Фреймова модель концептуальної метафори часу (на матеріалі німецької мови)

Предложенный фреймовый анализ концепта время в современной немецкоязычной картине мира имеет определенные исследовательские перспективы. Идет речь, в частности, о возможности последующих научных разведок относительно путей и способов концептуализации и метафоризации часовых отношений в той или друго...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Культура народов Причерноморья
Дата:2007
Автор: Бєлозьорова, Ю.С.
Формат: Стаття
Мова:Російська
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2007
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54888
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Фреймова модель концептуальної метафори часу (на матеріалі німецької мови) / Ю.С. Бєлозьорова // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 35-37. — Бібліогр.: 17 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859834588368470016
author Бєлозьорова, Ю.С.
author_facet Бєлозьорова, Ю.С.
citation_txt Фреймова модель концептуальної метафори часу (на матеріалі німецької мови) / Ю.С. Бєлозьорова // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 35-37. — Бібліогр.: 17 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description Предложенный фреймовый анализ концепта время в современной немецкоязычной картине мира имеет определенные исследовательские перспективы. Идет речь, в частности, о возможности последующих научных разведок относительно путей и способов концептуализации и метафоризации часовых отношений в той или другой языковой картине мира, а также о возможности построения фреймовых моделей других концептов разных естественных языков. Запропонований фреймовий аналіз концепту час у сучасній німецькомовній картині світу має певні дослідницькі перспективи. Йдеться, зокрема, про можливість подальших наукових розвідок щодо шляхів та способів концептуалізації й метафоризації часових відношень у тій чи іншій мовній картині світу, а також про можливість побудови фреймових моделей інших концептів різних природних мов.
first_indexed 2025-12-07T15:34:25Z
format Article
fulltext 35 Литература 1. Библейская энциклопедия. Российское Библейское Общество. Лайон. –1996. – 356 с. 2. Гелей. Библейский справочник. – «Библия для всех». – СПб., 2002. – 885 с. 3. Нюстрем. Библейский словарь. – СПб., 2001. – 517 с. 4. Краткий библейский словарь. – Изд-во Благая весть. – 973 с. Бєлозьорова Ю. С. ФРЕЙМОВА МОДЕЛЬ КОНЦЕПТУАЛЬНОЇ МЕТАФОРИ ЧАСУ (НА МАТЕРІАЛІ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ) Визнання тісного взаємозв’язку метафори з когнітивним аспектом людської діяльності [3, с. 25] дозволяє говорити про нерозривний зв’язок процесів метафоризації з процесами концептуалізації. Отож уможливлюється виділення «концептуальної метафори», в якій міститься ідея генерування образності. У такий спосіб концептуальна метафора може бути розглянута як результат трансферу інформації з однієї галузі знань в іншу [4, с. 103]. З іншого боку, є підстави вважати, що метафора формується не в мовленні, а в мисленні, бо саме воно здатне проводити аналогії між деякими гетерогенними сутностями, завдяки чому людина описує одну ментальну сутність у термінах іншої [6, с. 404]. Таким чином, метафора є когнітивно- дискурсивним явищем, в якому відображаються результати взаємодії певних ментальних (зіставлення двох і більше референтів) і мовленнєвих процесів. Основна причина метафоричної активності мовлення полягає в тому, що значна кількість ціннісно важливих для людини явищ (час, простір, стан, емоції тощо) є абстракціями, в результаті чого виникає необхідність їх унаочнення через простіші й доступніші для буденної свідомості поняття. Саме потреба в осмисленні та усвідомленні явищ одного ґатунку в термінах іншого й призводить до виникнення метафори в концептуальних структурах мислення [11, с. 115]. В окреслений спосіб представляється можливим побудувати концептуально-метафоричну модель часу в проекції на німецькомовну картину світу. У цій моделі основне місце посідають ті комплекси, що є універсальними інформаційними структурами в системі «концептуальний референт» (КР) – «концептуаль- ний корелят метафори» (КК). Услід за С. А. Жаботинською [2, с. 17-18], такі комплекси ми будемо називати «предметно-центричними фреймами», структуру яких можна представити у вигляді такої формули: [[(СТІЛЬКИ (ТАКОГО (ДЕЩО ІСНУЄ))) ЩОСЬ РОБЛЯЧИ] ТАК] ТУТ-ЗАРАЗ]. У ході метафоризації фрейм КР і фрейм КК зіставляються. Встановлення подібності між двома понятійними сферами відбувається за кількісним (слот СТІЛЬКИ), якісним (слот ТАКИЙ), буттєвим/ акціональним (слот ІСНУЄ / ЩОСЬ РОБИТЬ), оцінним (слот ТАК), локативним (слот ТУТ), темпоральним (слот ЗАРАЗ) параметрами (див. рис.) Ці параметри стають зонами перетину двох концептуальних комплексів – основою метафори. Тут слід приєднатися до думки Т. В. Овчарук [5, с. 51], яка вважає, що в результаті співположення двох фреймів виникає сітьова модель на зразок подібності. КР: [[(СТІЛЬКИ (ТАКОГО (ДЕЩО-1 ІСНУЄ))) ЩОСЬ РОБЛЯЧИ] ТУТ-ЗАРАЗ] подібно (≡) КК: [[(СТІЛЬКИ (ТАКОГО (ДЕЩО-2 ІСНУЄ))) ЩОСЬ РОБЛЯЧИ] ТУТ-ЗАРАЗ] Рис. Сітьова модель процесу метафоризації Слот ДЕЩО-1 у структурі КР у нашому випадку представлений вербалізованими концептами, які формують загальне поняття ЧАС, що, як відомо, є чистою абстракцією. Містячи абстрактні характеристики об’єкта ЧАС, предикатні слоти осмислюються через посередництво конкретних сутностей. Останні являють собою слот ДЕЩО-2 у фреймовій структурі КК і є переважно конкретно концептуалізованими поняттями. Аналіз мовного матеріалу показує, що при встановленні подібності референтна концептуальна сфера ДЕЩО-1 співвідноситься в німецькомовній свідомості з корелятивними галузями метафоричного спектра ДЕЩО-2, представленого конкретними поняттями ІСТОТИ, ФІЗИЧНІ ТІЛА, РОСЛИНИ, РЕЧІ, РЕЧОВИНИ, РІДИНИ, ПОВІТРЯ і незначним відсотком абстрактних понять – (ГРОШІ, ВИД ЗАНЯТТЯ, ПРОСТІР). Розглянемо більш докладно структуру сітьової моделі концептуальних метафор, що позначають макроконцепт ЧАС. 1. ЧАС ≡ ІСТОТИ • ЧАС ← ТАКИЙ {сильний, слабкий} → ІСТОТА: Auch die Heiligen haben ihre schwachen Augenblicke [10, с. 55]. • ЧАС ← ІСНУЄ ТАК {самостійно рухається вперед / назад, з різною швидкістю} → ІСТОТА: Kommt Zeit, kommt Rat [10, с. 46]; die Zeit geht, flieht, rennt, läuft [16, с. 789]; während der laufenden Dekaden. • ЧАС ← ЩОСЬ РОБИТЬ {вчиняє насильство, б’є, пожирає} → ІСТОТА: Zeit frisst Eisen [7, с. 694]; dem Glücklichen schlägt keine Stunde [7, с. 568]. 2. ЧАС ≡ ЛЮДИНА • ЧАС ← ТАКИЙ {характер (добрий, злий, смутний, веселий, щасливий), стан / зовнішність (худий, товстий, жирний, красивий, некрасивий), вік (молодий, старий)} → ЛЮДИНА: Auf Plage folgen heitere Tage [7, с. 573]; Sie haben in guten und bösen Tagen immer zusammengehalten [13, с. 831]; Es war eine glückliche Zeit für sie [17, с. 4430]; In der Bibel kamen... erst nach den sieben mageren die sieben fetten Jahre [13, с. 387]; Das ist 36 erst in jüngster Zeit geschehen [17, с. 4430]; Auf seine alten Tage mußte er noch viel durchmachen [17, с. 3682]; Die Zeit ist der beste Arzt [10, c. 22]. • ЧАС ← ЩОСЬ РОБИТЬ {працює, учить, приносить, руйнує, б’є, квапить тощо} → ЛЮДИНА: Die Zeit arbeitet also diesmal für ihn [13, с. 1007]; Die Zeit wird es lehren [17, с. 4429]; Die Zeit bringt reife Roggen [7, с. 693]; Zeit bringt Rosen; Er weiß, was die Stunde geschlagen hat [17, с. 3651]; Die Zeit drängt; die Zeit eilt [17, с. 3339]. 3. ЧАС ≡ ФІЗИЧНІ ТІЛА • ЧАС ← ТАКИЙ {вага – важкий, легкий} → ФІЗИЧНЕ ТІЛО: Wir haben schwere Stunden miteinander verlebt. • ЧАС ← СТІЛЬКИ {розмір – великий, малий} → ФІЗИЧНЕ ТІЛО: eine kleine Stunde [7, с. 586]; Jetzt kommt Werners große Stunde [13, с. 820]. 4. ЧАС ≡ РІЧ ЧАС ← ТАКИЙ {старий, новий, загублений} → РІЧ: Die alte Zeit war immer besser [7, с. 693]; Sie kann sich nicht in die neue Zeit schicken [17, с. 4430]; Verlorene Zeit kommt niemals wieder [7, с. 694]. 5. ЧАС ≡ РОСЛИНИ ЧАС ← ТАКИЙ {зрілий, вистиглий, невистиглий} → РОСЛИНА: Die Zeit ist halt nicht reif für den Bewußtseinswandel... [13, с. 1007]. 6. ЧАС ≡ РЕЧОВИНА ЧАС ← ТАКИЙ {якість – золотий, гіркий тощо} → РЕЧОВИНА: Das waren goldene Tage damals in München [13, с. 830]; Wo ist die goldene Zeit unserer Jünglingsjahre hin? [17, с. 4430]; Wir haben bittere Stunden miteinander verlebt [17, с. 3651]. 7. ЧАС ≡ РІДИНА • ЧАС ← ІСНУЄ ТАК {рух у певному напрямку як потоки води)} → РІДИНА: Die Zeit verfließt, verrinnt [16, с. 789]; Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand [16, с. 780]. • ЧАС ← ІСНУЄ ТАК {стан шторму або штилю} → ВОДЯНИЙ ПРОСТІР: Die Zeit ist eine Welle; Die Zeit steht nicht still [7, с. 693]. • ЧАС ← ТАКИЙ {спокійний, неспокійний} → ВОДЯНИЙ ПРОСТІР: Keine ruhige Stunde haben [13, с. 821]; In stillen Stunden dachte er darüder nach [17, с. 3651]. 8. ЧАС ≡ ЛІКИ ЧАС ← ЩОСЬ РОБИТЬ {допомагає, лікує} → ЛІКИ: Die Zeit heilt alle Wunden [7, с. 693]; Die Zeit lindert jeden Schmerz [7, с. 693]. 9. ЧАС ≡ ПОТОКИ ПОВІТРЯ (ГАЗИ), ВІТЕР ЧАС ← ЩОСЬ РОБИТЬ {рве, бешкетує} → ПОТОКИ ПОВІТРЯ, ВІТЕР: Die Zeit entblättert jede Rose [7, с.693]. 10. ЧАС ≡ ДОЗВІЛЛЯ (СПОРТ, ХОБІ) ЧАС ← ТАКИЙ {виграний, програний} → СПОРТ, АЗАРТ: Zeit verlieren / gewinnen [9, т. 6, с. 2925]; Wer Zeit gewinnt, gewinnt viel [7, с. 694]. 11. ЧАС ≡ ГРОШІ • ЧАС ← ТАКИЙ {коштовний, заощаджений, виграний} → ГРОШІ: Zeit ist Geld; Zeit ist eine kostbare Gabe [17, с. 532]; Wer die Minute spart, gewinnt Stunden [8, т. 3, с. 695]; Wir können viel Zeit sparen [12, с. 429]. • ЧАС ← ІСНУЄ ТАК {коштує} → ГРОШІ: Es kostet Zeit [9, Т.6, с. 2925]. 12. ЧАС ≡ ПРОСТІР • ЧАС ← ТАКИЙ {короткий, довгий} → ВИМІР ПРОСТОРУ: kurze Jahre – lange Minuten; перша метафора вказує на швидкоплинність часу – (роки летять), а друга – на довготу повсякденності, що «тягнеться»у хвилинах. • ЧАС ← ТУТ {місткість, площа, довжина} → ПРОСТІР: локальні прийменники, іменники та прислівники в якості вторинної (темпоральної) номінації: in der Wohnung → in der Nacht [9, т. 4, с. 1849], in 1976, in dem Moment [9, с. 1325]; von München bis Dresden → vom Morgen bis zum Abend [9, с. 1849]; den Fluß lang gehen → drei Tage, ein Jahr lang [12, с. 587]; beim Tor → beim Mittagessen [9, с. 1799]; im Zeitraum, in der Zeitzonne [15]; Zeit ist lange geworden [8, т. 3, с. 339]. Спостереження над матеріалом свідчать про те, що типовими референтно-концептуальними сферами при метафоризації часу в німецькій мовні є якісна, акціональна і буттєва. Отже, визначення подібності в процесі метафоризації відбувається найчастіше за допомогою слотів ТАКИЙ, ЩОСЬ РОБИТЬ, ІСНУЄ ТАК. При цьому акціональна ознака незначно (54%) переважає над буттєвою (46%), що зайвий раз підкреслює сприйняття часу як активно діючої сили. Під акціональністю ми розуміємо спосіб взаємодії одного предмета з іншим, при якій один із них здійснює вплив на інший, а під буттєвістю – існування об’єкта в одному із чотирьох своїх можливих концептуальних варіантів: спокій – рух, стан – процес [5, с. 52], що, навпаки, не припускає наявності іншого предмета. Локативна і кількісна ознаки не домінують при утворенні метафор часу. Найчастіше час метафоризується за допомогою концептуальної сфери ІСТОТИ і особливо її таксона ЛЮДИНА. Привабливим при цьому є конкретність і антропоцентричність таких КК. Так, під «веселим», «прекрасним», «добрим», «злим»часом мислиться позитивна чи негативна характеристика подій, охоплених тим періодом, у який вони відбуваються, а під рухом часу – його акціональні властивості, що виявляються в лінійності та активності. У контексті «моделі Шляху людини», яку виділяє Н.Д. Арутюнова [1, с. 687], слід зазначити, що в німецькій мові мають місце метафори, у яких рух часу здійснюється в напрямку від майбутнього до минулого: все, що наступає (der nächste Monat, der nächste Morgen, die nächste Woche [14, с. 890]), прямує за тим, що відходить у минуле. Цей же принцип простежується й у виразах der kommende Monat, das kommende Jahr, die kommenden Zeiten [14, с. 750ff], а також у предикатах часу (die Zeit kommt, (ver)geht, rennt, flieht). Більше того, до процесів метафоризації нерідко підключається телеологічний компонент, що стає невід’ємною рисою моделі сучасного життя (пор.: Es kommt alles zu seiner Zeit, wenn es nur erwarten kann 37 [7, с. 693]). Як відомо, мета взагалі може бути локалізованою тільки в майбутньому, бо її досягнення є рухом до цього майбутнього. Безсумнівно, зміна ціннісних орієнтирів у життєвому світі людини не може не впливати й на уявлення про час. Основний лексикон руху часу в німецькій мові зберігається (die Zeit kommt, läuft, /ver/geht), але метафора руху в ньому послаблена. Нерідко людина кидає виклик часу, намагається йти з ним у ногу, прагне змінити напрямок його потоку. У такий спосіб виникають метафори-неологізми: mit der Zeit gehen, mit der Zeit fortschreiten, mit der Zeit Schritt halten, hinter seiner Zeit nicht zurückbleiben [15]; seiner Zeit voraus sein, in der Zeit sein, sich der Zeit anpassen [17, с. 4430]; den Geist einer Zeit spüren, die Zeichen der Zeit verstehen, der Zeit gerecht werden, dem Zuge der Zeit folgen, seiner Zeit vorauseilen [17]. У цих та інших метафоричних виразах час ніби рухається разом з людиною в майбутнє. У сфері КК ФІЗИЧНІ ТІЛА поняття «розмір»(великий / малий) проєктується на значущість подій певного часового відрізку, а поняття «вага» (легкий / важкий) – на позитивну й негативну оцінку його змістової сторони. КК зі сфери РІДИНА дозволяють підкреслювати таку властивість часу, як незворотність, а його плинність порівнювати з постійним рухом за принципом «все тече і міняється». КК із концептуальної сфери РЕЧІ дозволяють представити час у вигляді матеріальної субстанції, яку можна втратити. Залучення концептуально-корелятивної області ЛІКИ уможливлює ототожнення цілющих властивостей лікарських препаратів на фізичний стан людини й підкреслити ефективний вплив ходу часу на її фізичне чи психічне здоров’я. Отже, процеси метафоризації постають як результат переосмислення абстрактної сутності ЧАС та її перепрофілювання в конкретно-предметну. Тим самим концептуальна модель метафори часу з’являється у вигляді гіпо-гіперонімичної сіті, кожний вузол якої розгортається у предметноцентричний фрейм. Запропонований фреймовий аналіз концепту ЧАС у сучасній німецькомовній картині світу має певні дослідницькі перспективи. Йдеться, зокрема, про можливість подальших наукових розвідок щодо шляхів та способів концептуалізації й метафоризації часових відношень у тій чи іншій мовній картині світу, а також про можливість побудови фреймових моделей інших концептів різних природних мов. Джерела та література 1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с. 2. Жаботинская С. А. Концептуальный анализ: типы фреймов // Вісник Черкаського університету. – 1999. – Вип. 11. – С. 12-25. 3. Колесник Д. М. Концептуальное пространство авторской метафоры в творчестве А. Мердок: Дис. … канд. фил. наук: 10.02.04. – Черкассы, 1996. – 203с. 4. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. Введение: Пер. с англ. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – 400 с. 5. Овчарук Т.В. Сетевая модель концептуальных метафор: обозначение понятия деньги (на материале совр. анг. яз.) // Вісник Черкаського держ. ун-ту. – 1999. – Вип. 11. – С. 49-57. 6. Харкевич Г. І. Концептуальні метафори на позначення емоцій у сучасній англомовній художній прозі // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. – К.: ВПЦ «Київський університет», 2003. – Вип. 2. – С. 403-410. 7. Beyer H.A. Sprichwörterlexikon. – München: Beck, 1986. – 712 S. 8. Deutsches Sprichwörterlexikon. Ein Haushalt für deutsches Volk (in 4 Bdn.) / Hrsg. K.F. Wander. – Tübingen: Max Niemeyer, 1964. – Bd. 1. – 1802 S.; Bd. 3. – 1870 S.; B. 4. – 1824 S. 9. Duden. Das grоße Wörterbuch der deutschen Sprache (in 6 Bdn.) / Hrsg. G. Drosdowski. – Mannheim [u.a.]: Dudenverlag, 1981. – 2992 S. 10. Koshemjako W.S., Podgornaja L.J. Deutsche Sprichwörter und russische Äquivalente. – СПб.: KAPO, 2000. – 114 S. 11. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. – Chicago: University of Chicago Press, 1980. – 242 p. 12. Paul H. Deutsches Wörterbuch: Bedeutungsgeschichte und Aufbau unseres Wortschatzes. – Tübingen: Max Niemeyer, 2002. – 1243 S. 13. Schemann H. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext. – Stuttgart: Ernst Klett, 1993. – 1037 S. 14. Wahrig. Deutsches Wörterbuch. – Gütersloh: Bertelsmann Lexikon, 1997. – 1420 S. 15. Wortschatzlexikon. Internet-Projekt Deutscher Wortschatz. – Universität Leipzig, Institut für Informatik, 2003 – http://www.wortschatz.uni- leipzig.de 16. Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch / Hrsg. W. Agricola. – Leipzig: Bibliographisches Institut, 1988. – 818 S. 17. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache (in 6 Bdn.) / Hrsg. R. Klappenbach, W. Steinitz. – Berlin: Akademie, 1978. – 4579 S. Белоусов В. Н. СОСТОЯНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВА МЕЖНАЦИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ ГЕОПОЛИТИЧЕСКИХ УСЛОВИЯХ Одним из последствий кардинальных изменений геополитической ситуации в последние два десятилетия ХХ стало заметное сокращение изучения и употребления русского языка за пределами Российской Федерации. Однако и в современных геополитических условиях русский язык занимает достаточно важное место в социально-коммуникативной системе стран СНГ и Балтии, что, естественно, порождает вполне закономерный вопрос о его состоянии. У народов, совместно проживающих в течение многих столетий на евразийском пространстве, вследствие общих геополитических, торгово-экономических интересов, культурных связей существуют широкие возмож- ности плодотворного сотрудничества. С помощью русского языка на протяжении многих десятилетий и даже столетий преодолевался и до сих пор преодолевается языковый барьер между народами, в настоящее время проживающими в разных государствах. В ряде стран СНГ в последнее время увеличилась подготовка высоко- квалифицированных специалистов-русистов, стали издаваться новые журналы по русскому языку и литературе. Вместе с тем, наряду с положительными изменениями в национально-языковой политике, направленными на удовлетворение языковых потребностей граждан разных национальностей и тем самым поддерживающими употребление русского языка в межнациональном общении, в современных условиях функционирования русского языка в иноязычном окружении реанимируются и некоторые из уже подзабытых проблем, среди которых самое заметное место занимает проблема национальных вариантов русского языка. Функционирование русского языка в коммуникативном пространстве стран СНГ и Балтии в настоящее время обусловливает необходимость более глубокого исследования его качественных характеристик. Важной проблемой представляется изучение национально-культурного акцента в русской речи билингвов. Разработка и внедрение новых подходов к изучению феномена межкультурной коммуникации, в основе которых лежит http://www.wortschatz.uni
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-54888
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-07T15:34:25Z
publishDate 2007
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Бєлозьорова, Ю.С.
2014-02-04T20:44:42Z
2014-02-04T20:44:42Z
2007
Фреймова модель концептуальної метафори часу (на матеріалі німецької мови) / Ю.С. Бєлозьорова // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 35-37. — Бібліогр.: 17 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54888
Предложенный фреймовый анализ концепта время в современной немецкоязычной картине мира имеет определенные исследовательские перспективы. Идет речь, в частности, о возможности последующих научных разведок относительно путей и способов концептуализации и метафоризации часовых отношений в той или другой языковой картине мира, а также о возможности построения фреймовых моделей других концептов разных естественных языков.
Запропонований фреймовий аналіз концепту час у сучасній німецькомовній картині світу має певні дослідницькі перспективи. Йдеться, зокрема, про можливість подальших наукових розвідок щодо шляхів та способів концептуалізації й метафоризації часових відношень у тій чи іншій мовній картині світу, а також про можливість побудови фреймових моделей інших концептів різних природних мов.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Фреймова модель концептуальної метафори часу (на матеріалі німецької мови)
Article
published earlier
spellingShingle Фреймова модель концептуальної метафори часу (на матеріалі німецької мови)
Бєлозьорова, Ю.С.
title Фреймова модель концептуальної метафори часу (на матеріалі німецької мови)
title_full Фреймова модель концептуальної метафори часу (на матеріалі німецької мови)
title_fullStr Фреймова модель концептуальної метафори часу (на матеріалі німецької мови)
title_full_unstemmed Фреймова модель концептуальної метафори часу (на матеріалі німецької мови)
title_short Фреймова модель концептуальної метафори часу (на матеріалі німецької мови)
title_sort фреймова модель концептуальної метафори часу (на матеріалі німецької мови)
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54888
work_keys_str_mv AT bêlozʹorovaûs freimovamodelʹkonceptualʹnoímetaforičasunamateríalínímecʹkoímovi