Сінергетичні онімні сполучення в мікроконтексті
В статье речь идет о взаимосвязи, взаимозависимости и взаимообусловлености различных групп онимов в контексте произведений жанра фентези английской писательницы Дж.К. Ролинг. Исследование расширяет представление об англоязычной картине мира. Анализ проведен на материале произведений цикла о Гарри...
Збережено в:
| Дата: | 2007 |
|---|---|
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Russian |
| Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2007
|
| Назва видання: | Культура народов Причерноморья |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54903 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | Сінергетичні онімні сполучення в мікроконтексті / М.В. Бережна // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 39-40. — Бібліогр.: 10 назв. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-54903 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-549032025-02-09T23:07:22Z Сінергетичні онімні сполучення в мікроконтексті Бережна, М.В. В статье речь идет о взаимосвязи, взаимозависимости и взаимообусловлености различных групп онимов в контексте произведений жанра фентези английской писательницы Дж.К. Ролинг. Исследование расширяет представление об англоязычной картине мира. Анализ проведен на материале произведений цикла о Гарри Поттере. В статті мова йде про взаємозв'язок, взаємозалежність та взаємозумовленість різноманітних груп онімів в контексті творів жанру фентезі англійської письменниці Дж.К. Ролінг. Дослідження розширює уявлення про англомовну картину світу. Аналіз виконано на матеріалі творів циклу про Гаррі Поттера. The article deals with the interrelation, interdependence and intercorrelation of different groups of onyms used in the fantasy books of the English writer J.K. Rowling. The research broadens knowledge about the English idea of the world. The analysis was done on the material collected from the Harry Potter books. 2007 Article Сінергетичні онімні сполучення в мікроконтексті / М.В. Бережна // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 39-40. — Бібліогр.: 10 назв. — укр. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54903 ru Культура народов Причерноморья application/pdf Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| language |
Russian |
| description |
В статье речь идет о взаимосвязи, взаимозависимости и взаимообусловлености различных групп онимов в контексте произведений жанра фентези английской писательницы Дж.К. Ролинг. Исследование расширяет представление
об англоязычной картине мира. Анализ проведен на материале произведений
цикла о Гарри Поттере. |
| format |
Article |
| author |
Бережна, М.В. |
| spellingShingle |
Бережна, М.В. Сінергетичні онімні сполучення в мікроконтексті Культура народов Причерноморья |
| author_facet |
Бережна, М.В. |
| author_sort |
Бережна, М.В. |
| title |
Сінергетичні онімні сполучення в мікроконтексті |
| title_short |
Сінергетичні онімні сполучення в мікроконтексті |
| title_full |
Сінергетичні онімні сполучення в мікроконтексті |
| title_fullStr |
Сінергетичні онімні сполучення в мікроконтексті |
| title_full_unstemmed |
Сінергетичні онімні сполучення в мікроконтексті |
| title_sort |
сінергетичні онімні сполучення в мікроконтексті |
| publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| publishDate |
2007 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/54903 |
| citation_txt |
Сінергетичні онімні сполучення в мікроконтексті / М.В. Бережна // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 39-40. — Бібліогр.: 10 назв. — укр. |
| series |
Культура народов Причерноморья |
| work_keys_str_mv |
AT berežnamv sínergetičníonímníspolučennâvmíkrokontekstí |
| first_indexed |
2025-12-01T15:09:43Z |
| last_indexed |
2025-12-01T15:09:43Z |
| _version_ |
1850319082242441216 |
| fulltext |
39
Бережна М. В.
СІНЕРГЕТИЧНІ ОНІМНІ СПОЛУЧЕННЯ В МІКРОКОНТЕКСТІ
Метою статті є встановлення характеру та значення синергії онімних сполук циклу дитячих оповідань
Дж. К. Ролінґ про Гаррі Поттера. Мета роботи зумовила постановку дослідницьких задач: дослідити середовище
функціонування різних груп онімів в творах; встановити об’єм і структуру онімних сполучень; систематизувати їх;
показати результати взаємодії компонентів сполук (антропонімів з онімами інших категорій).
Оніми неодноразово ставали предметом дослідження лінгвістів, проте більшою частиною вони
досліджувалися в діахронічному аспекті, з точки зору етимології [1; 2]. В небагаточисельних роботах, що розгляда-
ють імена власні в синхронному аспекті, з точки зору їх семантики і функціонування, імена власні аналізуються як
клас в цілому [3]. Теорії та практиці перекладу власних імен присвячено роботу Єрмоловіча Д. І. [4]. Ґудманян А. Ґ.
дослідив формальну структуру чужомовних онімів у динаміці їх освоєння українською мовою [5]. Дослідженню
функціонування імен власних в поетичному тексті присвячені роботи Михайлова В. Н. [6], Карпенка Ю. А. [7],
Магазанника Є. Б. [8], Калінкіна В. М. [9] та ін. Вони направлені, головним чином, на дослідження функціонування
імен власних в просторі художнього тексту. Тим не менше, кількість робіт присвячених дослідженню літературної
ономастики, а особливо ономастичного простору певного автора і твору залишається невеликою, що розкриває
перед дослідником майже необмежене поле можливостей.
Оскільки весь ономастичний простір, навіть в рамках одного автора чи твору, є важкодоступним для огляду,
необхідним є його розподіл на окремі частини чи поля. «Поле» в ономастиці – «частина ономастичного простору,
що містить оніми певного виду» [2, c. 281]. Антропонімічний простір, маючи значний інформаційний потенціал, є
найбільш значимим полем в лінгвістиці, і тому розгляд особливостей його функціонування представляє особливу
цікавість.
На конференції «Наука об именах: перспективы развития ономастики», що відбулася в Москві в 1991 р., в
доповіді Карпенко Ю. А. була окреслена задача розширення дослідницької бази поетичної ономастики, причому не
лише за рахунок звернення до класиків, але й до сучасних письменників. В рамках вирішення цієї задачі
знаходиться ця робота, що досліджує онімний простір творів сучасної англійської письменниці Дж. К. Ролінґ.
Дослідження виконано на матеріалі онімних сполучень (антропонім + ідеонім або антропонім + топонім),
отриманих методом суцільної вибірки з текстів творів Дж. К. Ролінґ «Harry Potter and the Philosopher’s Stone», «Harry
Potter and the Chamber of Secrets», «Harry Potter and the Prisoner of Azkaban», «Harry Potter and the Goblet of Fire».
Результати дослідження підтверджують, що роль онімів не зводиться до простої ідентифікації персонажів,
об’єктів, предметів, географічних назв та реалій світу, створеного фантазією письменниці; а виступаючи в
сполученнях, взаємопідсилюють свій вплив на читача і допомагають розкрити задум автора.
В ході роботи було виявлено 29 онімних сполучень. З них 22 – двоскладові (як правило, антропонім +
ідеонім/топонім), 5 – трискладові (два антропоніми + ідеонім/топонім), 1 – чотирискладовий (антропонім + три
топоніми) і 1 – вісімнадцятискладовий (сімнадцять антропонімів і один ідеонім). У виділених сполученнях функціо-
нує 50 антропонімів, які становлять 17% від загального числа антропонімів досліджуваних текстів. Антропоніми
цієї групи, як правило, використовуються на позначення персонажів епізодичних, характер яких глибоко розкрива-
ється саме завдяки їх сполученню з іншими іменами власними. В даному випадку топоніми та ідеоніми формують
контекст антропонімів; контекст, що впливає на них, і, що важливіше, зазнає відповідного впливу. Дослідження їх у
взаємозв’язку та взаємозумовленості виступає основним дослідницьким принципом.
Розглянемо виділені категорії більш докладно. Найбільша, що налічує 22 сполучення, має в структурі антро-
понім + ідеонім/топонім (під ідеонімом тут і далі розуміємо окремий об’єкт або реалію духовної і/або матеріальної
культури).
Антропонім цієї групи може називати автора або творця предмету, означеного ідеонімом. Одним з перших
таких персонажів є, наприклад, автор чаклунської шкільної книжки Magical Drafts and Potions. Назва книжки
перекладається як «Магічні зілля й настійки», а ім’я автора – Arsenius Jigger. Arsenius – ім’я оказіональне і створює
фонетичні асоціації до слова arsenic – миш’як, а jigger – ємність для рідини, тобто в буквальному значенні Arsenius
Jigger – Бокал Миш’яку.
Наступний приклад – також автор книжки, що має назву Fantastic Beasts and Where to Find Them («Чарівні
звірі і де їх знайти»). Ім’я автора – Newt Scamander. Newt – тритон, Scamander – ім’я оказіональне і створює фоне-
тичні асоціації до слова salamander – саламандра, отже буквально Newt Scamander – Тритон Саламандрський.
До цієї ж групи можна віднести виробника засобу для укладання волосся, прізвище якого – Sleekeazy, а назва
засобу – Sleekeazy’s Hair Potion. Sleekeazy можна розбити на два слова: Sleek – гладенький, блискучий та eazy –
легкий для розчісування, слухняний.
Антропонім цієї групи може також виступати у тісній взаємодії з професією чи місцем роботи, на позначення
якої виступає ідеонім. Одним з таких прикладів є кореспондентка газети Daily Prophet («Щоденний віщун»), ім’я
якої – Rita Skeeter. Skeeter – сленгова скорочена форма від mosquito – москит, комар. Кореспонденти-папараці
можуть бути такими ж причепливими та уїдливими, як комарі.
Ще один приклад цієї ж групи – Celestina Warbeck, що веде передачу Singing Sorceress («Співуча чаклунка»)
на магічній радіомережі. Її ім’я викликає фонетичні асоціації, оскільки Celestina схоже на celesta – челеста,
клавішно-ударний музичний інструмент, схожий на невелике піаніно.
Антропонім цієї групи може також називати власника закладу, означеного топонімом. Так, наприклад,
власницею магічної крамниці одягу Robes for All Occasions («Мантії на всі випадки життя») є мадам Malkin.
Прізвище Malkin, ужите Дж. К. Ролінґ в іронічному сенсі, оскільки насправді крамниця є зразково-процвітаючою,
означає «опудало», «нечепура».
До цієї ж підкатегорії можна віднести і сполучення антропоніма Ambrosius Flume з топонімом Honeydukes.
Ambrosius Flume – засновник цукерні Honeydukes (буквально «Медове герцогство»). Ambrosius – алюзія до
40
знаменитої амброзії, напою богів, що вважався найсолодшим і найсмачнішим з усіх, а flume – вузький тунель,
канал, яким тече рідина. Об’єднавши обидва імені, отримуємо постачальника солодощів.
Наступна категорія налічує п’ять сполучень, які мають структуру два антропоніми + ідеонім/топонім.
Антропонім цієї групи може означати власника закладу, позначеного топонімом. Так, наприклад, крамницю
чорної магії було названо прізвищами її засновників Borgin and Burkes, причому обидва імені є іменами
алюзивними. Можна припустити, що Borgin – алюзія до родинного прізвища Борджіа, відомого італійського
сімейства іспанського походження, деякі представники якого уславилися аморальним способом життя, жадобою
влади та вбивствами. Burkes – алюзія до не менш знаного британського вбивці, який увійшов до історії, вбиваючи і
продаючи тіла вбитих ним людей медичним школам для проведення експериментів.
До цієї підгрупи також відносимо імена засновників магічої книгарні Flourish and Blotts. Flourish у перекладі
з англійської – красивий літературний вираз, літературна прикраса; blot – чорнильна пляма.
Антропонім цієї групи може також називати працівника певного закладу. Так, наприклад, у творах
Дж. К. Ролінґ зустрічаємо магічний засіб пересування для чарівників у скрутних становищах – чаклунський автобус
The Knight Bus («Лицарський автобус»). Працівниками в ньому є дві особи – водій, на прізвище Prang та кондуктор,
на прізвище Shunpike. Prang у перекладі з англійської означає «зіткнення», «аварія», «катастрофа» і є характе-
ристичним ім’ям, з огляду на манеру вождіння. Shunpike означає «другорядна дорога», «бічна дорога, яку обирають,
щоб уникнути головного шляху» і також є характеристичним, оскільки «Лицарським автобусом» часто
пересуваються ті чарівники, які мають проблеми із законом та міністерством магії.
Наступна категорія – чотирискладова і налічує один приклад, у складі якого один антропонім і три топоніми.
Антропонімом виступає родинне прізвище найкращого друга Гаррі Поттера, а топоніми позначають будинок, в
якому мешкає його родина, а також селище і пагорб поблизу. Weasley – оказіональний антропонім, що викликає
фонетичні асоціації до слова weasel – куниця. Крім того, одного разу Рона Візлі назвали Weasel. За словами Дж. К.
Ролінґ, куниці вважаються символом нещастя. Це певним чином, відображається на сімействі Візлі, оскільки вони
дуже бідні. Письменниця пояснила: «Рон Візлі (найкращій друг Гаррі Поттера) – єдиний з трьох головних
персонажів, чиє прізвище було незмінним від самого початку до кінця. В Британії куниця має погану репутацію, як
тварина, що приносить нещастя. Однак, з дитинства мені подобалися ці тварини, і я вважаю, що вони зовсім не такі
зловісні, якими їх зображають» [10].
Сімейство Візлі живе в будинку, що називається the Burrow («Нора»), поблизу селища St. Ottery Catchpole та
пагорба Stoadshead Hill. Куниці живуть в норах, оtter – видра, а stoat – горностай, обидві тварини є представниками
сімейства куниць.
Остання категорія налічує один приклад і складається з сімнадцяти антропонімів, поєднаних одним
ідеонімом. Антропоніми позначають темних чарівників, прибічників найстрашнішого чорного мага, які об’єдна-
лися у своєрідну спілку, що називається Death Eaters («Смертежери»).
Серед антропонімів, що складають цю групу, можна в якості приклада навести наступні: Alecto – в грецькій
міфології одна з фурій. Її ім’я похідне від грецького «alektos», що означає «нестримна в люті»; Dolohov – алюзія до
бунтівника і розбишаки з «Війни та миру» Л. Толстого; Grayback Fenrir – ім’я лідера вовкулаків, Grayback виступає на
позначення домінуючого самця, а Fenrir в скандинавській міфології був гігантським монстром у вигляді вовка. Також
можлива алюзія до вовка, якого звали Fenris Ulf, персонажа Льюіса. Wormtail, що буквально означає «хвіст черв’яка».
До цієї групи також відносимо родинні прізвища Lestrange та Malfoy. Lestrange в перекладі з французької
означає «сторонній», «дивний»; ім’я найбільш яскравої представниці сімейства Bellatrix походить з латини і означає
«жінка-воїн»; ім’я її родича Rabastan в перекладі з арабського означає «голова змії». Родинне прізвище Malfoy в
перекладі з французької означає «невіра», «недовіра»; ім’я голови сімейства Lucius – алюзивне до імені прислуж-
ника Брута з Шекспірівського «Юлія Цезаря», оскільки Луціус Мелфой так само, як Шекспірівський Луціус був
слугою заколотника і підступного вбивці, який таємно організував змову проти близької людини, наставника.
Lucius також викликає фонетичні асоціації до ім’я сатани Люцифер. Ім’я його сина Draco означає «змія», «дракон».
З вищевикладеного можна зробити наступні висновки: 1) роль онімів не зводиться лише до ідентифікації
персонажів, їх задача – максимально розкрити образ за допомогою мінімальних засобів; 2) онімна синергія –
потужний засіб короткої і максимально інформативної характеристики, виступає як засіб створення фону, на тлі
якого функціонують головні герої твору; 3) основний вид структури онімної синергії: антропонім + ідеонім/
топонім; 4) антропоніми, що формують онімні сполуки – оказіональні (викликають фонетичні асоціації) або
алюзивні (асоціації до певного міфічного, літературного, історичного персонажу); 5) кількість онімів-складових, що
вступають в синергетичну сполуку: два і більше; 6) онімна синергія відіграє значну роль в фентезійних творах
Дж. К. Ролінґ, оскільки 17% від загальної кількості всіх антропонімів формують синергетичні сполуки; 7) було
виявлено п'ятдесят антропонімів, що вступають в онімні зв’язки з топонімами/ідеонімами; 8) онімна синергія
використо-вується в основному для характеристики епізодичних персонажів (лише сім з п’ятдесяти відіграють
певну роль в подіях творів).
Аналіз робіт з літературної ономастики свідчить про великі перспективи подальшого дослідження онімного
та, зокрема, антропонімного простору художньої літератури.
Джерела та література
1. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв. ред. А.В. Суперанская. 2-е изд. – М.: Наука, 1988. – 192 с.
2. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – 366 с.
3. Суперанская А. В. Ваше имя? Рассказы об именах разных народов. – М.: Армада-Пресс, 2001. – 254 с.
4. Ермолович Д. И. Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи на стыке языков и культур.–М.: Валент, 2005. – 416 с.
5. Ґудманян А. Ґ. Відтворення власних назв у перекладі: Автореф. дис. … доктора філол. наук. – К., 2000. – 29 с.
6. Михайлов В. Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской литературе. – Луцк, 1965. – 56 с.
7. Карпенко Ю. А. Имя собственное в художественной литературе // Филологические науки. – 1986. – № 4.– С. 34-40.
8. Магазанник Э. Б. Ономапоэтика, или «говорящие имена» в литературе. – Ташкент, 1978. – 146 с.
9. Калинкин В. М. Теоретические основы поэтической ономастики. Автореф. дисс. ... доктора филол. наук. Киев, 2000. – 37 с.
10. 1999 Accio Quote!, the largest archive of J_K_Rowling interviews on the web. files. – Ел. ресурс: <http://www.accioquote.org/articles/list1999.html>
http://www.accioquote.org/articles/list1999.html
|