наибо- лее успешном и не истощаемом жанре живописи мастера. В последнем абзаце статьи говориться о работах художника, которые занимают особое место в экспо- зиции. В характерологическом контексте речь идет о выставке и ее содержании, а именно об экспонируемых портретах. Очевидно, что артефакты-портреты являются в данном тексте главными «героями». Они тесно переплетаются с рассказом о творчестве самого художника. В тексте аннотации мы встречаем четыре типа портретов: 1. «Those who were in power at the time of master» (kings and cardinals). Причем следует отметить, что каждый портрет описывается индивидуально. Возвышенная лексика «very influential, superb portraits, immortalized the official character» используется для высокопоставленных особ. 2. Ко второй группе портретов относятся «family, friends, literary personalities, poets and intellectual elite ». Автор подбирает другую группу эмоциональных слов, раскрывающих внутренний мир портретируемых: «human side, individuality, feelings, the most intimate emotions, manner of behavior, “movement of the soul». 3. «Unknown people and aristocrats» относятся к третьей группе портретов. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 113 4. В четвертую особенную группу вошли «female portraits», которые занимают «special place» на вы- ставке. К ним относятся «elegant portraits of his contemporaries, depictions of Biblical heroines». Следовательно, автор текста намеренно демонстрирует несколько видов портрета, чтобы разнообразить описание выставки и заинтересовать адресата. Хронотопный контекст. Структура времени в данном тексте двухплановая. Первое – это настоящее время, время выставки. И второе – прошедшее, историческое, эпоха шестнадцатого века, время творчества художника. Хронотоп выражен, в первую очередь, глагольными формами. Для описания настоящего вре- мени используются глаголы в Present Indefinite, а прошедшее время выражается с помощью Past Indefinite. Так, например, «presents; concentrates, occupy; are; allows», «made; won; drew; did». Рассмотрев текст рекламной аннотации, относящейся к дискурсу арт-бизнеса, на различных уровнях языка, мы выявили жанровую стилистическую доминанту текста, состоящую их двух элементов: информа- тивного (сведения о месте, времени, теме выставки) и директивного (вызвать у читателя желание прийти на выставку). Текст относится к публицистическому стилю, жанр – рекламная аннотация. Дальнейший подробный анализ большего количества текстов рекламной аннотации в тематике арт- дискурса и подробная систематизация полученных данных в последующих публикациях автора поможет сформировать четкую картину лингвостилистических особенностей данного типа текстов и выявить меха- низм влияния на аудиторию с помощью различных языковых средств как в тексте оригинала, так и тексте перевода, что и будет являться перспективой дальнейшего исследования.. Источники и литература 1. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на ино- странных языках. 1958. – 459 с. 2. Мельник П.Ю. Освоение социокультурных стереотипов в работе с рекламными сообщениями // Інозе- мні мови. – 2002. – № 1. – С. 12–15. 3. Новикова М.А. Семинар по теории и практике перевода и прикладной культурологи. – Симферополь: Таврический национальный университет, 2005-2006. – <Электронная версия> 4. Обритько Б.А. Реклама и рекламная деятельность: Курс лекций. –К.: МАУП, 2002. – 239 с. 5. Ожегов С.И. Словарь руського язика, 15 изд. Стереотип. / Под ред.. Н.Ю. Шведовой. – М.: Русс.яз, 1984. – 816 с. 6. Стиль автора и стиль перевода: учебное пособие / М.А. Новикова, О.Н. Лебедь, М. Ю. Лукинова. – К.: УМК ВО при МинвузеУССР, 1988. – 84 с. 7. Эйдинов М. К вопросу о формировании понятия „реклама” // Реклама. –2000. –№ 2. – С. 40. Усеїнов Т.Б. РИФМА В РАМКАХ СРЕДНЕВЕКОВОГО КРЫМСКОТАТАРСКОГО СИЛЛАБИЧЕСКОГО СТИХА Дослiдження здiйснено за пiдтримкою ДФФД України у мережах проекту “Вiдродження культурної спадщини кримських татар: мова і література”. Крымскотатарская поэзия в составе устного народного творчества и письменной народной литературы сочинялась, как правило, при наличии традиционной рифмы. Религиозно-суфийская же поэзия при том, что провозглашала превосходство смысла над формой, тем не менее, старалась (хотя и не всегда) соблюдать формальные требования к стихотворной форме и прави- лам её написания. Даже при приблизительном звучании этот компонент стихотворного произведения, то есть рифма, об- наруживается и достаточно четко прослеживается в отмеченных литературных направлениях. Если, по той или иной причине, стихотворение не содержит рифмы, то в этом случае данную функцию выполняет начальная или же внутренняя аллитерация. Пример скороговорки: Er kes maramasını alıp, Maramalandı, Men maramamı alıp, Maramalanamadım. Подстрочный перевод: Все взяли свои марама1, И обвязались, Я взяла свою мараму, И не смогла обвязаться [6, с.210]. 1 Марама – этнич. в крымскотатарском костюме головное женское покрывало.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-54528
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-01T09:03:24Z
publishDate 2007
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Новикова, И.А.
2014-02-02T20:26:31Z
2014-02-02T20:26:31Z
2007
Дискурс арт-бизнеса как переводческая проблема / И.А. Новикова // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 108. — С. 111-113. — Бібліогр.: 7 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54528
В статье представлен практический анализ текста рекламной аннотации к выставке художественных произведений. Автор выявляет особенности текста на гипотекстовом, текстовом уровнях с целью определения жанровой стилистической доминанты. Выделены слова, с помощью которых достигается информативный и рекламный блоки аннотационного текста в рамках арт-дискурса.
В статті представлено практичний аналіз тексту рекламної анотації до виставки художніх творів. Автор виявляє особливості тексту на гіпотекстовому, текстовому рівнях з метою визначення жанрової стилістичної домінанти. Виділяються слова, за допомогою яких висвітлено інформативний і рекламний блоки анотаційного тексту в межах арт-дискурсу.
This paper deals with practical analysis of the advertising synopsis to exhibition of art. The author reveals the special language features of the text on hypotextual and textual levels to determine its genre. The informative and advertising words of the advertising synopsis were distinguished in art-discourse.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Дискурс арт-бизнеса как переводческая проблема
Article
published earlier
spellingShingle Дискурс арт-бизнеса как переводческая проблема
Новикова, И.А.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
title Дискурс арт-бизнеса как переводческая проблема
title_full Дискурс арт-бизнеса как переводческая проблема
title_fullStr Дискурс арт-бизнеса как переводческая проблема
title_full_unstemmed Дискурс арт-бизнеса как переводческая проблема
title_short Дискурс арт-бизнеса как переводческая проблема
title_sort дискурс арт-бизнеса как переводческая проблема
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54528
work_keys_str_mv AT novikovaia diskursartbiznesakakperevodčeskaâproblema